Neue Version der Sprachdatei: 1.0Neue Version der Sprachdatenbank 1.3Sprachdatei:- Es sind nun ALLE Zeilen übersetzt, auch die Social-Media-Texte.
- Haufenweise Fehler ausgemerzt und viele Textverbesserungen. So wurde auch im Matchplaneditor (FM Touch) mal durchgekehrt.
Steam-Abonnenten bekommen das Update der Sprachdatei automatisch, alle anderen wie gehabt:
https://sites.google.com/site/waldi98fm/fm18/sprachdatei Wenn bei Steam-Abonnenten bei der Sprachauswahl nach dem Download NICHT "Deutsch 1.0" steht, dann siehe 1. Spoiler im 1. Beitrag dieses Threads.
Sprachdatenbank (lang_db_11.dat):- Eine Wetterbeschreibung war noch auf Englisch
- Länderadjektive wie bei “deutscher Verein”, “französischer Top-Klub” werden nun kleingeschrieben (war vorher vereinzelt nicht so). Ebenso bei den Adjektiven für Kontinente
- “steinreich” als Vereinsbeschreibung wurde in “steinreicher Verein” geändert, damit es besser in die Fließtexte passt
- Swasiland in eSwatini umbenannt
Müssen alle (auch Steam-Abonnenten) neu installieren, wenn man die Änderungen haben will:https://sites.google.com/site/waldi98fm/fm18/sprachdatenbank Hinweis zum
Editor:
Um auch dort die aktuelle Version der Sprachdatei zu haben, müsst ihr die Schritte aus dem 2. Beitrag dieses Threads (oder der Readme) erneut durchführen.
Fehlermeldungen/Verbesserungsvorschläge bitte am besten mit Screen und dort markiert bitte die entsprechende Stelle.
Auch falls ihr doch noch was Englisches finden solltet, könnt ihr das melden.
10 Jahre Sprachdatei
Auch wenn es bestimmt noch kleine Updates mit Fehlerbehebungen geben wird, ist die Arbeit an der Sprachdatei des Meistertrainerforums nach 10 Jahren im Wesentlichen abgeschlossen.
Rund 130.000 Zeilen wurden in dieser Zeit übersetzt, was über 2 Millionen Wörtern entspricht.
Rund 63.000 Zeilen per Copy&Paste verschoben.
1 Konverter hier gebastelt, einige in Japan, dazu ein LTC-Editor aus Russland.
Es wurden Probleme mit Leuten v.a. aus Israel besprochen, die ebenfalls an Übersetzungen arbeiteten.
Es wurden Zeilen gesucht, die nicht übersetzt werden durften, damit die Sprachdatei läuft.
Es wurde über die Auflösung von Strings gerätselt (wurde danach nicht sogar eine Theorie benannt?).
Datenbankdateien wurde mit Hex-Editor und Resource Archiver begegnet, um sie nach langem Ringen erfolgreich bearbeiten zu können.
Zeilen wurden in neue Formate übertragen, damit weibliche Personen weiter die für sie zugeschnittenen Texte behielten.
Fehler gemeldet und behoben.
Steam-Keys zur Motivation ausgelobt.
Installationsanleitungen in Readmes immer detaillierter beschrieben...
... und PNs mit Installationsproblemen dennoch beantwortet (teils auch erfolgreich

)
Und nicht zuletzt:
Es wurde viel über ein Passwort gegrübelt, um die Sprachdatei aus den Klauen der Zip-Datei zu befreien!
Das MTF dankt allen, die an all dem mitgewirkt haben!