MeisterTrainerForum

Bitte loggen sie sich ein oder registrieren sie sich.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
Erweiterte Suche  

Autor Thema: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...  (Gelesen 61212 mal)

Tery Whenett

  • Nationalspieler
  • *****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Taktiktüftler
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #60 am: 01.November 2017, 21:34:53 »

Finde ich noch besser :)
Gespeichert

Dave

  • Researcher
  • Nationalspieler
  • *****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #61 am: 01.November 2017, 21:36:45 »

Abstieg von TEAM dominiert die Schlagzeilen
oder - besser noch -
TEAMs Abstieg dominiert die Schlagzeilen
"...bestimmt die Schlagzeilen" wäre noch ne Alternative.

Ihr zwei wärt ein gutes Team.  ;D
Gespeichert
Ehemalige Namen:
lehnerbua (09/2015 - 12/2018)
Céline Dion (12/2018 - 11/2019)

sbr_vfb

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
    • Übersetzer
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #62 am: 01.November 2017, 22:14:59 »

Abstieg von TEAM dominiert die Schlagzeilen
oder - besser noch -
TEAMs Abstieg dominiert die Schlagzeilen
"...bestimmt die Schlagzeilen" wäre noch ne Alternative.

Ihr zwei wärt ein gutes Team.  ;D
Sind wir hier im Grunde doch alle irgendwie ;)
Gespeichert
Es heißt LNC - nicht inc! Language Name Change  :police: ;)

Dave

  • Researcher
  • Nationalspieler
  • *****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #63 am: 02.November 2017, 09:11:01 »

Ja, schon wieder ich.  ;D

Not much better than a really heated rivalry, great stuff at [%stadium#1].

Mir fällt dazu nur dass ein:
Das heute {im}[%stadium#1] war viel besser als eine hitzige Rivalität.
« Letzte Änderung: 02.November 2017, 13:05:48 von lehnerbua »
Gespeichert
Ehemalige Namen:
lehnerbua (09/2015 - 12/2018)
Céline Dion (12/2018 - 11/2019)

Dave

  • Researcher
  • Nationalspieler
  • *****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #64 am: 02.November 2017, 12:36:44 »

Sorry für den Doppelpost  :)

Ich gebe einmal meine Zeile ab und reserviere mir gleich 02701-02800;)



[gelöscht durch Administrator]
« Letzte Änderung: 02.November 2017, 18:28:43 von lehnerbua »
Gespeichert
Ehemalige Namen:
lehnerbua (09/2015 - 12/2018)
Céline Dion (12/2018 - 11/2019)

Andersson

  • Bambini
  • *
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #65 am: 02.November 2017, 14:09:29 »

If filled, count the number of teams qualified to this competition with this seeding (use -1 to count all qualified teams)

Dieser Satz bereitet mir Kopfschmerzen..... Falls ausgefüllt, zähle die Anzahl der für den Wettbewerb qualifizierten Mannschaften anhand der Setzliste ....(wäre mein Vorschlag)...jemand bei mir?
Gespeichert

Dave

  • Researcher
  • Nationalspieler
  • *****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #66 am: 02.November 2017, 14:13:02 »

If filled, count the number of teams qualified to this competition with this seeding (use -1 to count all qualified teams)

Dieser Satz bereitet mir Kopfschmerzen..... Falls ausgefüllt, zähle die Anzahl der für den Wettbewerb qualifizierten Mannschaften anhand der Setzliste ....(wäre mein Vorschlag)...jemand bei mir?

Das ist ein Satz aus dem Editor, das heißt deiner ist richtig.
Außer mit filled ist angekreuzt gemeint.  :)
Gespeichert
Ehemalige Namen:
lehnerbua (09/2015 - 12/2018)
Céline Dion (12/2018 - 11/2019)

aFiend

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #67 am: 02.November 2017, 14:17:37 »

Ja, schon wieder ich.  ;D

Not much better than a really heated rivalry, great stuff at [%stadium#1].

Mir fällt dazu nur dass ein:
Das heute {im}[%stadium#1] war viel besser als eine hitzige Rivalität.


Wenn man das wörtlich übersetzt, beißt sich der erste Teil irgendwie mit dem "great stuff".

Keine Ahnung, vielleicht ist das ein oder andere Wort verloren gegangen und es soll eigentlich heißen: "There isnt much that is better than a really heated rivalry, great stuff at ****."  :D  :P
Gespeichert

GameCrasher

  • Researcher
  • Fussballgott
  • ******
  • Online Online
    • Übersetzer + HR Germany
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #68 am: 02.November 2017, 14:21:39 »

If filled, count the number of teams qualified to this competition with this seeding (use -1 to count all qualified teams)

Dieser Satz bereitet mir Kopfschmerzen..... Falls ausgefüllt, zähle die Anzahl der für den Wettbewerb qualifizierten Mannschaften anhand der Setzliste ....(wäre mein Vorschlag)...jemand bei mir?

Das ist ein Satz aus dem Editor, das heißt deiner ist richtig.
Außer mit filled ist angekreuzt gemeint.  :)

=> Wenn gesetzt,...

Dave

  • Researcher
  • Nationalspieler
  • *****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #69 am: 02.November 2017, 14:26:25 »

If filled, count the number of teams qualified to this competition with this seeding (use -1 to count all qualified teams)

Dieser Satz bereitet mir Kopfschmerzen..... Falls ausgefüllt, zähle die Anzahl der für den Wettbewerb qualifizierten Mannschaften anhand der Setzliste ....(wäre mein Vorschlag)...jemand bei mir?

Das ist ein Satz aus dem Editor, das heißt deiner ist richtig.
Außer mit filled ist angekreuzt gemeint.  :)

=> Wenn gesetzt,...

