Da es deine beiden Vorschläge so bei alternativen Zeilen für Ecken schon gibt, nehme ich das:
XY tritt die Ecke
Problematik "Schuss vs. Kopfball"
Mache ich das draus: "XY setzt den Ball haarscharf über das Tor!" [laut Translation Comment geht der Ball bei der Zeile drüber]
Als Hintergrundinfo:
Vor dem FM15 gab es die Zeile "XY was agonizingly close!" zweimal. Einmal für Schüsse, einmal für Kopfbälle. Und so gab es im Deutschen zwei verschiedene Übersetzungen - bei der einen wurde geschossen, bei der anderen geköpft.
Generell gab es für bestimmte Situationen mehrere Varianten, aus denen das Spiel eine zufällig ausspuckte. Z. B. für die Situation "Schuss knapp drüber" im Englischen vielleicht 10 Varianten, im Deutschen meinetwegen 15 Varianten. Die Zahl der Varianten war also nicht zwingend gleich, daher sind das auch teils sehr freie Übersetzungen.
Mit dem FM15 wurde das Ganze umgebaut und jede englische Variante/Zeile hat genau eine Übersetzung. Hier haben wir dann diese 8.326 Zeilen ins neue System händisch gesucht und kopiert:
http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,20170.0.htmlIn machen Fällen machte dann die Übersetzung keinen Sinn mehr oder war zu speziell. Wie eben mit "XY was agonizingly close!", bei der die Übersetzung für die Kopfballvariante "XY köpfte unglaublich knapp vorbei!" lautete, aber übersehen wurde, dass das ab dem FM15 auch für Schüsse Sinn machen muss.
Bin sogar letztes Jahr noch mal alle Zeilen durch (v. a. links/rechts musste hier und da gestrichen werden, da entsprechende Zeilen für beide Seiten gelten). Leider finden sich offenbar immer noch Ungereimtheiten drin, die weiterhin gerne gemeldet werden dürfen.