Bei Fehlern, bei denen ich ein zusätzliches Komma möchte, wäre es wohl besonders sinnvoll, wenn da noch jemanden drüberschauen würde.
22100 male (22100 female entsprechend):Bisherige Übersetzung: <%club#1-short>{s} Trainer <%male#1> hat seinem Klubvorstand angeblich ein Ultimatum unterbreitet. Entweder erweitert man das Stadion, oder er verlasse den Klub.Die Anhänger äußerten Verständnis für <%male#1-surname>{s} Frust und erklärten, dass es an der Zeit sei, dass der Vorstand für ein dem Verein angemessenes Stadion sorge.
Fehler 1: Zwischen „Klub.Die“ sind im Englischen 2 Absätze (\n\n)
Fehler 2: „erweitert“ muss „erweitere“ heißen (indirekte Rede)Verbesserungsvorschlag (inkl. Vermeidung eines doppelten „dass“ <%club#1-short>{s} Trainer <%male#1> hat seinem Klubvorstand angeblich ein Ultimatum unterbreitet. Entweder erweitere man das Stadion, oder er verlasse den Klub.(\n\n)Die Anhänger äußerten Verständnis für <%male#1-surname>{s} Frust und erklärten, es sei an der Zeit, dass der Vorstand für ein dem Verein angemessenes Stadion sorge.
22101 male (22101 female entsprechend):Bisherige Übersetzung: <%club#1-short>{s} Trainer <%male#1> hat seinem Vorstand angeblich ein Ultimatum unterbreitet. Entweder man erweitere das Trainingsgelände, oder er verlasse den Klub.Die Anhänger äußerten Verständnis für <%male#1-surname>{s} Frust und erklärten, dass es für den Vorstand an der Zeit sei zu erkennen dass das alltägliche Training der Spieler Grundlage für jeglichen Erfolg sei.
Fehler 1: Zwischen „Klub.Die“ sind im Englischen 2 Absätze (\n\n)
Fehler 2 (bereits gemeldet): In der letzten Zeile muss zwischen „erkennen dass“ ein Komma.
Verbesserungsvorschlag (inkl. Vermeidung eines doppelten „dass“):<%club#1-short>{s} Trainer <%male#1> hat seinem Vorstand angeblich ein Ultimatum unterbreitet. Entweder man erweitere das Trainingsgelände, oder er verlasse den Klub.(\n\n)Die Anhänger äußerten Verständnis für <%male#1-surname>{s} Frust und erklärten, es sei für den Vorstand an der Zeit zu erkennen, dass das alltägliche Training der Spieler Grundlage für jeglichen Erfolg sei.
22102 male (22102 female entsprechend): Bisherige Übersetzung: <%club#1-short>{s} Trainer <%male#1> hat seinem Vorstand angeblich ein Ultimatum unterbreitet. Entweder man erweitere die Jugendtrainingseinrichtungen, oder er verlasse den Klub.Die Anhänger äußerten Verständnis für <%male#1-surname>{s} Frust und erklärten, dass es für den Vorstand an der Zeit sei zu erkennen dass die Zukunft des Vereins auch in der Ausbildung eigener Spieler liege.
Fehler 1: Zwischen „Klub.Die“ sind im Englischen 2 Absätze (\n\n)
Fehler 2: In der letzten Zeile muss zwischen „erkennen dass“ ein Komma.
Verbesserungsvorschlag (inkl. Vermeidung eines doppelten „dass“):<%club#1-short>{s} Trainer <%male#1> hat seinem Vorstand angeblich ein Ultimatum unterbreitet. Entweder man erweitere die Jugendtrainingseinrichtungen, oder er verlasse den Klub.(\n\n)Die Anhänger äußerten Verständnis für <%male#1-surname>{s} Frust und erklärten, es sei für den Vorstand an der Zeit zu erkennen, dass die Zukunft des Vereins auch in der Ausbildung eigener Spieler liege.
