MeisterTrainerForum

Bitte loggen sie sich ein oder registrieren sie sich.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
Erweiterte Suche  
Seiten: 1 ... 3 4 [5] 6 7 ... 23   Nach unten

Autor Thema: FM09 endlich auf deutsch! Fanprojekt Teil 2  (Gelesen 94406 mal)

Orgi69

  • Bambini
  • *
  • Offline Offline
Re: FM09 endlich auf deutsch! Fanprojekt Teil 2
« Antwort #80 am: 23.November 2008, 00:30:28 »

Aloha! Der FM09 ist der erste der Reihe von Sports Interactive, den ich mir nach reichlichen Tipps über das Internet zugelegt habe. Vom EA Manager war ich nämlich extrem enttäuscht dieses Jahr und habe nun vor komplett umzusteigen auf den wohl komplexeren Manager von SI.
Nun zu meiner Frage. Da es mir auf Englisch, trotz meiner sehr guten Englisch Kenntnissen, doch sehr schwer fällt einen Einstieg in die Strukturen dieses komplexen Managers zu finden, habe ich mich gefragt, wie lange so etwas ungefähr dauert, mit so einer Deutsch-Sprachdatei?
Das soll keinesfalls als drängeln o.ä. verstanden werden, nur da ich keine Ahnung von der Marterie habe und natürlich auch völlig erwartungsvoll auf das Spiel bin, wollte ich mal nachfragen, wie lange das Erstellen der deutschen Sprachdatei bei den Vorgängerspielen gedauert hat und ob das jetzt bei der 09er-Version viel länger dauert?
Zum Abschluss mal ein Riesenkompliment noch. Finde es toll, dass so viele Leute hier ihre private Zeit opfern um den Spielspaß für den "Rest" auf ein Maximum zu bringen. Danke dafür. :)
Gespeichert

useless

  • Hobbyspieler
  • **
  • Offline Offline
Re: FM09 endlich auf deutsch! Fanprojekt Teil 2
« Antwort #81 am: 23.November 2008, 00:55:21 »

So bin mit meinen Teil soweit fertig.
Bei zwei zeilen frag ich aber lieber nochmal nach:
  • <%nation#2> move on cards for <%male#5-surname><COMMENT: MEDIA_NEWS; Transfer News Item; headline>

    {upper}<%male#5-surname> vor Wechsel {nach}<%nation#2-nationality1>

Die Übersetzung hab ich aus der alten übernommen, konnte aber im Internet nicht finden, was move on cards genau heißt, kann ich es so lassen?

Und dann der nation#2-string, der war bei der hölländischen Übersetzung anders angegeben. Auch so lassen?
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Online Online
Re: FM09 endlich auf deutsch! Fanprojekt Teil 2
« Antwort #82 am: 23.November 2008, 01:06:23 »

Freut mich zu hören, dass du bekehrt werden konntest ;D
Vorher wurde die Erstellung des Sprachfiles in Auftrag gegeben, dieses Jahr haben wir nun von SI keinerlei Unterstützung mehr bekommen (weder offiziell, was sie schon seit Jahren nicht mehr tun, noch inoffiziell, was bis zum FM08 noch ging). Also mussten wir selbst aktiv werden, nun wir stehen ja momentan bei knapp 60% (wenn alle ihre Daten einsenden sind es so um die 75%). Du kannst auch schon jetzt die Datei nutzen (in Verbindung mit der modifizierten events.cfg), nur sind dann eben die Teile mit der Pressekonferenz auf niederländisch. Aber wenn wir weiter solche Fortschritte machen, dann kann es gut möglich sein, dass wir bis Weihnachten fertig werden. Es sind halt noch knapp 8.000 wirklich harte Zeilen, die komplett neu übersetzt werden müssen. Aber wir arbeiten daran! :)

@useless: Ich glaube den Tag hinter nation#2 kannst du weglassen.

"move on cards" habe ich jetzt auch nicht gefunden, aber
http://www.dict.cc/?s=move+on+cards
spuckt aus: to be on the cards   denkbar sein
Macht also Sinn der deutsche Text.
{upper}<%male#5-surname> vor Wechsel {nach}<%nation#2>

Okay, am besten speicherst du deine Zeilen separat ab und schickst sie mir, statt dem ganzen File.

