MeisterTrainerForum

Bitte loggen sie sich ein oder registrieren sie sich.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
Erweiterte Suche  

Autor Thema: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen  (Gelesen 99438 mal)

luxi68

  • Nationalspieler
  • *****
  • Offline Offline
Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
« Antwort #40 am: 26.November 2008, 06:15:45 »

08334  Wiederholung --> Wiederholungen
Nein, es ist eine Wiederholung der Szene, keine Wiederholungen. (Müsste der Knopf sein, mit dem man die Wiederholung einer Spielszene anschauen kann)

Zitat
08589  Aus Tiefe --> Aus der Tiefe
Das ist die Einstellung für die Flanken der Außenverteidiger. Mir gefällt da "Aus Tiefe" besser, vielleicht weil ich das schon seit FM05 so kenne. ;)

Zitat
08672  Standardsit.-Anweisungen für Spieler --> Standardsituationsanw. für Spieler
Mir gefällt ersteres besser. :-\

Zitat
(08736  Regler so weit bewegen, wieviel Zeitspiel betrieben werden soll --> Regler, der Zeitspielbereitschaft
entsprechend, verschieben )
Gefällt mir beides nicht wirklich. ;) Finde ersteres aber besser, "wie viel" sollte allerdings getrennt werden.
Gespeichert

Gamasche

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
« Antwort #41 am: 26.November 2008, 10:02:04 »

11623  ..., dass seien Leistungen Anerlennung bei Trainer... = ..., dass seien Leistungen Anerkennung bei Trainer...

Das ist noch ein Buchstabendreher drin. Nehm zumindest an, dass es 'seine' und nicht 'seien' heissen soll.

Das war mein Fehler.
Gespeichert
Karma: 1 Danke Mutti!!

Snickers12312892

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
« Antwort #42 am: 26.November 2008, 14:17:11 »

So, ich hab da was für euch:

Speaking to journalists outside the club's training ground, [%team#1-short] manager [%male#1] has said that having seen [%team#2] in action, [%person#1-he] firmly believes that they have a genuine chance of achieving their promotion goal.


Nach Gesprächen mit Journalisten außerhalb der Trainingseinrichtungen sagte [%team#1-short]{s} Trainer [%male#1] nachdem er [%team#2] in Aktion gesehen hätte, er davon ausgeht, dass [%team#1-short] eine gute Chance hat, das Aufstiegstor zu schießen.

Nach Gesprächen mit Journalisten außerhalb der Trainingseinrichtungen sagte [%team#1-short]{s} Trainer [%male#1] nachdem er [%team#2] in Aktion gesehen hätte, er davon ausgeht, dass [%team#1-short] eine gute Chance hat, den Aufstieg zu schaffen.

Nach Gesprächen mit Journalisten außerhalb der Trainingseinrichtungen sagte [%team#1-short]{s} Trainer [%male#1] nachdem er [%team#2] in Aktion gesehen hätte, er davon ausgeht, dass [%team#1-short] eine gute Chance hat, ????

Was sagt ihr?
Gespeichert
Das Klima kennt Gewinner und Verlierer - das steht in meinem Reiseführer.
FDP - Fast Drei Prozent

Vintersorg

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
« Antwort #43 am: 26.November 2008, 14:26:34 »

08334  Wiederholung --> Wiederholungen
Nein, es ist eine Wiederholung der Szene, keine Wiederholungen. (Müsste der Knopf sein, mit dem man die Wiederholung einer Spielszene anschauen kann)

08334 heisst im Original 'Replays'
08346 'Replay'

war irritiert, dass beide mit 'Wiederholung' übersetzt wurden. Allerdings wusste ich nicht zu 100% in welchem Zusammenhang die Begriffe stehen, von daher ist 'Wiederholung' vllt. die bessere Wahl!?
Gespeichert

luxi68

  • Nationalspieler
  • *****
  • Offline Offline
Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
« Antwort #44 am: 26.November 2008, 15:23:17 »

08334  Wiederholung --> Wiederholungen
Nein, es ist eine Wiederholung der Szene, keine Wiederholungen. (Müsste der Knopf sein, mit dem man die Wiederholung einer Spielszene anschauen kann)

08334 heisst im Original 'Replays'
08346 'Replay'

war irritiert, dass beide mit 'Wiederholung' übersetzt wurden. Allerdings wusste ich nicht zu 100% in welchem Zusammenhang die Begriffe stehen, von daher ist 'Wiederholung' vllt. die bessere Wahl!?
Ich denke nicht, dann lass mal 'Wiederholungen'. Wahrscheinlich ist dann 08346 der Punkt den ich meine. ;)



So, ich hab da was für euch:

Speaking to journalists outside the club's training ground, [%team#1-short] manager [%male#1] has said that having seen [%team#2] in action, [%person#1-he] firmly believes that they have a genuine chance of achieving their promotion goal.


Nach Gesprächen mit Journalisten außerhalb der Trainingseinrichtungen sagte [%team#1-short]{s} Trainer [%male#1] nachdem er [%team#2] in Aktion gesehen hätte, er davon ausgeht, dass [%team#1-short] eine gute Chance hat, das Aufstiegstor zu schießen.

Nach Gesprächen mit Journalisten außerhalb der Trainingseinrichtungen sagte [%team#1-short]{s} Trainer [%male#1] nachdem er [%team#2] in Aktion gesehen hätte, er davon ausgeht, dass [%team#1-short] eine gute Chance hat, den Aufstieg zu schaffen.

Nach Gesprächen mit Journalisten außerhalb der Trainingseinrichtungen sagte [%team#1-short]{s} Trainer [%male#1] nachdem er [%team#2] in Aktion gesehen hätte, er davon ausgeht, dass [%team#1-short] eine gute Chance hat, ????

Was sagt ihr?