22103 male (22103 female entsprechend): Bisherige Übersetzung: <%club#1-short>{s} Trainer <%male#1> hat seinem Klubvorstand angeblich ein Ultimatum unterbreitet. Entweder man erhöhe das Transferbudget, oder er verlasse den Klub.Die Anhänger äußerten Verständnis für <%male#1-surname>{s} Frust und erklärten, der Vorstand könne nur mit entsprechendem Geld die eigenen Ansprüche erfüllen.
Fehler: Zwischen „Klub.Die“ sind im Englischen 2 Absätze (\n\n)
Verbesserung:<%club#1-short>{s} Trainer <%male#1> hat seinem Klubvorstand angeblich ein Ultimatum unterbreitet. Entweder man erhöhe das Transferbudget, oder er verlasse den Klub.(\n\n)Die Anhänger äußerten Verständnis für <%male#1-surname>{s} Frust und erklärten, der Vorstand könne nur mit entsprechendem Geld die eigenen Ansprüche erfüllen.
22104 male (22104 female entsprechend): Bisherige Übersetzung: <%club#1-short>{s} Trainer <%male#1> hat seinem Klubvorstand angeblich ein Ultimatum unterbreitet. Entweder man erhöhe das Gehaltsniveau um bessere Spieler anzulocken, oder er verlasse den Klub.Die Anhänger äußerten Verständnis für <%male#1-surname>{s} Frust und erklärten, der Vorstand könne nur mit entsprechendem Geld die eigenen Ansprüche erfüllen.
Fehler 1: Zwischen „Klub.Die“ sind im Englischen 2 Absätze (\n\n)
Fehler 2: „Gehaltsniveau um“ – hier fehlt vor dem „um“ ein Komma.
Verbesserung:<%club#1-short>{s} Trainer <%male#1> hat seinem Klubvorstand angeblich ein Ultimatum unterbreitet. Entweder man erhöhe das Gehaltsniveau, um bessere Spieler anzulocken, oder er verlasse den Klub.(\n\n)Die Anhänger äußerten Verständnis für <%male#1-surname>{s} Frust und erklärten, der Vorstand könne nur mit entsprechendem Geld die eigenen Ansprüche erfüllen.
22105 male (22105 female entsprechend): Bisherige Übersetzung: Gerüchten zufolge hat <%club#1-short>{s} Trainer <%male#1> seinem Vorstand ein Ultimatum gesetzt - entweder man unterstreiche die Vereinsambitionen mit einem Ausbau des Stadions, oder er verlasse den Verein.Trotz dem man im Fanlager langsam den Glauben an <%male#1-surname> zu verlieren scheint, gibt man ihm in diesem Punkt recht.
Fehler: Zwischen „Verein.Trotz“ sind im Englischen 2 Absätze (\n\n)
Verbesserung:Gerüchten zufolge hat <%club#1-short>{s} Trainer <%male#1> seinem Vorstand ein Ultimatum gesetzt - entweder man unterstreiche die Vereinsambitionen mit einem Ausbau des Stadions, oder er verlasse den Verein.(\n\n)Trotz dem man im Fanlager langsam den Glauben an <%male#1-surname> zu verlieren scheint, gibt man ihm in diesem Punkt recht.
22106 male (22106 female entsprechend): Bisherige Übersetzung: Gerüchten zufolge hat <%club#1-short>{s} Trainer <%male#1> seinem Vorstand ein Ultimatum gesetzt - entweder man baue das Stadion aus, oder er verlasse den Verein.Obwohl <%male#1-surname> seine Forderung für gerechtfertigt hält, scheinen die Fans allmählich die Geduld mit ihm zu verlieren; weiterhin hält man {den}<%stadium#1> für groß genug.
