MeisterTrainerForum

Bitte loggen sie sich ein oder registrieren sie sich.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
Erweiterte Suche  
Seiten: 1 ... 12 13 [14] 15 16 ... 23   Nach unten

Autor Thema: FM09 endlich auf deutsch! Fanprojekt Teil 2  (Gelesen 96658 mal)

earnhardt88

  • Hobbyspieler
  • **
  • Offline Offline
Re: FM09 endlich auf deutsch! Fanprojekt Teil 2
« Antwort #260 am: 05.Dezember 2008, 19:02:33 »

Hi Leute, hab da mit ein paar Zeilen kleinere Problemchen:

The highest fee <%team#1-short> have ever paid for a player was for <%male#1>{s} <%cash#1-long-roundlarge> transfer from <%club#2-short>.

hab ich mal so übersetzt:

<%team#1-short>{s} höchste, jemals für einen Spieler gezahlte Transfersumme, war für den <%cash#1-long-roundlarge>-Transfer für <%male#1> von <%club#2-short>.

Hat jemand eine elegantere Lösung? Weiter gehts:

The highest fee <%club#1-short> have ever received for a player was for <%male#1>{s} <%cash#1-long-roundlarge> transfer to <%club#2-short>.

Übersetzung:

<%team#1-short>{s} höchste, jemals für einen Spieler erhaltene Transfersumme, war für den <%cash#1-long-roundlarge>-Transfer für <%male#1> zu <%club#2-short>.[

Auch hier die Frage nach eleganteren Lösungen. Nochwas:

<%team#1-short> have made an offer of a Designated Player slot in exchange for <%team#2-short>{s} <%male#1>.

Übersetzung:

{Der}<%team#1-short>{hat} <%team#2-short> einen Sonderstatus-Spieler-Platz im Tausch für <%male#1> angeboten.

korrekt?

Und "Draft Allocations" würdet ihr auch mit "Draft-Picks" und nicht "Draftbenennungen" übersetzen? Oder?

Schon mal vielen Dank!

P.S. Wie würdet ihr folgendes übersetzen?:

<%team#1-short> have made an offer of <%string#1 - player list>, an allocation fund of <%cash#1-roundlarge-long>, <%number#2> draft allocations and <%number#3> international slots in exchange for <%team#2-short>{s} <%male#1>

Nochmals danke!

« Letzte Änderung: 05.Dezember 2008, 19:06:02 von earnhardt88 »
Gespeichert

Waldi98

  • Researcher
  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Researcher
Re: FM09 endlich auf deutsch! Fanprojekt Teil 2
« Antwort #261 am: 05.Dezember 2008, 19:17:45 »

Wirf bei den ersten beiden Sätzen die Kommas weg, sonst trennst du das Subjekt (höchste jemals gezahlte Transfersumme) vom Verb (war).
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: FM09 endlich auf deutsch! Fanprojekt Teil 2
« Antwort #262 am: 05.Dezember 2008, 19:37:23 »

Eleganter wüsste ich es im Moment bei den ersten beiden Sätzen auch nicht. Hau noch, wie von waldi98 vorgeschlagen, die Kommas weg und das passt.
<%team#1-short> have made an offer of a Designated Player slot in exchange for <%team#2-short>{s} <%male#1>.
Übersetzung:
{Der}<%team#1-short>{hat} <%team#2-short> einen Sonderstatus-Spieler-Platz im Tausch für <%male#1> angeboten.
korrekt?
Kenne mich in der MLS nicht aus, im FMGate spielt das wohl einer öfters. Daher würde das mal so lassen, da ich einfach keine Ahnung habe, wie das in der MLS von statten geht. :D
Und "Draft Allocations" würdet ihr auch mit "Draft-Picks" und nicht "Draftbenennungen" übersetzen? Oder?
Siehe oben. Ich habe keine Ahnung von der MLS, wenn Draft-Picks geläufiger ist, nimm das.
<%team#1-short> have made an offer of <%string#1 - player list>, an allocation fund of <%cash#1-roundlarge-long>, <%number#2> draft allocations and <%number#3> international slots in exchange for <%team#2-short>{s} <%male#1>
{Der}<%team#1-short> hat folgendes Tauschangebot für <%team#2-short>{s} <%male#1> gemacht: Die Spieler <%string#1 - player list>, Budgetmittel (?) in Höhe von <%cash#1-roundlarge-long>, <%number#2> Draft-Picks (oder -benennungen) und <%number#3> internationale Plätze.