In der Vorlage steht: "In einem Gespräch mit Journalisten außerhalb des Trainingsgeländes, gab der [%team#1-short]-Trainer [%person#1] zu, dass er, nachdem er {den}[%team#2] in Aktion gesehen hat, fest daran glaubt, dass die Mannschaft eine reele Chance hat, den Aufstieg zu erreichen."

Warum übernimmst Du das nicht einfach? ??? Natürlich mit 'male' statt 'person' und 'reelle' statt 'reele'. ;)

Variante 1 mit dem Aufstiegstor ( ;D) ist natürlich Quatsch. ;)
« Letzte Änderung: 26.November 2008, 15:27:51 von luxi68 »
Gespeichert

Vintersorg

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
« Antwort #45 am: 26.November 2008, 15:27:08 »

Ich denke nicht, dann lass mal 'Wiederholungen'.

Naja, ich bestimme das ja eh nicht, ich mache nur Vorschläge. Entscheiden müssen Gott sei Dank andere Leute.  ;D
Gespeichert

stipe

  • Greenkeeper
  • *
  • Offline Offline
Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
« Antwort #46 am: 26.November 2008, 20:42:07 »

Hier schon mal die nächsten (von 03000-03500):

03015   zu lernen hätte         zu lernen hätten
03048   raten Ihnen         rät Ihnen
03055   Ihnen der Verkauf      Ihnen den Verkauf
03142   Stadion- Ausbau         Stadion-Ausbau (Leerzeichen zu viel, sonst wird meistens Stadionausbau verwendet)

Bei den folgenden bin ich mir nicht sicher. Vielleicht muss das auch so sein:

03455   die <%number#2-nth> Position   die <%number#2-nth> .Position (Punkt fehlt, siehe 03454 dort ist er vorhanden)
03456   Fehler wie 03455 (Punkt fehlt)
03457   Fehler wie 03455 (Punkt fehlt)
03458   Fehler wie 03455 (Punkt fehlt)
03459   <%number#2-nth> Platz      <%number#2-nth>.Platz (Punkt fehlt)
03462   <%number#1-nth>Position      <%number#1-nth>.Position (Punkt fehlt)
03463   <%number#2-nth> Platz       <%number#2-nth>.Platz (Punkt fehlt)

So, jetzt wird aber auch mal ein Stündchen gespielt... ;-)

Viele Grüße

///stipe
Gespeichert
"Es ist das Schicksal aller Trainer, früher oder später mit Tomaten beworfen zu werden." - Dino Zoff

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
« Antwort #47 am: 26.November 2008, 20:51:37 »

Vintersorg und stipe, eure Verbesserungen wurden zu weiten Teilen übernommen. Danke!
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Waldi98

  • Researcher
  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Researcher
Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
« Antwort #48 am: 26.November 2008, 22:30:28 »

24658 (4 Versionen):

Bisherige Übersetzung: Der [%team#1]-Trainer [%male#1] erklärte in einem Interview für {den}[%string#1], dass der [%team#2]-Chef [%male#2] einen so hochwertigen Kader habe, dass er mit großem Optimismus in das [%comp#1-short]-Spiel am [%date#1-day] gehen könnte.

Vorschlag: Doppeltes „dass“ vermeiden.

Verbesserungsvorschlag: Der [%team#1]-Trainer [%male#1] erklärte in einem Interview für {den}[%string#1], der [%team#2]-Chef [%male#2] habe einen so hochwertigen Kader, dass er mit großem Optimismus in das [%comp#1-short]-Spiel am [%date#1-day] gehen könnte.




24659:

Bisherige Übersetzung: [%male#1] betonte, dass sein Team sich in Bestform präsentieren müsse, um mit einem gutem Ergebnis aus {dem}[%stadium#3] herauszukommen.

Fehler: „mit einem gutem Ergebnis“ muss „mit einem guten Ergebnis“ heißen.
Vorschlag: „dass“ vermeiden.

Verbesserungsvorschlag: [%male#1] betonte, sein Team müsse sich in Bestform präsentieren, um mit einem guten Ergebnis aus {dem}[%stadium#3] herauszukommen.




24663 (analog 24664):

Bisherige Übersetzung: Nachdem ihm [%team#2]-Trainer [%male#2] ordentliche Leistungen bescheinigte, schien [%team#1-short]{s} [%player_description#1] [%male#1] damit zufrieden zu sein.

Fehler: „bescheinigte“ muss „bescheinigt hatte“ heißen. (Temporalsatz mit „nachdem“)

Verbesserungsvorschlag: Nachdem ihm [%team#2]-Trainer [%male#2] ordentliche Leistungen bescheinigt hatte, schien [%team#1-short]{s} [%player_description#1] [%male#1] damit zufrieden zu sein.



24664 (2.Version):

Bisherige Übersetzung: Nachdem ihm [%team#2]-Trainer [%female#2] ordentliche Leistungen bescheinigte, schien [%team#1-short]{s} [%player_description#1] [%male#1] dies nicht weiter beachten zu wollen.

Fehler: „[%team#2]-Trainer [%female#2]“ muss „[%team#2]-Trainerin [%female#2]“ heißen.

Verbesserungsvorschlag: Nachdem ihm [%team#2]-Trainerin [%female#2] ordentliche Leistungen bescheinigt hatte, schien [%team#1-short]{s} [%player_description#1] [%male#1] dies nicht weiter beachten zu wollen.





24665:

Bisherige Übersetzung: [%male#1-surname] kommentiert [%male#2-surname]{s} akzeptablen Leistungen

Fehler: „akzeptablen“ muss „akzeptable“ heißen.