Fehler: Zwischen „Verein.Obwohl“ sind im Englischen 2 Absätze (\n\n)
Verbesserung:Gerüchten zufolge hat <%club#1-short>{s} Trainer <%male#1> seinem Vorstand ein Ultimatum gesetzt - entweder man baue das Stadion aus, oder er verlasse den Verein.(\n\n)Obwohl <%male#1-surname> seine Forderung für gerechtfertigt hält, scheinen die Fans allmählich die Geduld mit ihm zu verlieren; weiterhin hält man {den}<%stadium#1> für groß genug.
22107 male (22107 female entsprechend): Bisherige Übersetzung: <%club#1-short>{s} Trainer <%male#1> hat seinem Klubvorstand angeblich ein Ultimatum unterbreitet. Entweder man erweitere das Trainingsgelände, oder er verlasse den Klub.Obwohl die Anhänger mit <%male#1-surname> langsam die Geduld verlieren, erklärten sie dass es an der Zeit sei, dass der Vorstand allmählich erkenne, dass die Trainingseinrichtungen des Vereins nicht wirklich zu den besten gehören.
Fehler 1: Zwischen „Klub.Obwohl“ sind im Englischen 2 Absätze (\n\n)
Fehler 2: In der dritten Zeile muss zwischen „sie dass“ ein Komma.
Verbesserungsvorschlag (inkl. Vermeidung eines dreifachen „dass“):<%club#1-short>{s} Trainer <%male#1> hat seinem Klubvorstand angeblich ein Ultimatum unterbreitet. Entweder man erweitere das Trainingsgelände, oder er verlasse den Klub.(\n\n)Obwohl die Anhänger mit <%male#1-surname> langsam die Geduld verlieren, erklärten sie, es sei an der Zeit, dass der Vorstand allmählich erkenne, dass die Trainingseinrichtungen des Vereins nicht wirklich zu den besten gehören.
22108 male (22108 female entsprechend): Bisherige Übersetzung: <%club#1-short>{s} Trainer <%male#1> hat seinem Vorstand angeblich ein Ultimatum unterbreitet. Entweder erweitert man das Trainingsgelände oder er verlässt den Verein.Die Anhänger haben mit <%male#1-surname> die Geduld verloren und halten das Trainingsgelände für hervorragend, weshalb sie die Klagen nicht verstehen können.
Fehler 1: Zwischen „Verein.Die Anhänger“ sind im Englischen 2 Absätze (\n\n)
Fehler 2: Zwischen „Trainingsgelände oder“ fehlt ein Komma.
Fehler 3: „erweitert“ muss „erweitere“ heißen (indirekte Rede)
Fehler 4: „verlässt“ muss „verlasse“ heißen (indirekte Rede)Verbesserung:<%club#1-short>{s} Trainer <%male#1> hat seinem Vorstand angeblich ein Ultimatum unterbreitet. Entweder erweitere man das Trainingsgelände, oder er verlasse den Verein.(\n\n)Die Anhänger haben mit <%male#1-surname> die Geduld verloren und halten das Trainingsgelände für hervorragend, weshalb sie die Klagen nicht verstehen können.
22109 male (22109 female entsprechend): Bisherige Übersetzung: <%club#1-short>{s} Trainer <%male#1> hat seinem Klubvorstand angeblich ein Ultimatum unterbreitet. Entweder man erweitere die Jugendtrainingseinrichtungen, oder er verlasse den Klub.Obwohl die Anhänger mit <%male#1-surname> langsam die Geduld verlieren, erklärten sie dass es an der Zeit sei, dass der Vorstand die Wichtigkeit des Nachwuchses allmählich begreife und ohne ordentliches Investment in das Gelände die Zukunft trübe aussehe.
Fehler 1: Zwischen „Klub.Obwohl“ sind im Englischen 2 Absätze (\n\n)
Fehler 2: In der dritten/ vierten Zeile muss zwischen „sie dass“ ein Komma.
