24792 (2 Versionen): „clubeigenen“ muss „klubeigenen“ heißen.
24795 (2 Versionen):
Bisherige Übersetzung: Als er außerhalb des vereinseigenen Trainingsgeländes mit Journalisten sprach, sagte der [%team#1-short]-Trainer [%male#1], dass er {den}[%team#2] hat spielen sehen und nun davon ausgeht, dass die Mannschaft eine berechtigte Chance auf den Klassenerhalt hat.
Vorschlag: Doppeltes „dass“ vermeiden.
Verbesserungsvorschlag: Als er außerhalb des vereinseigenen Trainingsgeländes mit Journalisten sprach, sagte der [%team#1-short]-Trainer [%male#1], er habe {den}[%team#2] spielen sehen und gehe nun davon aus, dass die Mannschaft eine berechtigte Chance auf den Klassenerhalt hat.
24797 (2 Versionen):
Bisherige Übersetzung: In einem Gespräch mit Journalisten außerhalb des eigenen Trainingsgeländes, merkte der [%team#1-short]-Coach [%male#1] an, dass er {den}[%team#2] erst kürzlich in Aktion gesehen hat und er nun fest daran glaubt, dass das Team eine echte Chance hat, die Klasse zu halten.
Vorschlag: Doppeltes „dass“ vermeiden.
Verbesserungsvorschlag: In einem Gespräch mit Journalisten außerhalb des eigenen Trainingsgeländes, merkte der [%team#1-short]-Coach [%male#1] an, er habe {den}[%team#2] erst kürzlich in Aktion gesehen und er glaube nun fest daran, dass das Team eine echte Chance hat, die Klasse zu halten.
24797 (2 Versionen):
Bisherige Übersetzung: Im Vorfeld des Spiels am [%date#1-day] zwischen zwei Teams, die von den Buchmachern als Abstiegskandidaten gehandelt werden, sagte [%team#1]-Trainer [%male#1] auf einer Pressekonferenz, dass obwohl er [%male#2] respektiert, er alles tun müsse, um seine Mannschaft von der Abstiegszone fernzuhalten und wenn das damit der Abstieg für {den}[%team#2] ist, dann soll es eben so sein.
Vorschlag: „dass“ streichen (ansonsten fehlt ein Komma). Dafür aus „respektiert“ „respektiere“ machen.
Verbesserungsvorschlag: Im Vorfeld des Spiels am [%date#1-day] zwischen zwei Teams, die von den Buchmachern als Abstiegskandidaten gehandelt werden, sagte [%team#1]-Trainer [%male#1] auf einer Pressekonferenz, obwohl er [%male#2] respektiere, er alles tun müsse, um seine Mannschaft von der Abstiegszone fernzuhalten und wenn das damit der Abstieg für {den}[%team#2] ist, dann soll es eben so sein.
24805 (4 Versionen):
Bisherige Übersetzung: [%male#1-surname] sagte heute im Gespräch für {den}[%string#1], dass wenn es dies noch härter für [%team#2]-Coach [%male#2] machen würde, sein Team {in3}[%comp#1-short] zu halten, ihm das nicht den Schlaf rauben werde.
Vorschlag: „dass“ streichen (ansonsten fehlt ein Komma). Dafür aus „respektiert“ „respektiere“ machen.
Fehler: Leerzeichen nach [%male#2] zu viel.
Verbesserungsvorschlag: [%male#1-surname] sagte heute im Gespräch für {den}[%string#1], wenn es dies noch härter für [%team#2]-Coach [%male#2] machen würde, sein Team {in3}[%comp#1-short] zu halten, ihm das nicht den Schlaf rauben werde.
24813 (2. Version):
Bisherige Übersetzung: Danach gefragt, wie wichtig das kommende Match gegen {den}[%team#2] sein werden, stellte [%team#1]{s} Trainer [%female#1] fest, dass dies ein lebenswichtiger Moment für beide Team werden wird.