Verbesserungsvorschlag: [%male#1-surname] kommentiert [%male#2-surname]{s} akzeptable Leistungen



24669:

Bisherige Übersetzung: [%team#1]-Profi [%male#1] erklärte, dass er die Kritik von Trainer [%male#2] an seiner Form für etwas harsch halte, da er im Moment ordentliche Leistungen abliefere. Gleichzeitig sei er aber selbstkritisch genug und will weiter an sich arbeiten, um seine Leistungen zu verbessern.

Vorschlag: „dass“ vermeiden.

Verbesserungsvorschlag: [%team#1]-Profi [%male#1] erklärte, er halte die Kritik von Trainer [%male#2] an seiner Form für etwas harsch, da er im Moment ordentliche Leistungen abliefere. Gleichzeitig sei er aber selbstkritisch genug und will weiter an sich arbeiten, um seine Leistungen zu verbessern.





24674:

Bisherige Übersetzung: [%team#1]-Profi [%male#1] sagte den Medien, dass er mit seinen Leistungen wirklich zufrieden ist und er im Moment viel Freude an seinem Spiel habe.

Fehler: „ist“ (Indikativ) und „habe“ (Konjunktiv) muss angeglichen werden.
Vorschlag 1: „dass“ vermeiden.
Vorschlag 2: Doppeltes „er“ vermeiden.

Verbesserungsvorschlag: [%team#1]-Profi [%male#1] sagte den Medien, er sei mit seinen Leistungen wirklich zufrieden und habe im Moment viel Freude an seinem Spiel.



Weiter habe ich bei folgenden IDs das „dass“ umgangen (kommt einfach zu häufig vor und ist kein schönes deutsch):

24679:

Bisherige Übersetzung: [%male#1-surname] fügte hinzu, dass einige von [%male#2-surname]{s} zuletzt gezeigten Leistungen nicht weniger als magisch gewesen seien.

Vorschlag: „dass“ vermeiden.

Verbesserungsvorschlag: [%male#1-surname] fügte hinzu, einige von [%male#2-surname]{s} zuletzt gezeigten Leistungen seien nicht weniger als magisch gewesen.


24683, 23684 und 24697: Fehler: Punkt fehlt.


24688:

Bisherige Übersetzung: [%male#1-surname] ist der Meinung, dass [%male#2-surname] im Moment leicht auf der Stelle trete und dass er sich mehr zusammenreissen müsse, um sich zu verbessern.

Fehler: „zusammenreissen“ muss „zusammenreißen“ heißen.
Vorschlag: Doppeltes „dass“ vermeiden.

Verbesserungsvorschlag: [%male#1-surname] ist der Meinung, [%male#2-surname] trete im Moment leicht auf der Stelle trete und er müsse sich mehr zusammenreißen, um sich zu verbessern.


24689 (24690 analog):

Bisherige Übersetzung: Nachdem er hörte, dass seine letzten Leistungen nicht den Ansprüchen von [%team#2-short]-Trainer [%male#2] genüge, reagierte [%team#1]{s} [%player_description#1] [%male#1] kämpferisch und motiviert.

Fehler: „hörte“ muss „gehört hatte“ heißen. (Temporalsatz mit „nachdem“)

Verbesserungsvorschlag: Nachdem er gehört hatte, dass seine letzten Leistungen nicht den Ansprüchen von [%team#2-short]-Trainer [%male#2] genüge, reagierte [%team#1]{s} [%player_description#1] [%male#1] kämpferisch und motiviert.




24692:

Bisherige Übersetzung: Der Presse sagen, Sie hielten [%male#1-surname]{s} aktuelle Form für unter Wert

Vorschlag: „hielten“ sollte „würde halten“ heißen. (Da „hielten“ auch Indikativ Präteritum- und Konjunktiv II-Form ist.)

Verbesserungsvorschlag: Der Presse sagen, Sie würden [%male#1-surname]{s} aktuelle Form für unter Wert halten




24699 (2 Versionen):

Bisherige Übersetzung: [%male#1-surname] fügte hinzu, dass er weit mehr von [%male#2-surname] erwartet habe und betonte, dass er in den nächsten Wochen die Situation genau beobachten werde.

Vorschlag: Doppeltes „dass“ vermeiden.

Verbesserungsvorschlag: [%male#1-surname] fügte hinzu, er habe weit mehr von [%male#2-surname] erwartet und betonte, dass er in den nächsten Wochen die Situation genau beobachten werde.



24702:

Bisherige Übersetzung: Der Presse mitteilen, dass sie von der momentanen Form [%male#1-surname]{s} enttäuscht sind

Fehler: „sie“ muss „Sie“ heißen.




24712:

Bisherige Übersetzung: [%male#1-surname] teilte mit, dass [%male#2-surname] sich schnell zusammenreissen müsse, andererseits könne er sich schneller außerhalb des Teams wiederfinden als der [%position#1-database2] 'draußen' sagen kann.

Fehler 1: „andererseits“ muss „anderenfalls“ heißen.
Fehler 2: „zusammenreissen“ muss „zusammenreißen“ heißen.
Vorschlag: „dass“ vermeiden.

Verbesserungsvorschlag: [%male#1-surname] teilte mit, [%male#2-surname] müsse sich schnell zusammenreißen, anderenfalls könne er sich schneller außerhalb des Teams wiederfinden als der [%position#1-database2] 'draußen' sagen kann.




24721 (24722, 24727 analog):

Bisherige Übersetzung: Nachdem er von seinem Trainer [%male#2] als künftiger Cheftrainer bezeichnet wurde, reagierte [%team#1]{s} [%player_description#1] [%male#1] in zustimmender Weise.

Fehler: „wurde“ muss „worden war“ heißen. (Temporalsatz mit „nachdem“)

Verbesserungsvorschlag: Nachdem er von seinem Trainer [%male#2] als künftiger Cheftrainer bezeichnet worden war, reagierte [%team#1]{s} [%player_description#1] [%male#1] in zustimmender Weise.