Aber wie oben schon gesagt, MLS ist für mich ein Buch mit sieben Sigeln. Wenn irgendwer von euch die Transferbestimmungen kennt, wäre das sehr hilfreich bei der Übersetzung.
PS: Bei mir laggt das Forum heute irgendwie total, hoffentlich legt sich das wieder. ???
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

earnhardt88

  • Hobbyspieler
  • **
  • Offline Offline
Re: FM09 endlich auf deutsch! Fanprojekt Teil 2
« Antwort #263 am: 05.Dezember 2008, 20:11:57 »

@ waldi98 und octavianus: Vielen Dank für die schnelle Hilfe!

So, habe den Satz:

<%team#1-short> have made an offer of <%string#1 - player list>, an allocation fund of <%cash#1-roundlarge-long>, <%number#2> draft allocations and <%number#3> international slots in exchange for <%team#2-short>{s} <%male#1>.

nun so übersetzt:

{Der}<%team#1-short>{hat} <%string#1 - player list>, <%cash#1-roundlarge-long> an Transfergeldern, <%number#2> Draft-Picks und <%number#3> Nationalspieler-Plätze im Tausch für <%team#2-short> <%string#1 - player list> angeboten.

Habe ein bisschen gegoogelt. Der "International Slot" ist, wenn ich's richtig verstanden habe, für Spieler, die Nationalspieler ihrer Nation sind, aber keine Greencard haben. Daher hab ich's mal als Nationalspieler-Platz übersetzt.

Wer etwas dagegen einzuwenden hat, der möge sich jetzt melden oder für immer schweigen.  ;D ;D

<%string#1 - player list> steht wohl für namentlich benannte Spieler, die in diesem Fall mit angeboten werden.
« Letzte Änderung: 05.Dezember 2008, 20:15:13 von earnhardt88 »
Gespeichert

kiLLLu

  • Hobbyspieler
  • **
  • Offline Offline
Re: FM09 endlich auf deutsch! Fanprojekt Teil 2
« Antwort #264 am: 05.Dezember 2008, 20:32:19 »

25.013-25.200 sind wieder zu haben, sollten mit Vorlage machbar sein. :)

meine :P
Gespeichert
FM since 2008'

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: FM09 endlich auf deutsch! Fanprojekt Teil 2
« Antwort #265 am: 06.Dezember 2008, 02:17:18 »

25.013-25.200 sind wieder zu haben, sollten mit Vorlage machbar sein. :)

meine :P
Gehören dir!



06. Dez. 08
Status: 92%


Das momentane deutsche Sprachfile gibt es hier:
>>>DOWNLOAD (92%-File)<<<
Bitte beachten: Benutzung auf eigene Gefahr. Dies ist kein offizielles File von SI!

Um auf deutsch spielen zu können benötigt ihr noch die modifizierte events.cfg:
>>>DOWNLOAD<<<
Bitte beachten: Benutzung auf eigene Gefahr. Dies ist kein offizielles File von SI!

Habe die events.cfg noch einmal angepasst, jetzt sollte bei allen der Sound funktionieren.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

jez

  • Co-Admin
  • Weltstar
  • ******
  • Offline Offline
    • Assistant Researcher Deutschland
Re: FM09 endlich auf deutsch! Fanprojekt Teil 2
« Antwort #266 am: 06.Dezember 2008, 09:24:19 »

So, habe den Satz:

<%team#1-short> have made an offer of <%string#1 - player list>, an allocation fund of <%cash#1-roundlarge-long>, <%number#2> draft allocations and <%number#3> international slots in exchange for <%team#2-short>{s} <%male#1>.

nun so übersetzt:

{Der}<%team#1-short>{hat} <%string#1 - player list>, <%cash#1-roundlarge-long> an Transfergeldern, <%number#2> Draft-Picks und <%number#3> Nationalspieler-Plätze im Tausch für <%team#2-short> <%string#1 - player list> angeboten.

Vor lauter Klammern ist dir da am Ende ein <%string#1 - player list> zu viel reingerutscht!
"...im Tausch für <%team#2-short>{s} <%male#1>."
Gespeichert
Das ist Fußball. Da geht es nicht um Leben und Tod. Dafür ist die Sache zu ernst! (© Jürgen Becker)

FM2012 Ligenerweiterung für Luxemburg. Alle Ligen, alle Vereine!

tom

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: FM09 endlich auf deutsch! Fanprojekt Teil 2
« Antwort #267 am: 06.Dezember 2008, 11:06:20 »

Was bedeutet eigentlich <%basic_goal_description#1> ?

und damit ein Satz wie An error from <%male#2> then allowed <%player_description#1> <%male#1> to score <%basic_goal_description#1>.[COMMENT: match_report_news; leave the comment on the end as the string recording the goal will be added onto this]  ???

Ich würde übersetzen

Der Torschütze <%male#1-surname> profitierte von einem Fehler von <%male#2> und traf durch <%basic_goal_description#1>.