Fehler: „Trainer [%female#1]“ muss „Trainerin [%female#1]“ heißen..
24814 (2 Versionen):
Original : [%male#1-surname] said that it is a case of 'them or us and I intend it to be them,' when asked which team [%person#1-he] thought would end up in the [%comp#6] next season.
Bisherige Übersetzung: [%male#1-surname] sagte, es die Frage 'Sie oder wir und ich denke, sie werden es sein' als er gefragt wurde, wer am Ende {in3}[%comp#6] landen werde.
Fehler: „es die Frage 'Sie oder wir und ich denke, sie werden es sein'“ – hier fehlt ein „sei“ nach dem letzten Anführungszeichen ('). Anschließend muss es mit einem Komma weitergehen.
Verbesserungsvorschlag: [%male#1-surname] sagte, es die Frage 'Sie oder wir und ich denke, sie werden es sein' sei, als er gefragt wurde, wer am Ende {in3}[%comp#6] landen werde.
24816 (2 Versionen):
Bisherige Übersetzung: [%male#1-surname] ist sich bewusst, dass es für beide Teams nun darauf ankommt und er nicht derjenige Trainer sein will, dessen Team absteigen muss.
Fehler: Zwischen „ankommt und“ fehlt ein Komma.
Verbesserungsvorschlag: [%male#1-surname] ist sich bewusst, dass es für beide Teams nun darauf ankommt, und er nicht derjenige Trainer sein will, dessen Team absteigen muss.
24817 (2. Version):
Bisherige Übersetzung: [%female#1] sagte in den Medien, dass er beabsichtige, das nächste Spiel gegen {den}[%team#2] zu gewinnen und an deren Abstieg mitzuwirken
Fehler: „dass er beabsichtige“ muss „dass sie beabsichtige“ heißen.
24821 (4 Versionen):
Bisherige Übersetzung: [%male#1] war alles andere als erfreut, nachdem [%male#2], vorschlug, er solle sein Team auf {den}[%comp#6-short] vorbereiten.
Fehler: „[%male#2],“ Komma muss weg.
Fehler: „vorschlug“ muss “vorgeschlagen hatte“ heißen (Temporalsatz mit „nachdem“).
Verbesserungsvorschlag: [%male#1] war alles andere als erfreut, nachdem [%male#2] vorgeschlagen hatte, er solle sein Team auf {den}[%comp#6-short] vorbereiten.
24826 (4 Versionen): „%male#2]“ muss „[%male#2]“ heißen.
24839 (1. Version):
Bisherige Übersetzung: [%team#1]-Profi [%male#1] akzeptierte widerwillig den Vorschlag seinen Trainers [%male#2], eine Ruhephase einzulegen.
Fehler: „seinen“ muss “seines“ heißen.
Verbesserungsvorschlag: [%team#1]-Profi [%male#1] akzeptierte widerwillig den Vorschlag seines Trainers [%male#2], eine Ruhephase einzulegen.
24840 (2 Versionen): „nazudenken“ muss „nachzudenken“ heißen.
24843 (24844 analog):
Bisherige Übersetzung: Nachdem ihm eine Woche Ruhepause durch seinen Trainer [%male#2] nahegelegt wurde, reagierte [%team#1-short]{s} [%player_description#1] [%male#1] zustimmend.
Fehler: „nahegelegt wurde“ muss „nahegelegt worden war“ heißen. (Temporalsatz mit „nachdem“)
Verbesserungsvorschlag: Nachdem ihm eine Woche Ruhepause durch seinen Trainer [%male#2] nahegelegt worden war, reagierte [%team#1-short]{s} [%player_description#1] [%male#1] zustimmend.
24847 (24844 analog):
Bisherige Übersetzung: [%male#1-surname] erklärte, dass er es für sinnvoll halte, wenn [%male#2-surname] für eine kurze Zeit regenerieren kann.