24723:

Bisherige Übersetzung: Der Presse mitteilen, Sie hielten [%male#1-surname] für einen guten Trainer

Vorschlag: „hielten“ sollte „würde halten“ heißen. (Da „hielten“ auch Indikativ Präteritum- und Konjunktiv II-Form ist.)

Verbesserungsvorschlag: Der Presse mitteilen, Sie würden [%male#1-surname] für einen guten Trainer halten




24730:

Bisherige Übersetzung: [%team#1]-Profi [%male#1] sagte, er plane ernsthaft, im Geschäft zu bleiben, wenn seine aktive Karriere beendet sein wird.

Fehler: „wird“ muss „werde“ heißen. (Indirekte Rede)
Vorschlag: „ernsthaft, im Geschäft“ – Komma entfernen (unnötig, da Infinitivkonstruktion)

Verbesserungsvorschlag: [%team#1]-Profi [%male#1] sagte, er plane ernsthaft im Geschäft zu bleiben, wenn seine aktive Karriere beendet sein werde.




24734 (24735 analog):

Bisherige Übersetzung: Nachdem ihm Trainer [%male#2] einen Trainerjob zutraute, reagierte [%team#1-short]{s} [%player_description#1] [%male#1] darauf zustimmend.

Fehler: „zutraute“ muss „zugetraut hatte“ heißen. (Temporalsatz mit „nachdem“)

Verbesserungsvorschlag: Nachdem ihm Trainer [%male#2] einen Trainerjob zugetraut hatte, reagierte [%team#1-short]{s} [%player_description#1] [%male#1] darauf zustimmend.




24739 (24735 analog):

Bisherige Übersetzung: [%team#1]-Profi [%male#1] sagte, er habe bereits auf Kommentare bezüglich seiner langfristigen Zukunft geantwortet und er will sich lieber nur auf das spielerische Element des Fußballs konzentrieren statt ständig in Spekulationen verzettelt zu werden.

Fehler: „will“ muss „wolle“ heißen. (Indirekte Rede)

Verbesserungsvorschlag: [%team#1]-Profi [%male#1] sagte, er habe bereits auf Kommentare bezüglich seiner langfristigen Zukunft geantwortet und er wolle sich lieber nur auf das spielerische Element des Fußballs konzentrieren statt ständig in Spekulationen verzettelt zu werden.




24744 (24745 analog):

Bisherige Übersetzung: Nachdem er von seinem Boss [%male#2] nach möglichen Neuzugängen unter seinen Nationalteamkameraden gefragt wurde, machte [%team#1-short]{s} [%player_description#1] [%male#1] einen Vorschlag.

Fehler: „wurde“ muss „worden war“ heißen. (Temporalsatz mit „nachdem“)

Verbesserungsvorschlag: Nachdem er von seinem Boss [%male#2] nach möglichen Neuzugängen unter seinen Nationalteamkameraden gefragt worden war, machte [%team#1-short]{s} [%player_description#1] [%male#1] einen Vorschlag.





24756 (24757, 24767, 24768, 24778, 24779 analog):

Bisherige Übersetzung: Nachdem sein Boss [%male#2] einen Vorschlag für einen Neuzugang einholen wollte, machte [%team#1-short]{s} [%player_description#1] [%male#1] einen Vorschlag.

Fehler: „einholen wollte“ muss „hatte einholen wollen“ heißen. (Temporalsatz mit „nachdem“)

Verbesserungsvorschlag: Nachdem sein Boss [%male#2] einen Vorschlag für einen Neuzugang hatte einholen wollen, machte [%team#1-short]{s} [%player_description#1] [%male#1] einen Vorschlag.




24760 (1. Version):

Bisherige Übersetzung: [%team#1]-Profi [%male#1] teilte seinem Trainer mit, dass er nach keinem anderen potentiellen Neuverpflichtungen suchen soll als [%team#3]{s} [%male#3]

Fehler: „keinem“ muss „keinen“ heißen. (Sonst passt es nicht zu den im Plural stehenden Neuverpflichtungen)

Verbesserungsvorschlag: [%team#1]-Profi [%male#1] teilte seinem Trainer mit, dass er nach keinen anderen potentiellen Neuverpflichtungen suchen soll als [%team#3]{s} [%male#3]





Bisher von mir kontrolliert:
20658 - 21215
21992 - 22122
23772 - 24015
24100 - 24293
24657 - 24780

in Arbeit:
24781 - 25012
Gespeichert

Gamasche

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
« Antwort #49 am: 26.November 2008, 23:14:19 »