Verbesserungsvorschlag (inkl. Vermeidung eines doppelten „dass“):<%club#1-short>{s} Trainer <%male#1> hat seinem Klubvorstand angeblich ein Ultimatum unterbreitet. Entweder man erweitere die Jugendtrainingseinrichtungen, oder er verlasse den Klub.(\n\n)Obwohl die Anhänger mit <%male#1-surname> langsam die Geduld verlieren, erklärten sie, es sei an der Zeit, dass der Vorstand die Wichtigkeit des Nachwuchses allmählich begreife und ohne ordentliches Investment in das Gelände die Zukunft trübe aussehe.
22110 male (22110 female entsprechend): Bisherige Übersetzung: <%club#1-short>{s} Trainer <%male#1> hat seinem Vorstand angeblich ein Ultimatum unterbreitet. Entweder erweitert man die Jugendtrainingseinrichtungen, oder er verlässt den Verein.Die Anhänger halten die Jugendtrainingseinrichtungen für hervorragend, weshalb sie <%male#1-surname>{s} Klagen nicht verstehen können.
Fehler 1: Zwischen „Verein.Die“ sind im Englischen 2 Absätze (\n\n)
Fehler 2: „erweitert“ muss „erweitere“ heißen (indirekte Rede)
Fehler 2: „verlässt“ muss „verlasse“ heißen (indirekte Rede)Verbesserung:Trainer <%male#1> hat seinem Vorstand angeblich ein Ultimatum unterbreitet. Entweder erweitere man die Jugendtrainingseinrichtungen, oder er verlasse den Verein.(\n\n)Die Anhänger halten die Jugendtrainingseinrichtungen für hervorragend, weshalb sie <%male#1-surname>{s} Klagen nicht verstehen können.
22111 male (22111 female entsprechend): Bisherige Übersetzung: Gerüchten zufolge hat <%club#1-short>{s} Trainer <%male#1> seinem Vorstand ein Ultimatum gesetzt - entweder man gebe ihm die Mittel um eine konkurrenzfähige Mannschaft aufzubauen, oder er verlasse den Verein.Im Fanlager macht sich Unterstützung für das Widerstreben des Vorstands breit, <%male#1-surname> mehr Geld zur Verfügung zu stellen. Man sollte das Geld lieber aufbewahren, bis ein kompetenterer Trainer das Zepter schwinge.
Fehler 1: Zwischen „Verein.Im“ sind im Englischen 2 Absätze (\n\n)
Fehler 2: In der zweiten Zeile muss zwischen „Mittel um“ ein Komma.
Verbesserung:Gerüchten zufolge hat <%club#1-short>{s} Trainer <%male#1> seinem Vorstand ein Ultimatum gesetzt - entweder man gebe ihm die Mittel, um eine konkurrenzfähige Mannschaft aufzubauen, oder er verlasse den Verein.(\n\n)Im Fanlager macht sich Unterstützung für das Widerstreben des Vorstands breit, <%male#1-surname> mehr Geld zur Verfügung zu stellen. Man sollte das Geld lieber aufbewahren, bis ein kompetenterer Trainer das Zepter schwinge.
22112 male (22112 female entsprechend): Bisherige Übersetzung: Gerüchten zufolge hat <%club#1-short>{s} Trainer <%male#1> seinem Vorstand ein <%club#1-short>{s} Trainer <%male#1> hat seinem Vorstand angeblich ein Ultimatum unterbreitet. Entweder man erhöhe das Gehaltsniveau um bessere Spieler anzulocken, oder er verlasse den Verein.Ein Fansprecher erklärte <%male#1-surname>{s} Beschwerden nicht verstehen zu können, und äußerte seine Vermutung, er suche nur einen Weg um {den}<%stadium#1> verlassen zu können.
Fehler 1: Zwischen „Verein.Im“ sind im Englischen 2 Absätze (\n\n)
Fehler 2: In der zweiten Zeile muss zwischen „Gehaltsniveau um“ ein Komma.