Zeilen markieren - Rechtsklick auf die Markierung und Save - Namen eingeben (am besten euer Bereich). Das fertige File dann per Mail oder ICQ an mich senden. :)
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Orgi69

  • Bambini
  • *
  • Offline Offline
Re: FM09 endlich auf deutsch! Fanprojekt Teil 2
« Antwort #83 am: 23.November 2008, 01:09:55 »

Das hört sich ja vielversprechend an. Wo bekomme ich denn die 70%-ige Version des deutschen Sprachfiles her? Ist schon was spät und irgendwie hab ich das Gefühl die nicht zu finden. Sorry, wenn ich jetzt blind erscheine.  ;D
Sind die Pressekonferenzen denn von sehr großer Bedeutung?
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Online Online
Re: FM09 endlich auf deutsch! Fanprojekt Teil 2
« Antwort #84 am: 23.November 2008, 01:18:44 »

Das hört sich ja vielversprechend an. Wo bekomme ich denn die 70%-ige Version des deutschen Sprachfiles her? Ist schon was spät und irgendwie hab ich das Gefühl die nicht zu finden. Sorry, wenn ich jetzt blind erscheine.  ;D
Sind die Pressekonferenzen denn von sehr großer Bedeutung?
Die Pressekonferenzen erscheinen (wie ich das mitbekommen habe) vor fast jedem Spiel. Aber nur mal als Tipp, mit den obersten beiden Antworten fährt man jeweils ganz gut ;)

Das Sprachfile darf aufgrund der rechtlich ungeklärten Sachlage nicht veröffentlicht werden, aber ich schicke dir mal das momentane 60%-File. ;)
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Famous

  • Bambini
  • *
  • Offline Offline
Re: FM09 endlich auf deutsch! Fanprojekt Teil 2
« Antwort #85 am: 23.November 2008, 01:26:33 »

Also ich finds ja echt klasse das ihr euch da so einsetzt!!! Respekt!!

Bis wann kann man den mit der kompletten sprachdatei rechnen???
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Online Online
Re: FM09 endlich auf deutsch! Fanprojekt Teil 2
« Antwort #86 am: 23.November 2008, 01:31:05 »

Also ich finds ja echt klasse das ihr euch da so einsetzt!!! Respekt!!

Bis wann kann man den mit der kompletten sprachdatei rechnen???
Aber wenn wir weiter solche Fortschritte machen, dann kann es gut möglich sein, dass wir bis Weihnachten fertig werden. Es sind halt noch knapp 8.000 wirklich harte Zeilen, die komplett neu übersetzt werden müssen. Aber wir arbeiten daran! :)
Eventuell! Ich rechne eher so Neujahr rum.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

BrainDeath

  • Sesselfußballer
  • **
  • Offline Offline
    • Assistant Researcher Deutschland
Re: FM09 endlich auf deutsch! Fanprojekt Teil 2
« Antwort #87 am: 23.November 2008, 09:29:06 »

Folgendes Problem:

Englisch:
In response to <%male#1-your> recent request for a new contract, <%team#1> have offered <%person#1-you> a one year contract on <%string#2 COMMENT: e.g. weekly wage e.g. 50K per week> to take the job of manager.

Deutsch:
Als Reaktion auf Ihre Forderung {hat der}<%team#1> Ihnen für den Posten als Trainer einen Vertrag über ein Jahr mit einem Gehalt von <%string#2 COMMENT: e.g. weekly wage e.g. 50K per week> angeboten.

Meine Frage ist nun, da ja im englischen Text mehr Strings vorhanden sind (z.B. <%male#1-your>), als in der deutschen Übersetzung und in der niederländischen Version diese Strings mit [%male#1-hidden] scheinbar unterdrückt werden, ob das in der deutschen Version nicht auch so geschehen muss?

In der Anleitung steht, dass diese Strings ohne Probleme weggelassen werden können. Ist das aber wirklich so?
Ich frage nur zur Sicherheit hier noch einmal nach, bevor ich da irgendwas falsch mache.