11776 - 12500

11778  ...und bränge Gerüchten zufolge....  =  ...und bringt Gerüchten zufolge....  oder  ....und würde Gerüchten zufolge eine Mitgift von...mit sich bringen.
11805  ...als neuen Trainer installieren...  =  ...als neuen Trainer einstellen/mitbringen....
11806  ...als neuen Trainer installieren...  =  ...als neuen Trainer einstellen/mitbringen....
11807  ...als neuen Trainer zu installieren...  =  ...als neuen Trainer einzustellen/mitzubringen.
11816    Der ...e Wirtschaftkönig... =  Der ...e Wirtschaftskönig(oder gleich Wirtschaftsboss wie im Index 11817)...
11817   ...alles andere als Einverstanden mit der....   =   ...alles andere als einverstanden mit der....
11828  Da die Gesprcähe ind den verganengen Tagen... =  Da die Gespräche in den vergangenen Tagen...
11852  Übernahmespräche erfolgreich!  =  Übernahme erfolgreich!
11853  Übernahmespräche werden fortgesetzt  = Übernahmegespräche werden fortgesetzt
11899 Jugendtrainingseinrichtungen  =  Jugendtrainingseinrichtungen ausgebaut
11947  noch nicht übersetzt
12005  ...und brauchen einen Vollvertrag,...   =   ...und brauchen einen Vollzeitvertrag/Profivertrag,...
12080  nährt Fanfreude nach Rivalengeschäft  =  irgendwie komisch übersetzt, ich kriegs aber nicht hin....vielleicht täusch ich mich ja auch
12097   ...den Anstand zwischen sich und....   =   ...den Abstand zwischen sich und....   
12106  ...Wir dies ein hartes...  =  ...Wird dies ein hartes...
12112  ..., doch heute sollte Ihr...Team heute...   =  ..., doch heute sollte Ihr...Team heute...
12158  vor schwieriger Derbyheraufgabe... =  vor schwieriger Derbyaufgabe
12229 erwarten eine ähnliche Summe zu der, die man für ihn ausgegeben hat  =  erwarten eine ähnliche Summe wie die, die man für ihn ausgegeben hat
12313 Stelle Bericht zurammen  =   Stelle Bericht zusammen
12346 ...im Gange, vorussichtlich bis zum....   =   ...im Gange, voraussichtlich bis zum....
12356 ...im Gange, vorussichtlich bis zum....   =   ...im Gange, voraussichtlich bis zum....
12417  ...von Ihrer Shortlist nehmen?   =  ...von Ihrer Auswahlliste nehmen?
12426  ...Savegames, Taktiken, Shortlists...   =   ...Savegames, Taktiken, Auswahllisten...
12456  ..., kann dies Bedeuten...   =   ..., kann dies bedeuten...   
12500  ...Geschwundigkeit  = Geschwindigkeit



12240 - 12248  Da ist immer die Rede vom "Transferfenster", vielleicht würde Transferphase (bei 12247 bin ich mir nicht sicher) besser klingen, dann müßten die Texte aber umgeschrieben werden.
« Letzte Änderung: 26.November 2008, 23:23:55 von Gamasche »
Gespeichert
Karma: 1 Danke Mutti!!

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
« Antwort #50 am: 26.November 2008, 23:39:23 »

Danke, habe das meiste behoben. Ich lasse mal das Transferfenster stehen, da wir sonst alles ummodeln müssten auf Transferphase. Ich denke das Fenster trifft es auch ganz gut.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Waldi98

  • Researcher
  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Researcher
Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
« Antwort #51 am: 26.November 2008, 23:45:27 »

11778  ...und bränge Gerüchten zufolge....  =  ...und bringt Gerüchten zufolge....  oder  ....und würde Gerüchten zufolge eine Mitgift von...mit sich bringen.

Ein Traum von einem Konjunktiv II und du willst ihn zerstören :'(  ;)  - das sollte man schon so lassen. "bringt" geht meines Erachtens gar nicht, da Indikativform. Hier geht es aber um ein indirekt wiedergegebens Gerücht.

Also wäre Konjunktiv I angebracht ("bringe"). Vom Sprachgefühl (Gerücht + indirekte Rede...) her, würde ich dennoch die Konj. II-Form wählen, was du ja mit "würde... bringen" auch tätest. Und "würde... bringen" = "bränge" (nur schöner  :) )
Gespeichert

Feno

  • Gast
Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
« Antwort #52 am: 26.November 2008, 23:46:05 »

hat eigentlich mal einer rausgefunden, warum z.bsp. die meisterschaftsquoten (in den news) in der deutschen version nicht korrekt ausgegeben werden (alle 2.00)? in der englischen klappts ohne probleme, doch wenn ich mir die texte so anseh, seh ich absolut keinen fehler...vielleicht hat da noch jemand ne lösung in der hinterhand...denn, das stört mich schon etwas, wenn ich da immer auf englisch umstellen muss, um die quoten richtig zu interpretieren :D
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
« Antwort #53 am: 26.November 2008, 23:53:40 »

Man konnte doch die Quoten umstellen, statt als Bruch Dezimal. Beziehungsweise in deinem Fall genau umgekehrt. Allerdings existiert dieser Bug schon im FM08, nur da wurden die "Bruch-Quoten" immer falsch angezeigt während Dezimal doch ging.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Feno

  • Gast
Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
« Antwort #54 am: 26.November 2008, 23:56:34 »

Man konnte doch die Quoten umstellen, statt als Bruch Dezimal. Beziehungsweise in deinem Fall genau umgekehrt. Allerdings existiert dieser Bug schon im FM08, nur da wurden die "Bruch-Quoten" immer falsch angezeigt während Dezimal doch ging.
ist halt nur komisch, dass es in englisch z.bsp. geht, aber im deutschen nicht...obwohl wie ich gesehen habe, kein fehler in der übersetzung zu finden ist bzw. der zuständige teil vom englischen 1:1 übernommen wurde...aber egal :)
Gespeichert

Gamasche

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
« Antwort #55 am: 26.November 2008, 23:59:13 »

@waldi98 Um Indikativform, indirekte Rede, Konjunktiv I und Konjunktiv II mach ich mir schon seit mehr als einem Jahrzehnt keine Sorgen mehr. ;D
                Ich geh mehr nach Bauchgefühl. ;)
 
Gespeichert
Karma: 1 Danke Mutti!!

luxi68

  • Nationalspieler
  • *****
  • Offline Offline
Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
« Antwort #56 am: 27.November 2008, 06:09:42 »

Man konnte doch die Quoten umstellen, statt als Bruch Dezimal. Beziehungsweise in deinem Fall genau umgekehrt. Allerdings existiert dieser Bug schon im FM08, nur da wurden die "Bruch-Quoten" immer falsch angezeigt während Dezimal doch ging.
ist halt nur komisch, dass es in englisch z.bsp. geht, aber im deutschen nicht...obwohl wie ich gesehen habe, kein fehler in der übersetzung zu finden ist bzw. der zuständige teil vom englischen 1:1 übernommen wurde...aber egal :)
Das komische war ja auch, dass man im deutschen die Bruch-Quoten einstellen musste, dann wurden die Quoten korrekt angezeigt. Allerdings dezimal. ???
Mittlerweile habe ich mich daran gewöhnt, einmal pro Saison die Einstellung der Quoten kurz ändern zu müssen. ;D Trotzdem schade das es noch keine Lösung zu geben scheint...
Gespeichert

Floppy

  • Greenkeeper
  • *
  • Offline Offline
Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
« Antwort #57 am: 27.November 2008, 18:18:17 »



05137

Sicher. Die Saison ist noch lang. Allerdings 

Vorschlag:
Sicher,die Saison ist noch lang,allerdings


05203   und nährt die Hoffnung

ist das richtig ?


