MeisterTrainerForum

Bitte loggen sie sich ein oder registrieren sie sich.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
Erweiterte Suche  

Autor Thema: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...  (Gelesen 61211 mal)

sbr_vfb

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
    • Übersetzer
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #40 am: 31.Oktober 2017, 19:42:33 »

"Bevor man heute überhaupt über etwas anderes spricht, erst einmal Gratulation an {den}[%team#1-short] zum Titelgewinn!"
Gespeichert
Es heißt LNC - nicht inc! Language Name Change  :police: ;)

Poirot

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #41 am: 31.Oktober 2017, 22:34:13 »

Ich hoffe das ist hier richtig.

Sollte das englische Original nicht aus einem Porno stammen, ist das glaube ich zumindest diskussionswürdig  >:D

[gelöscht durch Administrator]
Gespeichert

Waldi98

  • Researcher
  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Researcher
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #42 am: 31.Oktober 2017, 23:59:26 »

Derjenige will wohl zu einem Rivalen wechseln, da schreiben Fans so was schon mal über die sozialen Medien  ;)

Englisch:
He's tainted goods as far as [%person#author-I]'m concerned.

Alternative:
- Mir kann er fortan gestohlen bleiben.
- Den Makel kriegt er nicht mehr los.


 
Gespeichert

GameCrasher

  • Researcher
  • Fussballgott
  • ******
  • Online Online
    • Übersetzer + HR Germany
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #43 am: 01.November 2017, 00:44:20 »

"as far as I'm concerned" heißt ja übersetzt so viel wie "was mich angeht" oder "wenns nach mir ginge".
Darum werfe ich mal Folgendes in den Ring:

Zitat
Er ist verdorben, wenn ihr mich fragt!

Waldi98

  • Researcher
  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Researcher
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #44 am: 01.November 2017, 08:05:08 »

Only one place to start when talking about today's action, and that's to congratulate [%team#1-short] on winning the title.
Dieser Satz ist ein im Social-Media-Bereich.  ;)

- Erstmal Gratulation an TEAM zur Meisterschaft!

(Short and pregnant  ;D)

"Bevor man heute überhaupt über etwas anderes spricht, erst einmal Gratulation an {den}[%team#1-short] zum Titelgewinn!"

Die beiden gefallen mir sehr. Immer gut, wenn man in solchen Fällen weg von einer sehr wörtlichen Übersetzung kommt, aber der Sinn erhalten bleibt.
Gespeichert

Dave

  • Researcher
  • Nationalspieler
  • *****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #45 am: 01.November 2017, 09:37:40 »

Wie sagt ihr soll ich diesen Satz übersetzen?  :o  :)

Promotion spots filling up fast as [%team#1-short] and [%team#2-short] get over the line.

Irgendwie fällt mir nur Die Aufstiegsplätze sind schnell vergeben wenn [%team#1-short] und [%team#2-short] über den Strich kommen. und das klingt ein wenig steif.  ::)

Edit: Desto öfter ich es mir durch lese desto hässlicher finde ich meinen Satz.  ;D
« Letzte Änderung: 01.November 2017, 09:39:46 von lehnerbua »
Gespeichert
Ehemalige Namen:
lehnerbua (09/2015 - 12/2018)
Céline Dion (12/2018 - 11/2019)

sbr_vfb

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
    • Übersetzer
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #46 am: 01.November 2017, 11:59:11 »

Wie sagt ihr soll ich diesen Satz übersetzen?  :o  :)

Promotion spots filling up fast as [%team#1-short] and [%team#2-short] get over the line.

Irgendwie fällt mir nur Die Aufstiegsplätze sind schnell vergeben wenn [%team#1-short] und [%team#2-short] über den Strich kommen. und das klingt ein wenig steif.  ::)

Edit: Desto öfter ich es mir durch lese desto hässlicher finde ich meinen Satz.  ;D
Geht schon in die richtige Richtung, aber "as" zeigt hier keinen zeitlichen Zusammenhang an, sondern einen kausalen und "get over the line" heißt eher, dass sich diese beiden Teams schon qualifiziert haben. Ich würde es in etwa so übersetzen:

"Der Kampf um die verbliebenen Aufsteigsplätze spitzt sich zu, da {der}[%team#1-short] und {der}[&team#2-short] den Aufstieg schon/heute perfekt gemacht haben."

Gespeichert
Es heißt LNC - nicht inc! Language Name Change  :police: ;)

Andersson

  • Bambini
  • *
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #47 am: 01.November 2017, 12:25:14 »

Ich habe den FM preorderd über cdkeys.com, leider enthält der Preorder über den Anbieter keine Beta-Version. Nun sind mir die Hände gebunden, was das Übersetzen betrifft.......
Du brauchst das Spiel nicht, um übersetzen zu können. Die benötigten Tools sind eingangs verlinkt.