Mir ist weiterhin aufgefallen, dass es mehrere gleiche Indexnummern gibt. In meinem Fall z.B. 22252 gleich 4x.
« Letzte Änderung: 23.November 2008, 10:50:50 von BrainDeath »
Gespeichert

Feno

  • Gast
Re: FM09 endlich auf deutsch! Fanprojekt Teil 2
« Antwort #88 am: 23.November 2008, 11:15:57 »

Mir ist weiterhin aufgefallen, dass es mehrere gleiche Indexnummern gibt. In meinem Fall z.B. 22252 gleich 4x.
weils durch die weibliche form 4 arten dieses index' gibt.
you (männlich) have agreed to terminate his contract
you (weiblich) have agreed to terminate his contract
you (männlich) have agreed to terminate her contract
you (weiblich) have agreed to terminate her contract

im deutschen oder englischen heissts halt in der männlichen und weiblichen form "you" bzw. "sie", aber es gibt wohl sprachen, die auch da unterscheided...warum im englischen steht "<%female#1-his>", weiss ich nicht...müsste ja eigentlich <%female#1-her> heissen...aber auch die können mal fehler machen :)

im 08 wurde dieser index als "Sie haben der Vertragsauflösung zugestimmt." übersetzt...du kannst es so belassen oder halt schreiben "Sie haben seiner Vertragsauflösung zugestimmt.", "Sie haben ihrer Vertragsauflösung zugestimmt." etc.
Gespeichert

Waldi98

  • Researcher
  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Researcher
Re: FM09 endlich auf deutsch! Fanprojekt Teil 2
« Antwort #89 am: 23.November 2008, 11:50:44 »

Kleine Frage (obwohl wohl ziemlich unwichtig).

Manchmal steht in der engl. Sprachdatei des FM08 <%person#1-surname>, in der deutschen Vorlage allerdings <%person#1-first>. Oder es steht im englischen <%person#1> und im deutschen <%person#1-surname>.

Ich nehme aber am besten dennoch den englischen String, oder? Dass ich „person“ durch „male“ ersetzen muss, ist natürlich klar.
Wirklich unwichtig wird das Ganze dadurch, dass sich es bei dieser Person um den Fansprecher handelt...


Da ich nur 55 IDs aufgetragen bekam, habe ich die bereits übersetzten IDs vor (und einige nach) den meinigen unter die Lupe genommen:

20670: „Er würde dazu aufgefordert“ muss meiner Meinung nach „Er würde dazu aufgefordert werden“ heißen.

20683: „sie“ muss „Sie“ heißen.

20687: „Klub“ muss „Klubs“ heißen.

20705: Am Ende des Satzes fehlt der Punkt.

20709: In der englischen Sprache steht ein Fragezeichen am Ende.

20749: Zwischen „bedenken dass“ gehört ein Komma. (Der Kader ist in der Breite gut besetzt, aber es ist zu bedenken, dass <%male#2> eventuell nicht die nötige Klasse mitbringt, <%male#3> ersetzen zu können.)

20754 und 20755: „sollten“ am Satzende muss weg.

20764: „ihrerseits“ muss „Ihrerseits“ heißen, sonst tätigen die Fans die Transfers bald selbst ;)

20770: „findet“ (letztes Wort) muss „fände“ heißen, da es sich um einen Irrealis handelt.

20794: Am Ende des Satzes fehlt der Punkt.

20806, 20807, 20808: „Nachdem“ müsste jeweils „Nach dem“ heißen (eben genauso wie in vergleichbaren folgenden IDs). Sind ja keine Temporalsätze.

20818: „diese“ muss „dieser“ heißen.

20826: „unglüclicherweise“ muss „unglücklicherweise“ heißen.

20839: Das Verb „brachte“ gehört hinter den Ausdruck „zu dem Glauben“.

20918: „in dem“ muss „indem“ heißen.

20944: Vor dem „dass“ fehlt ein Leerzeichen.

20977: „entscheidenen“ muss „entscheidenden“ heißen.

20984: „führende“ muss „führender“ heißen. Punkt am Satzende fehlt.

21002: „ingoniert“ muss „ignoriert“ heißen.

21013: „der er bewundert“ muss „den er bewundert“ heißen.

21026: Das „er“ nach „im Moment“ muss entfernt werden.

21034: Am Ende des Satzes fehlt der Punkt.

21036: Am Ende des Satzes fehlt der Punkt.

21054: Ich denke, es handelt sich hier um eine Vergangenheitsform und dann müsste es „konnte“ statt „könne“ heißen.

21064: Der Apostroph hinter Bewegungsabläufe muss wohl weg.