05222

durchgereicht werden.Dies würde

vorschlag wie bei Male:

durchgereicht werden.\n\nDies würde



Kontrolliert:
05000 -05100
05202 -05223

Gespeichert

Waldi98

  • Researcher
  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Researcher
Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
« Antwort #58 am: 27.November 2008, 18:59:13 »

24792 (2 Versionen): „clubeigenen“ muss „klubeigenen“ heißen.



24795 (2 Versionen):

Bisherige Übersetzung: Als er außerhalb des vereinseigenen Trainingsgeländes mit Journalisten sprach, sagte der [%team#1-short]-Trainer [%male#1], dass er {den}[%team#2] hat spielen sehen und nun davon ausgeht, dass die Mannschaft eine berechtigte Chance auf den Klassenerhalt hat.

Vorschlag: Doppeltes „dass“ vermeiden.

Verbesserungsvorschlag: Als er außerhalb des vereinseigenen Trainingsgeländes mit Journalisten sprach, sagte der [%team#1-short]-Trainer [%male#1], er habe {den}[%team#2] spielen sehen und gehe nun davon aus, dass die Mannschaft eine berechtigte Chance auf den Klassenerhalt hat.




24797 (2 Versionen):

Bisherige Übersetzung: In einem Gespräch mit Journalisten außerhalb des eigenen Trainingsgeländes, merkte der [%team#1-short]-Coach [%male#1] an, dass er {den}[%team#2] erst kürzlich in Aktion gesehen hat und er nun fest daran glaubt, dass das Team eine echte Chance hat, die Klasse zu halten.

Vorschlag: Doppeltes „dass“ vermeiden.

Verbesserungsvorschlag: In einem Gespräch mit Journalisten außerhalb des eigenen Trainingsgeländes, merkte der [%team#1-short]-Coach [%male#1] an, er habe {den}[%team#2] erst kürzlich in Aktion gesehen und er glaube nun fest daran, dass das Team eine echte Chance hat, die Klasse zu halten.





24797 (2 Versionen):

Bisherige Übersetzung: Im Vorfeld des Spiels am [%date#1-day] zwischen zwei Teams, die von den Buchmachern als Abstiegskandidaten gehandelt werden, sagte [%team#1]-Trainer [%male#1] auf einer Pressekonferenz, dass obwohl er [%male#2] respektiert, er alles tun müsse, um seine Mannschaft von der Abstiegszone fernzuhalten und wenn das damit der Abstieg für {den}[%team#2] ist, dann soll es eben so sein.

Vorschlag: „dass“ streichen (ansonsten fehlt ein Komma). Dafür aus „respektiert“ „respektiere“ machen.

Verbesserungsvorschlag: Im Vorfeld des Spiels am [%date#1-day] zwischen zwei Teams, die von den Buchmachern als Abstiegskandidaten gehandelt werden, sagte [%team#1]-Trainer [%male#1] auf einer Pressekonferenz, obwohl er [%male#2] respektiere, er alles tun müsse, um seine Mannschaft von der Abstiegszone fernzuhalten und wenn das damit der Abstieg für {den}[%team#2] ist, dann soll es eben so sein.





24805 (4 Versionen):

Bisherige Übersetzung: [%male#1-surname] sagte heute im Gespräch für {den}[%string#1], dass wenn es dies noch härter für [%team#2]-Coach [%male#2]  machen würde, sein Team {in3}[%comp#1-short] zu halten, ihm das nicht den Schlaf rauben werde.

Vorschlag: „dass“ streichen (ansonsten fehlt ein Komma). Dafür aus „respektiert“ „respektiere“ machen.
Fehler: Leerzeichen nach [%male#2]  zu viel.

Verbesserungsvorschlag: [%male#1-surname] sagte heute im Gespräch für {den}[%string#1], wenn es dies noch härter für [%team#2]-Coach [%male#2] machen würde, sein Team {in3}[%comp#1-short] zu halten, ihm das nicht den Schlaf rauben werde.




24813 (2. Version):

Bisherige Übersetzung: Danach gefragt, wie wichtig das kommende Match gegen {den}[%team#2] sein werden, stellte [%team#1]{s} Trainer [%female#1] fest, dass dies ein lebenswichtiger Moment für beide Team werden wird.

Fehler: „Trainer [%female#1]“ muss „Trainerin [%female#1]“ heißen..




24814 (2 Versionen):

Original : [%male#1-surname] said that it is a case of 'them or us and I intend it to be them,' when asked which team [%person#1-he] thought would end up in the [%comp#6] next season.

Bisherige Übersetzung: [%male#1-surname] sagte, es die Frage 'Sie oder wir und ich denke, sie werden es sein' als er gefragt wurde, wer am Ende {in3}[%comp#6] landen werde.

Fehler: „es die Frage 'Sie oder wir und ich denke, sie werden es sein'“ – hier fehlt ein „sei“ nach dem letzten Anführungszeichen ('). Anschließend muss es mit einem Komma weitergehen.

Verbesserungsvorschlag: [%male#1-surname] sagte, es die Frage 'Sie oder wir und ich denke, sie werden es sein' sei, als er gefragt wurde, wer am Ende {in3}[%comp#6] landen werde.