Für andere vorschläge wäre ich sehr dankbar
Gespeichert

earnhardt88

  • Hobbyspieler
  • **
  • Offline Offline
Re: FM09 endlich auf deutsch! Fanprojekt Teil 2
« Antwort #268 am: 06.Dezember 2008, 11:07:50 »

So, habe den Satz:

<%team#1-short> have made an offer of <%string#1 - player list>, an allocation fund of <%cash#1-roundlarge-long>, <%number#2> draft allocations and <%number#3> international slots in exchange for <%team#2-short>{s} <%male#1>.

nun so übersetzt:

{Der}<%team#1-short>{hat} <%string#1 - player list>, <%cash#1-roundlarge-long> an Transfergeldern, <%number#2> Draft-Picks und <%number#3> Nationalspieler-Plätze im Tausch für <%team#2-short> <%string#1 - player list> angeboten.

Vor lauter Klammern ist dir da am Ende ein <%string#1 - player list> zu viel reingerutscht!
"...im Tausch für <%team#2-short>{s} <%male#1>."

Ups, Octavianus, bitte übernehmen Sie...  ;)
Gespeichert

luxi68

  • Nationalspieler
  • *****
  • Offline Offline
Re: FM09 endlich auf deutsch! Fanprojekt Teil 2
« Antwort #269 am: 06.Dezember 2008, 11:12:51 »

Was bedeutet eigentlich <%basic_goal_description#1> ?

und damit ein Satz wie An error from <%male#2> then allowed <%player_description#1> <%male#1> to score <%basic_goal_description#1>.[COMMENT: match_report_news; leave the comment on the end as the string recording the goal will be added onto this]  ???

Ich würde übersetzen

Der Torschütze <%male#1-surname> profitierte von einem Fehler von <%male#2> und traf durch <%basic_goal_description#1>.

Für andere vorschläge wäre ich sehr dankbar
Ich denke es geht um Ausdrücke wie "den Ausgleich" oder "den Anschlusstreffer", deshalb würde ich übersetzen:

"Der Torschütze <%male#1-surname> profitierte von einem Fehler von <%male#2> und und erzielte {den}<%basic_goal_description#1>."

Evtl. kann/muss man bei "den" auch die Klammern weglassen.
Gespeichert

tom

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: FM09 endlich auf deutsch! Fanprojekt Teil 2
« Antwort #270 am: 06.Dezember 2008, 11:22:10 »

Danke für die fixe Antwort, so kann ich die nächsten 100 Zeilen heute fertigstellen  :D
Gespeichert

earnhardt88

  • Hobbyspieler
  • **
  • Offline Offline
Re: FM09 endlich auf deutsch! Fanprojekt Teil 2
« Antwort #271 am: 06.Dezember 2008, 11:51:46 »

Wie würdet Ihr das übersetzen:

A tough two legged match has seen [%male#1-you] beat [%team#2-short] on away goals. How do [%person#1-you] feel about the result?

Ein zweibeiniges Spiel??? Irgendwas mit Hin- und Rückspiel und Niederlage durch Auswärtstore?
Gespeichert

tom

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: FM09 endlich auf deutsch! Fanprojekt Teil 2
« Antwort #272 am: 06.Dezember 2008, 12:23:35 »

Spiel mit Hin und Rückrunde

Wie wäre es mit: Eine harte Begegnung mit Hin- und Rückspiel, indem die Mannschaft von [%male#1-you] gegen [%team#2-short] nur aufgrund von Auswärtstoren gewann. Wie fühlen sie (fühlst du dich) jetzt?
Gespeichert

earnhardt88

  • Hobbyspieler
  • **
  • Offline Offline
Re: FM09 endlich auf deutsch! Fanprojekt Teil 2
« Antwort #273 am: 06.Dezember 2008, 12:34:11 »

Spiel mit Hin und Rückrunde

Wie wäre es mit: Eine harte Begegnung mit Hin- und Rückspiel, indem die Mannschaft von [%male#1-you] gegen [%team#2-short] nur aufgrund von Auswärtstoren gewann. Wie fühlen sie (fühlst du dich) jetzt?

Danke! Hört sich doch ganz gut an. Hab's dann mal so übersetzt:

Eine harte Begegnung mit Hin- und Rückspiel, indem Ihre Mannschaft [%team#2-short] aufgrund von mehr geschossenen Auswärtstoren geschlagen hat. Was halten Sie von diesem Ergebnis?
Gespeichert

jez

  • Co-Admin
  • Weltstar
  • ******
  • Offline Offline
    • Assistant Researcher Deutschland
Re: FM09 endlich auf deutsch! Fanprojekt Teil 2
« Antwort #274 am: 06.Dezember 2008, 13:03:13 »

Was bedeutet eigentlich <%basic_goal_description#1> ?

und damit ein Satz wie An error from <%male#2> then allowed <%player_description#1> <%male#1> to score <%basic_goal_description#1>.[COMMENT: match_report_news; leave the comment on the end as the string recording the goal will be added onto this]  ???

