MeisterTrainerForum

Bitte loggen sie sich ein oder registrieren sie sich.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
Erweiterte Suche  

Autor Thema: Deutsche Übersetzung FM2005  (Gelesen 10739 mal)

Daftpunk

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsche Übersetzung FM2005
« Antwort #20 am: 03.Mai 2005, 12:44:36 »

nein es stimmt wie es dort steht. da dies eine mehrzahlform ist kommt nur zur verfügung STEHEN in fragen, denn zur verfügung stehen bezieht sich nicht auf qualität sondern auf die anzahl der spieler, da Qualität ja nicht zur verfügung stehen kann sondern nur Spieler diese Qualitäten ihm zur Verfügung stellen können  ::) :

Mit der Qualität der Spieler (die Spieler die mir zur Verfügung stehen), können wir dieses Spiel nicht verlieren.
Gespeichert

luxi68

  • Nationalspieler
  • *****
  • Offline Offline
Re: Deutsche Übersetzung FM2005
« Antwort #21 am: 03.Mai 2005, 12:49:23 »

Mit der Qualität der Spieler,die mir zur Verfügung stehen.... heisst das nicht zur Verfügung steht?
Nein, denn Dir steht ja nicht die Qualität (Einzahl) zur Verfügung, sondern die Spieler (die die entsprechende Qualität haben)! "Die Spieler" = Mehrzahl, deshalb heißt es für mich richtig: "zu Verfügung stehen". :)

Edit: Oh, den Beitrag von Daftpunkt habe ich übersehen. ;D Seitenwechsel...  ::)
Gespeichert

Pujols

  • Hobbyspieler
  • **
  • Offline Offline
Re: Deutsche Übersetzung FM2005
« Antwort #22 am: 03.Mai 2005, 16:26:12 »

Hab auch einen Fehler gefunden, stört zwar nicht wirklich, aber wenn ein Team das Triple holt, steht da dann Tripel  ;D
Gespeichert

jez

  • Co-Admin
  • Weltstar
  • ******
  • Offline Offline
    • Assistant Researcher Deutschland
Re: Deutsche Übersetzung FM2005
« Antwort #23 am: 03.Mai 2005, 17:32:06 »

Danke für die Hinweise :)
Hab die Fehler auf meine Liste gesetzt!
Gespeichert
Das ist Fußball. Da geht es nicht um Leben und Tod. Dafür ist die Sache zu ernst! (© Jürgen Becker)

FM2012 Ligenerweiterung für Luxemburg. Alle Ligen, alle Vereine!

Prince

  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsche Übersetzung FM2005
« Antwort #24 am: 07.Mai 2005, 01:00:40 »

Was mir noch auffällt und eventuell liege ich ja daneben:

Ermahnung= kein Gelb

Verwarnung = gelb

im Spiel wird teilweise verwarnt, ohne gelb zu zeigen. Da müsste er dann Ermahnung heißen.


Abstoß= flach von der 5er Linie

Abschlag= aus der Hand

diese beiden sind teilweise vertauscht, sprich Ball geht nebens Tor und der Torwart führt einen Abschlag aus (nebenbei, bei nem Abschlag zählt abseits, bei nem Abstoß ist die Abseitsregel aufgehoben,  wie bei Ecken und Einwürfen auch, der ball hat das Spielfeld verlassen)
Gespeichert

Ufo

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsche Übersetzung FM2005
« Antwort #25 am: 18.Mai 2005, 17:20:29 »

Bei einer Verlängerung:

"Die erste Hälfte der Verlängerung ist vorrüber"

Vorüber schreibt man mit einem "r"  ;)
Gespeichert

jez

  • Co-Admin
  • Weltstar
  • ******
  • Offline Offline
    • Assistant Researcher Deutschland
Re: Deutsche Übersetzung FM2005
« Antwort #26 am: 18.Mai 2005, 17:36:14 »

Vielen Dank :)
Die Sache mit den Abschlägen / Abstößen muß ich mir mal genauer ansehen!
Gespeichert
Das ist Fußball. Da geht es nicht um Leben und Tod. Dafür ist die Sache zu ernst! (© Jürgen Becker)

FM2012 Ligenerweiterung für Luxemburg. Alle Ligen, alle Vereine!

