In den Texten zu den Formationen würde ich eine Passiv-Konstruktion verwenden, da das "sie" im Bericht des eigenen Teams fehl am Platz klingt
=> In den XY Minuten, in denen in einem [Formation] agiert wurde, ...
=> Gegen ein [Formation] wurde bislang überzeugt ...
Habe versucht, das bei allen derartigen Zeilen zu ändern. Wenn nach dem nächsten Update noch was auffällt oder da noch Verbesserungsvorschläge sind, noch mal melden.
"[Mannschaftsteil] - mit Blick auf die Breite" => Breite im [Mannschaftsteil]
Hatte da schon gegrübelt, wie man das am besten löst. Englisch: {upper}[%position#1-general] depth
Da der FM hier nicht nach Geschlecht des Mannschaftsteils unterscheiden kann, würde bei deinem Vorschlag das draus werden:
Breite
im TorwartBreite
im VerteidigungBreite im Mittelfeld
Breite im Sturm
Bei den mit 1 markierten Texten würde ich die Füllwörter streichen und die Konstruktion entschlacken:
=> [Spieler] ist eine beeindruckende Option als [Position]
=> [Spieler] ist eine ausgezeichnete Option als [Position]
Original:
As {an}[%string#1] player in his position, [%male#2] stands out as a strong option as {an}[%position#3-lowercase].
Und das Gegenstück dazu wäre:
As {an}[%string#1] player in his position, [%male#2] doesn't represent ideal positional strength for {an}[%position#3-lowercase].
Ob da deine Übersetzung nicht zu viel Information wegnimmt? Vor allem beim Gegenstück: Kann der Spieler nicht gut auf seiner Position sein, aber nicht ideal als "[%position#3-lowercase]" (rechter Verteidiger...)? Mir scheint, das sollen zwei getrennte Informationen sein. Aber konnte das im Spiel noch nicht prüfen.
Ebenso würde ich beim wenigen Transfer-/Gehaltsbudget das "nur noch" streichen. Bei einem leeren Konto passt das nicht und dass es wenig ist. wird ja schon durch das rote Icon und "nicht mehr viel her" ausgesagt.
Jo. "nicht mehr viel" macht aber bei 0 Euro auch keinen Sinn.
Eventuell fügt SI da in einem Update auch eine neue Zeile für "kein Transferbudget" hinzu, da das auch bei ihnen da derzeit nicht toll aussieht:
With just [%cash#1-roundsmall] left in the transfer budget there isn't much room for manoeuvre on that front.Vielleicht so?
Mit [%cash#1-roundsmall] an verbleibendem Transferbudget kann nicht mehr großartig reagiert werden.Bei den Stärken und Schwächen könnte man zudem das "Kader" seltener erwähnen, bzw. nur wenn es Sinn macht (wie im linken Beispiel "Aggressiver Kader", das als einziges übrigens kein kompletter Satz ist in diesem Screenshot). Rechts würde ich es streichen oder durch "Mannschaft" ersetzen:
=> Was die Sprunghöhe angeht, ist das nicht die beste Mannschaft.
=> (oder mit Wortspiel:) Was die Sprunghöhe angeht, gibt es noch Luft nach oben.
Das Wortspiel nehme ich.
Im Englischen ist das mit dem "Aggressiver Kader" auch ausnahmsweise kein vollständiger Satz. Habe mal ein "Dies ist ein..." vorgeschoben.
Bei Führungspersönlichkeiten lasse ich das "Kader". Ist sonst so "leer" und im Original steht es auch.
Bei der Breite der Verteidigung (nicht markiert im Screen) könnte man die Sätze auch entschlacken:
=> [Spieler] ist einer von wenigen linken Verteidigern mit ausreichender Qualität. Da muss man sich noch breiter aufstellen.
Finde den derzeitigen Satz nun nicht soo ausufernd. Dein Satz ist da zwar noch schöner, aber den Plural "linken Verteidigern" bekomme ich mit dem String dort ([%position#3-lowercase]) nicht zusammengebastelt.
@Tery Whenett: Antwort auf deine PN kommt morgen.
Hab wieder etwas gefunden.
Name des Kapitäns: Wird geändert.
Das mit "am Champions League Gruppenphase" ist etwas komplizierter, da der dortige String nicht nach Geschlechtern unterscheiden kann. Ich werde aber es mal so schreiben:
{Der}[%team#1-short-notype]{hat} für die Teilnahme an der [%fixture_name#1-long] [%cash#1] erhalten.
--> D.h. bei bspw. männlichen Rundenbezeichnungen im fixture-String ist es natürlich wieder falsch (an der Testcup Viertelfinale). Aber kommt vielleicht seltener vor.
Wie wärs mit:
[%fixture_name#1-long]: {Der}[%team#1-short-notype]{hat} für die Teilnahme [%cash#1] erhalten.
Kann ich machen. Solche Lösungen wurden bereits öfter angewandt.
2. Bei der Kapitänswahl vor der Saison empfahl mir mein Assisten "#Male2" als Kapitän zu belassen... vielleicht lässt sich das ja dort abändern. Beim Co-Kapitän stand z.b. auch der korrekte Spielername dran.
Wird geändert.
Was ihr macht ist TOP,würde gerne was Spenden 100 Euro,aber wohin?
Gruss
Spaghettis
Steam-Gutscheine kannst du spenden, wenn du magst
Mit einem Spenden-Button habe ich mir überlegt. Letztlich ist das aber steuerpflichtig, da ich ja nun mal keine gemeinnützige Organisation bin. Würde wohl bei den Beträgen keinen interessieren, aber ich habe keine Lust, mir potenziell Ärger (und sei es nur Ärger mit Papierkram) einzuhandeln.
Sorry, ich verstehe nicht warum dort "Überall bewerben" steht. Welcher Zusammenhang besteht da oder stehe ich gerade völlig aufm Schlauch?
http://imgur.com/a/mqfQa
Wird am Skin liegen.
Im FM17 hat SI zuletzt extra eine eigene Zeile für diesen Bildschirm angelegt, da "Apply all" zwar im Englischen hier und bei den Jobbewerbungen passt, in anderen Sprachen aber nicht.
Diese Zeile ist in der jetzigen Sprachdatei auch schon drin. Denke daher, dass da in deinem Skin noch die falsche Information drinsteht und somit auf die falsche Zeile zugegriffen wird.
3 kleine Fehler:
"FreistosssChütze"
"Verletzt bei einem Tackling an ihN"
Bei Billy Sharp "male#2"
Bei
Freistoßschützen und auch bei
Eckstoßschützen ("n" fehlt beim Screen am Ende) ist das Problem mit dem "ß", das hier bei der Umwandlung in Großbuchstaben Probleme macht. Ändere ich hier einfach in "ss", da es wohl (?) eh nicht in der Kleinschreibvariante vorkommt.
Rest wird auch geändert.