Zum "großer Interessent":
[%club#1-short] strong suitors for [%male#2-surname][COMMENT: MEDIA_TRANSFER_SPECULATION_NEWS, news item headline]
Vorschlag:
[%male#2-surname] ein Wunschkandidat {des}[%club#1-short]
Ja, die Zeilen sind uralt. Im Englischen sieht es dann so aus:
"Tired from the last match" -> "Vom letzten Spiel erschöpft"
Da das passt und Änderungen an den Übersetzungen seit diesem FM nicht mehr einfach von uns durchzuführen sind, bleibt es auch dabei.
Ich notiere es mir aber, wenn Änderungen wieder problemlos von uns vorgenommen werden können. Aber eigentlich müssten die englischen Originaltexte angepasst werden.
Fehlende Übersetzungen sollten mit dem Update vom 30.11. reingekommen sein. Deinen gemeldeten Satz haben wir zumindest für dieses Update zum Übersetzen bekommen.
Zeitschinden-Antwort:
"Right then, since you're so willing to accommodate my request, I'm going to need a little more time to properly consider negotiations here, just to be sure this is the right deal for the club."
"auch wenn" statt "da" passt hier dann besser.