Ich würde übersetzen

Der Torschütze <%male#1-surname> profitierte von einem Fehler von <%male#2> und traf durch <%basic_goal_description#1>.

Für andere vorschläge wäre ich sehr dankbar
Ich denke es geht um Ausdrücke wie "den Ausgleich" oder "den Anschlusstreffer", deshalb würde ich übersetzen:

"Der Torschütze <%male#1-surname> profitierte von einem Fehler von <%male#2> und und erzielte {den}<%basic_goal_description#1>."

Evtl. kann/muss man bei "den" auch die Klammern weglassen.

Ich vermute mal, das dort die Torbeschreibung eingesetzt wird, wie sie auch bei der Wahl zum Tor des Monats/Jahres vorkommt. In dem Fall würde folgendes passen:

"Der Torschütze <%male#1-surname> profitierte von einem Fehler von <%male#2> und traf mit einem <%basic_goal_description#1>."

Die Torbeschreibungen wurden damals so übersetzt, dass "traf mit einem..." immer passen sollte.
Beispiele:
...noch abgefälschtem Volley aus großer Distanz
...großartigen Heber von der Strafraumgrenze
...Gewaltschuss, der vom Pfosten ins Tor prallte

Hier aber auf jeden Fall keine geschweiften Klammern verwenden!
Gespeichert
Das ist Fußball. Da geht es nicht um Leben und Tod. Dafür ist die Sache zu ernst! (© Jürgen Becker)

FM2012 Ligenerweiterung für Luxemburg. Alle Ligen, alle Vereine!

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: FM09 endlich auf deutsch! Fanprojekt Teil 2
« Antwort #275 am: 06.Dezember 2008, 14:42:03 »

Eine harte Begegnung mit Hin- und Rückspiel, indem Ihre Mannschaft [%team#2-short] aufgrund von mehr geschossenen Auswärtstoren geschlagen hat. Was halten Sie von diesem Ergebnis?
Vor das team#2 noch ein {den} einfügen: ... indem Ihre Mannschaft {den}[%team#2-short] ...
Den Mini-Fehler mit dem string von weiter oben habe ich eben behoben.

<%basic_goal_description#1> ist, wie jez schon sagte, eine Beschreibung des Tores, bitte so übersetzen wie von jez vorgeschlagen. :)

//

22747-22847 wieder zu haben! fertig :)
Bookerman: (M) 23505-23771
« Letzte Änderung: 07.Dezember 2008, 01:58:44 von Octavianus »
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: FM09 endlich auf deutsch! Fanprojekt Teil 2
« Antwort #276 am: 07.Dezember 2008, 02:51:25 »

Endspurt Leute!!



07. Dez. 08
Status: 93%


Das momentane deutsche Sprachfile gibt es hier:
>>>DOWNLOAD (93%-File)<<<
Bitte beachten: Benutzung auf eigene Gefahr. Dies ist kein offizielles File von SI!

Jede Menge PK-Teile sind dazu gekommen. Dieses "Modul" sollte inzwischen zu etwa 85% übersetzt sein.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

tom

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: FM09 endlich auf deutsch! Fanprojekt Teil 2
« Antwort #277 am: 07.Dezember 2008, 11:36:23 »

So bin mit meinen Zeilen soweit fertig, eine Frage hätt ich noc:

There were no prizes for guessing who completed the rout on <%number#3> minutes as that man <%male#1-surname> popped up again with <%basic_goal_description#1>.

Heißt es etwa: Es war vorherzusehen das ... verloren hat?
Gespeichert

al-ex

  • Bambini
  • *
  • Offline Offline
Re: FM09 endlich auf deutsch! Fanprojekt Teil 2
« Antwort #278 am: 07.Dezember 2008, 12:21:09 »

Ich wollte nur mal schnell sagen....

Ich finde eure Arbeit absolut Klasse.....

durch euch, die ihre Freizeit nicht selbstverständlich opfern, wird das Spiel richtig genial....

weiter so...

mfg
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: FM09 endlich auf deutsch! Fanprojekt Teil 2
« Antwort #279 am: 08.Dezember 2008, 00:16:45 »

Neues File
08. Dez. 08
Status: 93%


Das momentane deutsche Sprachfile gibt es hier:
>>>DOWNLOAD (93%-File vom 08.12.)<<<
Bitte beachten: Benutzung auf eigene Gefahr. Dies ist kein offizielles File von SI!

Changelist:
Einige neue Texte (Assistant-Feedback), aber der Großteil sind behobene Rechtschreibfehler und ausgebesserte strings.
« Letzte Änderung: 08.Dezember 2008, 00:29:23 von Octavianus »
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!
Seiten: 1 ... 12 13 [14] 15 16 ... 23   Nach oben