Verbesserung:<%club#1-short>{s} Trainer <%male#1> hat seinem Vorstand angeblich ein Ultimatum unterbreitet. Entweder man erhöhe das Gehaltsniveau, um bessere Spieler anzulocken, oder er verlasse den Verein.(\n\n)Ein Fansprecher erklärte <%male#1-surname>{s} Beschwerden nicht verstehen zu können, und äußerte seine Vermutung, er suche nur einen Weg um {den}<%stadium#1> verlassen zu können.
22113: Bisherige Übersetzung: In einem privaten Treffen hat Ihnen <%club#1>{s} Vorstand klargemacht, dass man solche Ansprüche von einem unerfahrenen Trainer für unangemessen hält.Man ist gewillt über Ihren Fehler hinwegzusehen, wenn Sie ihn nicht nochmals begehen sollten.
Fehler 1: Zwischen „hält.Man“ sind im Englischen 2 Absätze (\n\n)
Fehler 2: „Man ist“ muss „Man sei“ heißen (indirekte Rede)Verbesserung:In einem privaten Treffen hat Ihnen <%club#1>{s} Vorstand klargemacht, dass man solche Ansprüche von einem unerfahrenen Trainer für unangemessen hält.(\n\n)Man sei gewillt über Ihren Fehler hinwegzusehen, wenn Sie ihn nicht nochmals begehen sollten.
22114: Bisherige Übersetzung: In einem privaten Treffen hat Ihnen <%club#1>{s} Vorstand klargemacht, dass falls das Stadion ausgebaut werden sollte, dies nur aus kommerziellen Gründen geschehen werde und nicht deshalb, weil Sie es so haben wollen.Man schätze die Arbeit die Sie für den Verein geleistet haben und sei daher bereit, über Ihre unangebrachte Forderung hinwegzusehen.
Fehler 1: Zwischen „wollen.Man“ sind im Englischen 2 Absätze (\n\n)
Fehler 2: In der erste Zeile „dass“ ersatzlos streichen (wenn nicht, muss ein Koma folgen).
Fehler 3: In der dritten Zeile muss zwischen „Arbeit die“ ein Komma.
Fehler 4: In der dritten Zeile muss zwischen „haben und“ ein Komma.
Verbesserungsvorschlag:In einem privaten Treffen hat Ihnen <%club#1>{s} Vorstand klargemacht, falls das Stadion ausgebaut werden sollte, dies nur aus kommerziellen Gründen geschehen werde und nicht deshalb, weil Sie es so haben wollen.(\n\n)Man schätze die Arbeit, die Sie für den Verein geleistet haben, und sei daher bereit, über Ihre unangebrachte Forderung hinwegzusehen.
22115 (22116, 22117 und 22118 analog): Bisherige Übersetzung: In einem privaten Treffen hat Ihnen <%club#1>{s} Vorstand klargemacht, zur Zeit nicht mit einem Ausbau der Trainingsanlagen zu planen.Man schätze die Arbeit die Sie für den Verein geleistet haben und sei daher bereit, über Ihre unangebrachte Forderung hinwegzusehen.
Fehler 1: Zwischen „planen.Man“ sind im Englischen 2 Absätze (\n\n)
Fehler 2: In der dritten Zeile muss zwischen „Arbeit die“ ein Komma.
Fehler 3: In der dritten Zeile muss zwischen „haben und“ ein Komma.
Verbesserungsvorschlag:In einem privaten Treffen hat Ihnen <%club#1>{s} Vorstand klargemacht, zur Zeit nicht mit einem Ausbau der Trainingsanlagen zu planen. \n\n)Man schätze die Arbeit, die Sie für den Verein geleistet haben, und sei daher bereit, über Ihre unangebrachte Forderung hinwegzusehen.