Fehler: „regenerieren kann“ muss „regenerieren könne“ heißen. (Indirekte Rede)
Verbesserungsvorschlag: [%male#1-surname] erklärte, dass er es für sinnvoll halte, wenn [%male#2-surname] für eine kurze Zeit regenerieren könne.
24857 (4 Versionen):
Bisherige Übersetzung: [%male#1] erklärte heute, dass er sich nicht auf eine lange Debatte mit seinem Gegenüber [%male#2] einlassen wolle. Jeder wisse, dass {der}[%team#1] und {der}[%team#2] Rivalen seien, weshalb man darüber keine großen Worte mehr verlieren müsse.
Vorschlag: Doppeltes „dass“ vermeiden.
Verbesserungsvorschlag: [%male#1] erklärte heute, er wolle sich nicht auf eine lange Debatte mit seinem Gegenüber [%male#2] einlassen. Jeder wisse, dass {der}[%team#1] und {der}[%team#2] Rivalen seien, weshalb man darüber keine großen Worte mehr verlieren müsse.
24859 (4 Versionen):
Bisherige Übersetzung: [%male#1] merkte an, dass seine Mannschaft nicht extra motiviert werden müsste, um gegen [%male#2]{s} [%team#2] anzutreten und dass seine Mannschaft {des}[%team#1-short] es kaum erwarten könnte, es {im}[%stadium#3] endlich mit ihnen aufzunehmen.
Fehler: Zwischen „anzutreten und“ fehlt ein Komma („um... zu“-Konstrukt abtrennen)
Verbesserungsvorschlag: [%male#1] merkte an, dass seine Mannschaft nicht extra motiviert werden müsste, um gegen [%male#2]{s} [%team#2] anzutreten, und dass seine Mannschaft {des}[%team#1-short] es kaum erwarten könnte, es {im}[%stadium#3] endlich mit ihnen aufzunehmen.
24866:
Bisherige Übersetzung: Sagen Sie [%male#2], dass Sie am [%date#1-day] im Spiel Ihrer beiden Teams einen spannenden Wettkampf erwarten
Fehler: „Ihrer“ muss „ihrer“ heißen.
Verbesserungsvorschlag: Sagen Sie [%male#2], dass Sie am [%date#1-day] im Spiel ihrer beiden Teams einen spannenden Wettkampf erwarten
24871:
Bisherige Übersetzung: [%male#2] erklären, dass Sie beim nächsten Mal nicht so gnädig sein und alle Punkte mitnehmen werden
Fehler: „sein“ muss „seien“ (oder „sind“) heißen.
Verbesserungsvorschlag: [%male#2] erklären, dass Sie beim nächsten Mal nicht so gnädig seien und alle Punkte mitnehmen werden
24872:
Bisherige Übersetzung: [%male#1-surname] räumte ein, dass er sich schon seit längerer Zeit auf dieses Match freut und hoffe, die Fans werden das Spektakel unabhängig vom Ausgang des Spiels genießen.
Fehler: „freut“ (Indikativ) und „hoffe“ (Konjunktiv) muss angeglichen werden.
Verbesserungsvorschlag: [%male#1-surname] räumte ein, dass er sich schon seit längerer Zeit auf dieses Match freue und hoffe, die Fans werden das Spektakel unabhängig vom Ausgang des Spiels genießen.
24875:
Bisherige Übersetzung: [%team#1]{s} Trainer [%male#1] provozierte heute seinen Erzrivalen [%team#2], in dem er dem Team in jedem Wettbewerb alles Schlechte wünschte.
Fehler: „in dem“ muss „indem“ heißen.
Verbesserungsvorschlag: [%team#1]{s} Trainer [%male#1] provozierte heute seinen Erzrivalen [%team#2], indem er dem Team in jedem Wettbewerb alles Schlechte wünschte.