Daftpunk

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsche Übersetzung FM2005
« Antwort #27 am: 19.Mai 2005, 20:54:53 »

da viel es mir wie schuppen von den Augen...

es muss heissen Nasenbruch und nicht wie bisher Nasebruch
Gespeichert

Ufo

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsche Übersetzung FM2005
« Antwort #28 am: 19.Mai 2005, 23:18:22 »

@Daftpunk: Hatten wir schonmal  ;D

Noch was:
"Eine außergewöhnliche Leistung bekamen die Zuschauer vom dreiundzwanzig-jährigwn Linksaußen bla bla bla..."
Gespeichert

Aki

  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsche Übersetzung FM2005
« Antwort #29 am: 22.Mai 2005, 11:19:24 »

Bei einer Notbremse war in einer Szene davon die Rede, dass der Spieler wegen eines "Notfouls" die Rote Karte bekommt. Zumindest ich kannte diese Formulierung bis jetzt noch nicht  ;).

Und ein Fehler bei Scoutnachrichten, wo offentlich der Spieler- und Scoutname vertauscht sind:

"<Spielername> beeindruckt von <Scoutname>."
Gespeichert

HSV

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsche Übersetzung FM2005
« Antwort #30 am: 25.Mai 2005, 14:17:04 »

Fehler gefunden.


Als ich mal mit Real madrid angefangen habe wollte ja mein Präsident das ich Stars hole. Als ich das mal als test nicht gemacht hat hat er selbst das Ruder in die Hand genommen und ROnaldinho verpflichtet soweit so gut aber was ich las wars sehr komisch ...

"Vorsitzener Florentino Perez nahm die Sache in die eigene Hans und machte diesem Spieler ein Angebot.

Hans=Hand

Das wärs Jez :D

Gespeichert

Bodylove

  • Co-Admin
  • Fussballgott
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsche Übersetzung FM2005
« Antwort #31 am: 01.Juni 2005, 08:08:28 »

Wenn der Co-Trainer einen bericht über die Spieler abgibt nach einen Nationalmannschaftspiel dann kommt da immer das Spieler XXX keine Glanzpunkte hat setzten können. Das komische ist das es auch bei Torhüter kommt.
Gespeichert

luxi68

  • Nationalspieler
  • *****
  • Offline Offline
Re: Deutsche Übersetzung FM2005
« Antwort #32 am: 03.Juni 2005, 19:36:42 »

Meldung während der Woche:

"Spieler X Einsatz im Schlüsselspiel fraglich!

Spieler X könnte Verein Y möglicherweise entscheidendes Spiel im Titelkampf gegen.... verpassen...
bla bla bla ...
Mit dem rasch näher kommenden Saisonende werden die Fans hoffen, der Spieler könne die Meinung der Ärzte wiederlegen, und dem Team zum Klassenerhalt verhelfen."

Mein Verein führt die Tabelle mit zwei Punkten Vorsprung an, der Klassenerhalt dürfte also gesichert sein. ;) Außerdem schreibt man "widerlegen" glaube ich ohne "ie". ;D
Gespeichert

Daftpunk

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsche Übersetzung FM2005
« Antwort #33 am: 12.Juli 2005, 20:14:10 »

Wiedermal was...fällt mir schon seit jahren auf und jetzt schreib ich es mal...immer wenn ein favorit verliert gegen einen unterklassigen verein kommt :

Aceuta durch Real Madrid geschockt...(als Beispiel)

also entweder mannschaften tauschen oder es muss heisen
Aceuta schockte Real MAdrid
Gespeichert

Bodylove

  • Co-Admin
  • Fussballgott
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsche Übersetzung FM2005
« Antwort #34 am: 21.Juli 2005, 13:08:12 »

BILD

Tschechien ist doch kein Verein oder ?? ???
Gespeichert