20680: Hier steht „Sind Sie sich sicher, <%male#1> aus dem Draft zu wählen?“ – Draft? Soll das der Kader sein?
Gespeichert

luxi68

  • Nationalspieler
  • *****
  • Offline Offline
Re: FM09 endlich auf deutsch! Fanprojekt Teil 2
« Antwort #90 am: 23.November 2008, 12:03:01 »


20680: Hier steht „Sind Sie sich sicher, <%male#1> aus dem Draft zu wählen?“ – Draft? Soll das der Kader sein?

Nein, der Draft ist das US-Amerikanische Spielerauswahlverfahren vor der Saison. Ist also wohl richtig so.
Gespeichert

Snickers12312892

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: FM09 endlich auf deutsch! Fanprojekt Teil 2
« Antwort #91 am: 23.November 2008, 12:03:57 »

Ne, der Draft müsste die Ziehung von Spielern sein (also USA-Regelwerk).
Gespeichert
Das Klima kennt Gewinner und Verlierer - das steht in meinem Reiseführer.
FDP - Fast Drei Prozent

luxi68

  • Nationalspieler
  • *****
  • Offline Offline
Re: FM09 endlich auf deutsch! Fanprojekt Teil 2
« Antwort #92 am: 23.November 2008, 12:07:41 »

Noch eine Frage:
Wenn in der deutschen Übersetzung steht <%manager_description#1-2> übernehme ich das dann?

Bei den Holländern steht da immer <%manager_description#1> und <%manager_description#1-Female>
Weiß keiner was?
Gespeichert

Snickers12312892

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: FM09 endlich auf deutsch! Fanprojekt Teil 2
« Antwort #93 am: 23.November 2008, 12:17:49 »

Ich nicht...

aber vielleicht kann mir ja jemand helfen: [%male#1-surname] succeeds in learning not play way out of trouble
Was wollen uns die Engländer damit sagen?
Gespeichert
Das Klima kennt Gewinner und Verlierer - das steht in meinem Reiseführer.
FDP - Fast Drei Prozent

winningeleven

  • Hobbyspieler
  • **
  • Offline Offline
Re: FM09 endlich auf deutsch! Fanprojekt Teil 2
« Antwort #94 am: 23.November 2008, 12:29:46 »

Englisch: <%male#1-surname> sent off

Wie soll ich das jetzt übersetzen? Des Feldes verwiesen oder wurde des Feldes verwiesen?

Und was mach ich mit sowas?

Schlüsselfigur (<%team#1-short>) volgens <%male#1>

was ist volgens? Muss ich da diese (<%team#1-short>)  Sachen umstellen oder was?
« Letzte Änderung: 23.November 2008, 12:36:12 von winningeleven »
Gespeichert

jez

  • Co-Admin
  • Weltstar
  • ******
  • Offline Offline
    • Assistant Researcher Deutschland
Re: FM09 endlich auf deutsch! Fanprojekt Teil 2
« Antwort #95 am: 23.November 2008, 12:40:29 »

Noch eine Frage:
Wenn in der deutschen Übersetzung steht <%manager_description#1-2> übernehme ich das dann?

Bei den Holländern steht da immer <%manager_description#1> und <%manager_description#1-Female>

manager_description steht für eine Beschreibung des Trainers. Beispiele: "Trainerfuchs", "unerfahrener Trainer", "Trainerneuling"
Das "-2" am Ende ist eine Anpassung für die deutsche Übersetzung, nochmal jeweils mit einem Beispiel:
<%manager_description#1> - unerfahrenER Trainer (Im Sinne von: Dortmunds unerfahrener Trainer)
<%manager_description#1-1> - unerfahrenEN Trainer (Im Sinne von: Duisburg entlässt den unerfahrenen Trainer XY)
<%manager_description#1-2> - unerfahrenE Trainer (Im Sinne von: Der unerfahrene Trainer)
<%manager_description#1-3> - unerfahrenEM Trainer (Duisburg hat Bochums unerfahrenem Trainer XY ein Angebot unterbreitet)
- Die Unterschiede habe ich durch Großbuchstaben hinter "unerfahren" hervorgehoben

Da diese Sache irgendwo hardgecodet ist, bereitet das einige Probleme...eine Anpassung an die weibliche Version ist nicht möglich. Einfach in der weiblichen Version der Übersetzung ein "-in" dranhängen geht auch nicht, sonst könnte da im Spiel beispielsweise auch "Trainerfuchsin" oder "Trainerneulingin" stehen. Ich wäre in dem Fall dafür, das <%manager_description#1-Female> (also in den weiblichen Fällen) einfach nur durch "Trainerin" zu ersetzen, um solche Fehler zu vermeiden.
Gespeichert
Das ist Fußball. Da geht es nicht um Leben und Tod. Dafür ist die Sache zu ernst! (© Jürgen Becker)