22119: Bisherige Übersetzung: <%club#1>{s} Vorstand hat bekannt gegeben, Ihrem Wunsch nach einem Ausbau des Stadions nicht nachkommen zu können.Dies sei eine Vereinsangelegenheit und man wolle nicht durch die Launen eines einfachen Trainers die Vereinszukunft aufs Spiel setzen.Weiterhin toleriere man nicht das Veröffentlichen von Vereinsinternem und erwartet Ihren Schreibtisch bis morgen früh geräumt zu sehen.
Fehler 1: Zwischen „können.Dies“ sind im Englischen 2 Absätze (\n\n)
Fehler 2: Zwischen „setzen.Weiterhin“ sind im Englischen 2 Absätze (\n\n)
Verbesserungsvorschlag:<%club#1>{s} Vorstand hat bekannt gegeben, Ihrem Wunsch nach einem Ausbau des Stadions nicht nachkommen zu können.(\n\n)Dies sei eine Vereinsangelegenheit und man wolle nicht durch die Launen eines einfachen Trainers die Vereinszukunft aufs Spiel setzen.(\n\n)Weiterhin toleriere man nicht das Veröffentlichen von Vereinsinternem und erwartet Ihren Schreibtisch bis morgen früh geräumt zu sehen.
22120 (22121 und 22122 analog): Bisherige Übersetzung: <%club#1>{s} Vorstand hat bekannt gegeben, Ihrem Wunsch nach einem Ausbau des Trainingsgeländes nicht nachkommen zu können.Dies sei eine Vereinsangelegenheit und keine Sache, die der Trainer in Personalunion zu entscheiden habe.Weiterhin sei man einstimmig zu dem Entschluss gekommen, Ihren Vertrag aufzulösen und ihnen auf der Stelle die Tür zu zeigen.
Fehler 1: Zwischen „können.Dies“ sind im Englischen 2 Absätze (\n\n)
Fehler 1: Zwischen „habe.Weiterhin“ sind im Englischen 2 Absätze (\n\n)
Fehler 3: In der letzten Zeile muss es „Ihnen“ statt „ihnen“ heißen.
Verbesserungsvorschlag:<%club#1>{s} Vorstand hat bekannt gegeben, Ihrem Wunsch nach einem Ausbau des Trainingsgeländes nicht nachkommen zu können.(\n\n)Dies sei eine Vereinsangelegenheit und keine Sache, die der Trainer in Personalunion zu entscheiden habe.(\n\n)Weiterhin sei man einstimmig zu dem Entschluss gekommen, Ihren Vertrag aufzulösen und Ihnen auf der Stelle die Tür zu zeigen.
23802: Bisherige Übersetzung: In einem Gespräch mit einem Journalisten für {den}[%string#1] sagte [%male#1] vor dem Ligamatch {des}[%team#1] gegen {den}[%team#2], dass ein Abstieg {des}[%team#2-short] höchwahrscheinlich ist.
Fehler: „höchwahrscheinlich“ muss „höchstwahrscheinlich“ bzw. „hochwahrscheinlich“ heißen.
Außerdem möchte ich etwas erfahrenere Leute, was Strings + Feminisierungen angeht, dies zu prüfen, da mir scheint, da wurden String aus dem Englischen nicht übernommen:
23772 (die 2.): Letzter String muss
[%female#1-sie] heißen. Oder Fehler im Englischen?
23772 (die 3.): Letzter String muss
[%male#1-er] heißen. Oder Fehler im Englischen?
23772 (alle 4): Zudem ist grundsätzlich ein Leerzeichen nach letztem Strings zu viel.
Bisher von mir kontrolliert (ohne Garantie, alle Fehler gefunden zu haben):
20658-21215
21992-22122
23772-23802
Edit: @Octavianus: Wenn keine Einsprüche gegen meine gemeldeten Fehler bestehen, kann ich die auch selbst korrigieren und dir die entsprechenden IDs dann schicken. So kannst du dich vielleicht mehr auf deine Übersetzungen konzentrieren. Nur ein Vorschlag