24816 (2 Versionen):

Bisherige Übersetzung: [%male#1-surname] ist sich bewusst, dass es für beide Teams nun darauf ankommt und er nicht derjenige Trainer sein will, dessen Team absteigen muss.

Fehler: Zwischen „ankommt und“ fehlt ein Komma.

Verbesserungsvorschlag: [%male#1-surname] ist sich bewusst, dass es für beide Teams nun darauf ankommt, und er nicht derjenige Trainer sein will, dessen Team absteigen muss.




 24817 (2. Version):

Bisherige Übersetzung: [%female#1] sagte in den Medien, dass er beabsichtige, das nächste Spiel gegen {den}[%team#2] zu gewinnen und an deren Abstieg mitzuwirken

Fehler: „dass er beabsichtige“ muss „dass sie beabsichtige“ heißen.




24821 (4 Versionen):

Bisherige Übersetzung: [%male#1] war alles andere als erfreut, nachdem [%male#2], vorschlug, er solle sein Team auf {den}[%comp#6-short] vorbereiten.

Fehler: „[%male#2],“ Komma muss weg.
Fehler: „vorschlug“ muss “vorgeschlagen hatte“ heißen (Temporalsatz mit „nachdem“).

Verbesserungsvorschlag: [%male#1] war alles andere als erfreut, nachdem [%male#2] vorgeschlagen hatte, er solle sein Team auf {den}[%comp#6-short] vorbereiten.





24826 (4 Versionen): „%male#2]“ muss „[%male#2]“ heißen.



24839 (1. Version):

Bisherige Übersetzung: [%team#1]-Profi [%male#1] akzeptierte widerwillig den Vorschlag seinen Trainers [%male#2], eine Ruhephase einzulegen.

Fehler: „seinen“ muss “seines“ heißen.

Verbesserungsvorschlag: [%team#1]-Profi [%male#1] akzeptierte widerwillig den Vorschlag seines Trainers [%male#2], eine Ruhephase einzulegen.



24840 (2 Versionen): „nazudenken“ muss „nachzudenken“ heißen.



24843 (24844 analog):

Bisherige Übersetzung: Nachdem ihm eine Woche Ruhepause durch seinen Trainer [%male#2] nahegelegt wurde, reagierte [%team#1-short]{s} [%player_description#1] [%male#1] zustimmend.

Fehler: „nahegelegt wurde“ muss „nahegelegt worden war“ heißen. (Temporalsatz mit „nachdem“)

Verbesserungsvorschlag: Nachdem ihm eine Woche Ruhepause durch seinen Trainer [%male#2] nahegelegt worden war, reagierte [%team#1-short]{s} [%player_description#1] [%male#1] zustimmend.



24847 (24844 analog):

Bisherige Übersetzung: [%male#1-surname] erklärte, dass er es für sinnvoll halte, wenn [%male#2-surname] für eine kurze Zeit regenerieren kann.

Fehler: „regenerieren kann“ muss „regenerieren könne“ heißen. (Indirekte Rede)

Verbesserungsvorschlag: [%male#1-surname] erklärte, dass er es für sinnvoll halte, wenn [%male#2-surname] für eine kurze Zeit regenerieren könne.





24857 (4 Versionen):

Bisherige Übersetzung: [%male#1] erklärte heute, dass er sich nicht auf eine lange Debatte mit seinem Gegenüber [%male#2] einlassen wolle. Jeder wisse, dass {der}[%team#1] und {der}[%team#2] Rivalen seien, weshalb man darüber keine großen Worte mehr verlieren müsse.

Vorschlag: Doppeltes „dass“ vermeiden.

Verbesserungsvorschlag: [%male#1] erklärte heute, er wolle sich nicht auf eine lange Debatte mit seinem Gegenüber [%male#2] einlassen. Jeder wisse, dass {der}[%team#1] und {der}[%team#2] Rivalen seien, weshalb man darüber keine großen Worte mehr verlieren müsse.




24859 (4 Versionen):

Bisherige Übersetzung: [%male#1] merkte an, dass seine Mannschaft nicht extra motiviert werden müsste, um gegen [%male#2]{s} [%team#2] anzutreten und dass seine Mannschaft {des}[%team#1-short] es kaum erwarten könnte, es {im}[%stadium#3] endlich mit ihnen aufzunehmen.

Fehler: Zwischen „anzutreten und“ fehlt ein Komma („um... zu“-Konstrukt abtrennen)

Verbesserungsvorschlag: [%male#1] merkte an, dass seine Mannschaft nicht extra motiviert werden müsste, um gegen [%male#2]{s} [%team#2] anzutreten, und dass seine Mannschaft {des}[%team#1-short] es kaum erwarten könnte, es {im}[%stadium#3] endlich mit ihnen aufzunehmen.



24866:

Bisherige Übersetzung: Sagen Sie [%male#2], dass Sie am [%date#1-day] im Spiel Ihrer beiden Teams einen spannenden Wettkampf erwarten

Fehler: „Ihrer“ muss „ihrer“ heißen.

Verbesserungsvorschlag: Sagen Sie [%male#2], dass Sie am [%date#1-day] im Spiel ihrer beiden Teams einen spannenden Wettkampf erwarten




24871:

Bisherige Übersetzung: [%male#2] erklären, dass Sie beim nächsten Mal nicht so gnädig sein und alle Punkte mitnehmen werden

Fehler: „sein“ muss „seien“ (oder „sind“) heißen.

Verbesserungsvorschlag: [%male#2] erklären, dass Sie beim nächsten Mal nicht so gnädig seien und alle Punkte mitnehmen werden



24872:

Bisherige Übersetzung: [%male#1-surname] räumte ein, dass er sich schon seit längerer Zeit auf dieses Match freut und hoffe, die Fans werden das Spektakel unabhängig vom Ausgang des Spiels genießen.