Ja, heißt ja eigentlich auch nichts anderes als wenn angekreuzt.  ;D
Gespeichert
Ehemalige Namen:
lehnerbua (09/2015 - 12/2018)
Céline Dion (12/2018 - 11/2019)

GameCrasher

  • Researcher
  • Fussballgott
  • ******
  • Online Online
    • Übersetzer + HR Germany
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #70 am: 02.November 2017, 14:27:42 »

Ja, schon wieder ich.  ;D

Not much better than a really heated rivalry, great stuff at [%stadium#1].

Mir fällt dazu nur dass ein:
Das heute {im}[%stadium#1] war viel besser als eine hitzige Rivalität.


Wenn man das wörtlich übersetzt, beißt sich der erste Teil irgendwie mit dem "great stuff".

Keine Ahnung, vielleicht ist das ein oder andere Wort verloren gegangen und es soll eigentlich heißen: "There isnt much that is better than a really heated rivalry, great stuff at ****."  :D  :P

"Es gibt nicht viel Großartigeres als eine flammende Rivalität - einfach sensationell {im} [%stadium#1]."

Wäre dann mit Allianz Arena wie folgt:
"Es gibt nicht viel Großartigeres als eine flammende Rivalität - einfach sensationell in der Allianz Arena."

Dave

  • Researcher
  • Nationalspieler
  • *****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #71 am: 02.November 2017, 14:31:38 »

Ja, schon wieder ich.  ;D

Not much better than a really heated rivalry, great stuff at [%stadium#1].

Mir fällt dazu nur dass ein:
Das heute {im}[%stadium#1] war viel besser als eine hitzige Rivalität.


Wenn man das wörtlich übersetzt, beißt sich der erste Teil irgendwie mit dem "great stuff".

Keine Ahnung, vielleicht ist das ein oder andere Wort verloren gegangen und es soll eigentlich heißen: "There isnt much that is better than a really heated rivalry, great stuff at ****."  :D  :P

"Es gibt nicht viel Großartigeres als eine flammende Rivalität - einfach sensationell {im} [%stadium#1]."

Wäre dann mit Allianz Arena wie folgt:
"Es gibt nicht viel Großartigeres als eine flammende Rivalität - einfach sensationell in der Allianz Arena."

Danke.  ;)
Gespeichert
Ehemalige Namen:
lehnerbua (09/2015 - 12/2018)
Céline Dion (12/2018 - 11/2019)

Kernoelmediziner

  • Hobbyspieler
  • **
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #72 am: 02.November 2017, 16:08:43 »

Hallo :) ich hab ab morgen bis zum Release 1 Woche Urlaub :) vl kann ich ja helfen zu übersetzen gebt mir den nötigen Stoff :D
Gespeichert

Dave

  • Researcher
  • Nationalspieler
  • *****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #73 am: 02.November 2017, 18:59:29 »

Muss man die User des Editor per Sie ansprechen?
Bei den Erklärungen der Wettbewerbs Regeln.  :)
Gespeichert
Ehemalige Namen:
lehnerbua (09/2015 - 12/2018)
Céline Dion (12/2018 - 11/2019)

Waldi98

  • Researcher
  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Researcher
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #74 am: 02.November 2017, 20:50:15 »

Hallo :) ich hab ab morgen bis zum Release 1 Woche Urlaub :) vl kann ich ja helfen zu übersetzen gebt mir den nötigen Stoff :D
07133-07300

Ansonsten einfach selbst aussuchen.


Muss man die User des Editor per Sie ansprechen?
Bei den Erklärungen der Wettbewerbs Regeln.  :)
Ja, immer siezen.
Gespeichert

Dave

  • Researcher
  • Nationalspieler
  • *****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #75 am: 03.November 2017, 10:12:30 »

Wenn man bei den Männern Jungs schreibt, soll man dann bei den Frauen Mädels oder einfach nur Frauen?  ???
Gespeichert
Ehemalige Namen:
lehnerbua (09/2015 - 12/2018)
Céline Dion (12/2018 - 11/2019)

sbr_vfb

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
    • Übersetzer
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #76 am: 03.November 2017, 10:16:25 »

Wenn man bei den Männern Jungs schreibt, soll man dann bei den Frauen Mädels oder einfach nur Frauen?  ???
Ist das ein Satz mit direkter Anrede der "Jungs" bzw. "Mädels"?
Gespeichert
Es heißt LNC - nicht inc! Language Name Change  :police: ;)

Dave

  • Researcher
  • Nationalspieler
  • *****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #77 am: 03.November 2017, 10:17:55 »

Wenn man bei den Männern Jungs schreibt, soll man dann bei den Frauen Mädels oder einfach nur Frauen?  ???
Ist das ein Satz mit direkter Anrede der "Jungs" bzw. "Mädels"?
Nein, aber der Trainer spricht über die Steigerung seiner "Jungs" beziehungsweise "Mädels"  ;)
Gespeichert
Ehemalige Namen:
lehnerbua (09/2015 - 12/2018)
Céline Dion (12/2018 - 11/2019)

Waldi98

  • Researcher
  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Researcher
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #78 am: 03.November 2017, 10:19:36 »

Kann es sein, dass in der female-Variante eher eine TrainerIN über ihre Jungs spricht?
Gespeichert

Dave

  • Researcher
  • Nationalspieler
  • *****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #79 am: 03.November 2017, 10:22:44 »

Kann es sein, dass in der female-Variante eher eine TrainerIN über ihre Jungs spricht?

Hier der Englische Satz:
[%female#1-I] think it definitely helped, obviously in terms of points, but the lads really began to believe more and more in what we were doing
Gespeichert
Ehemalige Namen:
lehnerbua (09/2015 - 12/2018)
Céline Dion (12/2018 - 11/2019)