FM2012 Ligenerweiterung für Luxemburg. Alle Ligen, alle Vereine!

luxi68

  • Nationalspieler
  • *****
  • Offline Offline
Re: FM09 endlich auf deutsch! Fanprojekt Teil 2
« Antwort #96 am: 23.November 2008, 12:42:20 »

Okay, mache ich so. :)
Gespeichert

jez

  • Co-Admin
  • Weltstar
  • ******
  • Offline Offline
    • Assistant Researcher Deutschland
Re: FM09 endlich auf deutsch! Fanprojekt Teil 2
« Antwort #97 am: 23.November 2008, 12:47:16 »

Ich nicht...

aber vielleicht kann mir ja jemand helfen: [%male#1-surname] succeeds in learning not play way out of trouble
Was wollen uns die Engländer damit sagen?

Gefühlsmäßig würde ich drauf tippen, dass der Spieler Fortschritte dabei macht, in brenzligen Situationen nicht immer dazu zu tendieren, die Situation rein spielerisch (also ohne Wegbolzen des Balles etc.) lösen zu wollen.


Englisch: <%male#1-surname> sent off

Wie soll ich das jetzt übersetzen? Des Feldes verwiesen oder wurde des Feldes verwiesen?

Und was mach ich mit sowas?

Schlüsselfigur (<%team#1-short>) volgens <%male#1>

was ist volgens? Muss ich da diese (<%team#1-short>)  Sachen umstellen oder was?
Die englische Version ist kurz gehalten, vielleicht aus Platzgründen. Ohne "wurde" wäre es daher vielleicht besser, also "<%male#1-surname> des Feldes verwiesen"

volgens: Ist das ein Teil aus dem holländischen Text?

Edit: Der Orignialtext aus dem englischen lautet (mit Kommentar):
<%male#1>{s} Key Man (<%team#1-short>)<COMMENT: pre_match_panel; heading; pundit's key man>

Ich denke, hier geht es um die Einschätzung eines Experten (männlicher Experte, da male), welchen Spieler er als Schlüsselspieler eines Teams sieht.
Beispiel:
Günther Netzers Schlüsselspieler (1.FC Köln)

Als Übersetzung wäre in dem Falle "<%male#1>{s} Schlüsselspieler (<%team#1-short>)" oder etwas in der Art korrekt.
« Letzte Änderung: 23.November 2008, 13:03:25 von jez »
Gespeichert
Das ist Fußball. Da geht es nicht um Leben und Tod. Dafür ist die Sache zu ernst! (© Jürgen Becker)

FM2012 Ligenerweiterung für Luxemburg. Alle Ligen, alle Vereine!

Snickers12312892

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: FM09 endlich auf deutsch! Fanprojekt Teil 2
« Antwort #98 am: 23.November 2008, 12:58:49 »

Ok, dann mach ich das erstmal so:
hat Erfolg brenzlige Situationen konsequenter zu klären

Was findet ihr denn besser? "hat Erfolg" oder "macht Fortschritte"? Da gibts nämlich mehrere Aussagen, da kann man die ja auch durchaus mal optimieren  ;)
Gespeichert
Das Klima kennt Gewinner und Verlierer - das steht in meinem Reiseführer.
FDP - Fast Drei Prozent

jez

  • Co-Admin
  • Weltstar
  • ******
  • Offline Offline
    • Assistant Researcher Deutschland
Re: FM09 endlich auf deutsch! Fanprojekt Teil 2
« Antwort #99 am: 23.November 2008, 13:02:41 »

Was findet ihr denn besser? "hat Erfolg" oder "macht Fortschritte"? Da gibts nämlich mehrere Aussagen, da kann man die ja auch durchaus mal optimieren  ;)

Ich fänds besser, etwas Abwechslung reinzubringen - also ruhig mal verschiedene Varianten verwenden.
Gespeichert
Das ist Fußball. Da geht es nicht um Leben und Tod. Dafür ist die Sache zu ernst! (© Jürgen Becker)

FM2012 Ligenerweiterung für Luxemburg. Alle Ligen, alle Vereine!
Seiten: 1 ... 3 4 [5] 6 7 ... 23   Nach oben