24882 (4. Variante):
Bisherige Übersetzung: [%female#1] reagierte eigenartigerweise freundlich auf [%female#2]{s} Kommentar, er werde {den}[%team#1-short] im anstehenden Match besiegen.
Fehler: „er“ muss „sie“ heißen.
Verbesserungsvorschlag: [%female#1] reagierte eigenartigerweise freundlich auf [%female#2]{s} Kommentar, sie werde {den}[%team#1-short] im anstehenden Match besiegen.
24882 (2. Variante):
Bisherige Übersetzung: [%male#1] erklärte, dass seine Mannschaft {des}[%team#1] sich sehr über den Sieg gegen [%male#2]{s} Team gefreut hätte, denn es sei immer sehr befriedigend, einem Rivalen eine Niederlage zu bescheren.
Fehler: „[%male#2]{s}“ muss „[%female#2]{s}“ heißen.
Verbesserungsvorschlag: [%male#1] erklärte, dass seine Mannschaft {des}[%team#1] sich sehr über den Sieg gegen [%female#2]{s} Team gefreut hätte, denn es sei immer sehr befriedigend, einem Rivalen eine Niederlage zu bescheren.
24891 (4 Variante):
Bisherige Übersetzung: [%male#1] sagte [%male#2], dass er vom Unentschieden, das am [%date#2-day] zwischen beiden Teams stattfand, nicht allzu beeindruckt war.
Fehler: „stattfand“ nicht passend. Ein Spiel findet statt, nicht aber ein Ergebnis.
Verbesserungsvorschlag: [%male#1] sagte [%male#2], dass er vom Unentschieden zwischen beiden Teams am [%date#2-day] nicht allzu beeindruckt war.
24892 (4 Variante):
Bisherige Übersetzung: [%male#1-surname] merkte an, dass es ihn nicht überraschen würde, wenn [%male#2-surname] seine Mannschaft absichtlich auf Remis spielen liess.
Fehler: „liess“ muss „ließe“ heißen. (Rechtschreibfehler + indirekte Rede)
Verbesserungsvorschlag: [%male#1-surname] merkte an, dass es ihn nicht überraschen würde, wenn [%male#2-surname] seine Mannschaft absichtlich auf Remis spielen ließe.
24893; 24894 und 24895 analog (je 4 Varianten):
Bisherige Übersetzung: [%male#1] entschloss sich, die Dinge etwas positiver zu betrachten, nachdem [%male#2] an seiner Taktik herummäkelte.
Fehler: „herummäkelte“ muss „herumgemäkelt hatte“ heißen. (Temporalsatz mit „nachdem“)
24897:
Bisherige Übersetzung: In einem Gespräch mit Journalisten vor der [%comp#1-short]-Partie am [%date#1] gegen {den}[%team#2], erklärte [%team#1]{s} [%male#1] seine Absicht, es [%male#2]{s} so hart wie möglich zu machen, dem Abstieg aus {dem}[%comp#1] zu entgehen.
Fehler: Zwischen „{den}[%team#2], erklärte“ muss das Komma entfernt werden.
Verbesserungsvorschlag: In einem Gespräch mit Journalisten vor der [%comp#1-short]-Partie am [%date#1] gegen {den}[%team#2] erklärte [%team#1]{s} [%male#1] seine Absicht, es [%male#2]{s} so hart wie möglich zu machen, dem Abstieg aus {dem}[%comp#1] zu entgehen.
24898:
Bisherige Übersetzung: [%male#1-surname] fügte hinzu, dass er wisse, wie sehr sich die [%team#1-short]-Fans freuen würde, wenn sie ihrem Rivalen einen Rückschlag bescheren könnten.
Fehler: „würde“ muss „würden“ heißen.
Bisher von mir kontrolliert:
20658 - 21215
21992 - 22122
23772 - 24015
24100 - 24293
24657 - 24900
in Arbeit:
24901 - 25012
28492 – 28577