Fehler: „freut“ (Indikativ) und „hoffe“ (Konjunktiv) muss angeglichen werden.

Verbesserungsvorschlag: [%male#1-surname] räumte ein, dass er sich schon seit längerer Zeit auf dieses Match freue und hoffe, die Fans werden das Spektakel unabhängig vom Ausgang des Spiels genießen.




24875:

Bisherige Übersetzung: [%team#1]{s} Trainer [%male#1] provozierte heute seinen Erzrivalen [%team#2], in dem er dem Team in jedem Wettbewerb alles Schlechte wünschte.

Fehler: „in dem“ muss „indem“ heißen.

Verbesserungsvorschlag: [%team#1]{s} Trainer [%male#1] provozierte heute seinen Erzrivalen [%team#2], indem er dem Team in jedem Wettbewerb alles Schlechte wünschte.




24882 (4. Variante):

Bisherige Übersetzung: [%female#1] reagierte eigenartigerweise freundlich auf [%female#2]{s} Kommentar, er werde {den}[%team#1-short] im anstehenden Match besiegen.

Fehler: „er“ muss „sie“ heißen.

Verbesserungsvorschlag: [%female#1] reagierte eigenartigerweise freundlich auf [%female#2]{s} Kommentar, sie werde {den}[%team#1-short] im anstehenden Match besiegen.





24882 (2. Variante):

Bisherige Übersetzung: [%male#1] erklärte, dass seine Mannschaft {des}[%team#1] sich sehr über den Sieg gegen [%male#2]{s} Team gefreut hätte, denn es sei immer sehr befriedigend, einem Rivalen eine Niederlage zu bescheren.

Fehler: „[%male#2]{s}“ muss „[%female#2]{s}“ heißen.

Verbesserungsvorschlag: [%male#1] erklärte, dass seine Mannschaft {des}[%team#1] sich sehr über den Sieg gegen [%female#2]{s} Team gefreut hätte, denn es sei immer sehr befriedigend, einem Rivalen eine Niederlage zu bescheren.


24891 (4 Variante):

Bisherige Übersetzung: [%male#1] sagte [%male#2], dass er vom Unentschieden, das am [%date#2-day] zwischen beiden Teams stattfand, nicht allzu beeindruckt war.

Fehler: „stattfand“ nicht passend. Ein Spiel findet statt, nicht aber ein Ergebnis.

Verbesserungsvorschlag: [%male#1] sagte [%male#2], dass er vom Unentschieden zwischen beiden Teams am [%date#2-day] nicht allzu beeindruckt war.




24892 (4 Variante):

Bisherige Übersetzung: [%male#1-surname] merkte an, dass es ihn nicht überraschen würde, wenn [%male#2-surname] seine Mannschaft absichtlich auf Remis spielen liess.

Fehler: „liess“ muss „ließe“ heißen. (Rechtschreibfehler + indirekte Rede)

Verbesserungsvorschlag: [%male#1-surname] merkte an, dass es ihn nicht überraschen würde, wenn [%male#2-surname] seine Mannschaft absichtlich auf Remis spielen ließe.




24893; 24894 und 24895 analog (je 4 Varianten):

Bisherige Übersetzung: [%male#1] entschloss sich, die Dinge etwas positiver zu betrachten, nachdem [%male#2] an seiner Taktik herummäkelte.

Fehler: „herummäkelte“ muss „herumgemäkelt hatte“ heißen. (Temporalsatz mit „nachdem“)




24897:

Bisherige Übersetzung: In einem Gespräch mit Journalisten vor der [%comp#1-short]-Partie am [%date#1] gegen {den}[%team#2], erklärte [%team#1]{s} [%male#1] seine Absicht, es [%male#2]{s} so hart wie möglich zu machen, dem Abstieg aus {dem}[%comp#1] zu entgehen.

Fehler: Zwischen „{den}[%team#2], erklärte“ muss das Komma entfernt werden.

Verbesserungsvorschlag: In einem Gespräch mit Journalisten vor der [%comp#1-short]-Partie am [%date#1] gegen {den}[%team#2] erklärte [%team#1]{s} [%male#1] seine Absicht, es [%male#2]{s} so hart wie möglich zu machen, dem Abstieg aus {dem}[%comp#1] zu entgehen.




24898:

Bisherige Übersetzung: [%male#1-surname] fügte hinzu, dass er wisse, wie sehr sich die [%team#1-short]-Fans freuen würde, wenn sie ihrem Rivalen einen Rückschlag bescheren könnten.

Fehler: „würde“ muss „würden“ heißen.


Bisher von mir kontrolliert:
20658 - 21215
21992 - 22122
23772 - 24015
24100 - 24293
24657 - 24900

in Arbeit:
24901 - 25012
28492 – 28577
Gespeichert

stipe

  • Greenkeeper
  • *
  • Offline Offline
Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
« Antwort #59 am: 27.November 2008, 19:54:40 »

Octavianus,

ich brauche mal kurz eine Hilfestellung. Ich checke gerade ab 03500. Ab 03671 kommen die meisten Zeilen 2-4fach vor. Nun fehlt leider in den meisten Zeilen ein Leerzeichen. Ich habe das mal bis knapp 04000 überflogen und es sind dutzende von Zeilen betroffen. Ist es da nicht vielleicht einfacher, wenn ich dir ein korrigiertes File schicke? Es wird sonst ein sehr laaaaanges und sehr langweiliges Posting ;) Oder ich checke nur auf offensichtliche Fehler wie in "03779 Schicksel -> Schicksal" und du checkst nochmal den Bereich auf die fehlen Leerzeichen?

Viele Grüße

///stipe
Gespeichert
"Es ist das Schicksal aller Trainer, früher oder später mit Tomaten beworfen zu werden." - Dino Zoff