Eleganter wüsste ich es im Moment bei den ersten beiden Sätzen auch nicht. Hau noch, wie von waldi98 vorgeschlagen, die Kommas weg und das passt.
<%team#1-short> have made an offer of a Designated Player slot in exchange for <%team#2-short>{s} <%male#1>.
Übersetzung:
{Der}<%team#1-short>{hat} <%team#2-short> einen Sonderstatus-Spieler-Platz im Tausch für <%male#1> angeboten.
korrekt?
Kenne mich in der MLS nicht aus, im FMGate spielt das wohl einer öfters. Daher würde das mal so lassen, da ich einfach keine Ahnung habe, wie das in der MLS von statten geht.
Und "Draft Allocations" würdet ihr auch mit "Draft-Picks" und nicht "Draftbenennungen" übersetzen? Oder?
Siehe oben. Ich habe keine Ahnung von der MLS, wenn Draft-Picks geläufiger ist, nimm das.
<%team#1-short> have made an offer of <%string#1 - player list>, an allocation fund of <%cash#1-roundlarge-long>, <%number#2> draft allocations and <%number#3> international slots in exchange for <%team#2-short>{s} <%male#1>
{Der}<%team#1-short> hat folgendes Tauschangebot für <%team#2-short>{s} <%male#1> gemacht: Die Spieler <%string#1 - player list>, Budgetmittel (?) in Höhe von <%cash#1-roundlarge-long>, <%number#2> Draft-Picks (oder -benennungen) und <%number#3> internationale Plätze.
Aber wie oben schon gesagt, MLS ist für mich ein Buch mit sieben Sigeln. Wenn irgendwer von euch die Transferbestimmungen kennt, wäre das sehr hilfreich bei der Übersetzung.
PS: Bei mir laggt das Forum heute irgendwie total, hoffentlich legt sich das wieder.