DANKE ! Hab´s ....
Gespeichert

GameCrasher

  • Researcher
  • Fussballgott
  • ******
  • Online Online
    • Übersetzer + HR Germany
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #48 am: 01.November 2017, 12:45:44 »

Ich muss sagen, ich finds gut, dass einige Passagen hier zur Diskussion gestellt werden. :)
Gut, bei einer muss ich gestehen, war ich selbst viel zu nah an der wörtlichen Übersetzung dran, aber ich will ja auch darauf hinaus, dass es schön ist, hier eine gemeinsame Lösung zu erzeugen.

Tery Whenett

  • Nationalspieler
  • *****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Taktiktüftler
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #49 am: 01.November 2017, 13:06:13 »

Wie sagt ihr soll ich diesen Satz übersetzen?  :o  :)

Promotion spots filling up fast as [%team#1-short] and [%team#2-short] get over the line.

Irgendwie fällt mir nur Die Aufstiegsplätze sind schnell vergeben wenn [%team#1-short] und [%team#2-short] über den Strich kommen. und das klingt ein wenig steif.  ::)

Edit: Desto öfter ich es mir durch lese desto hässlicher finde ich meinen Satz.  ;D
Geht schon in die richtige Richtung, aber "as" zeigt hier keinen zeitlichen Zusammenhang an, sondern einen kausalen und "get over the line" heißt eher, dass sich diese beiden Teams schon qualifiziert haben. Ich würde es in etwa so übersetzen:

"Der Kampf um die verbliebenen Aufsteigsplätze spitzt sich zu, da {der}[%team#1-short] und {der}[&team#2-short] den Aufstieg schon/heute perfekt gemacht haben."

Die Übersetzung finde ich gut, zwei kleine Korrekturen:

verbliebenen => verbleibenden (die gibts ja noch)
Aufsteigs- => Aufstiegs-

Ich muss sagen, ich finds gut, dass einige Passagen hier zur Diskussion gestellt werden. :)
Gut, bei einer muss ich gestehen, war ich selbst viel zu nah an der wörtlichen Übersetzung dran, aber ich will ja auch darauf hinaus, dass es schön ist, hier eine gemeinsame Lösung zu erzeugen.
Finde ich auch gut :-)
Gespeichert

EfzeEstepe

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #50 am: 01.November 2017, 15:40:12 »

"as far as I'm concerned" heißt ja übersetzt so viel wie "was mich angeht" oder "wenns nach mir ginge".
Darum werfe ich mal Folgendes in den Ring:

Zitat
Er ist verdorben, wenn ihr mich fragt!
Wie wäre es mit:
Für mich ist er gestorben!
Gespeichert
Ich liebe dich
Ich träum von dir
In meinen Träumen
Bist du Europacupsieger
Doch wenn ich aufwach
Fällt es mir wieder ein
Spielst tatsächlich
in Liga 1!

tom

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #51 am: 01.November 2017, 17:04:04 »

Frage zur Übersetzung bei:

However, they are beginning to question the poor run of results in recent matches.

Soll es heißen: Sie beginnen jedoch die schlechte Serie an Ergebnissen AUS oder IN den letzten Spielen zu hinterfragen?
Gespeichert

Leland Gaunt

  • Fussballgott
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #52 am: 01.November 2017, 17:13:11 »

Sie beginnen die schlechte Serie [oder den Negativlauf / Abwärtstrend] der letzten Spiele zu hinterfragen?
Gespeichert
FMGaunt

Das magische Dreieck 2.0

Immer schön GErade bleiben!

Tery Whenett

  • Nationalspieler
  • *****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Taktiktüftler
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #53 am: 01.November 2017, 19:10:12 »

Sie beginnen die schlechte Serie [oder den Negativlauf / Abwärtstrend] der letzten Spiele zu hinterfragen?
Sie fangen an, die zuletzt schlechten Ergebnisse zu hinterfragen.
Sie beginnen, die schlechten Ergebnisse der letzten Zeit zu hinterfragen.

Wie wäre es mit:
Für mich ist er gestorben!
Finde ich super!
Gespeichert

Waldi98

  • Researcher
  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Researcher
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #54 am: 01.November 2017, 20:57:16 »

Edit: Desto öfter ich es mir durch lese desto hässlicher finde ich meinen Satz.  ;D
Umso öfter ich in den Spiegel schaue, desto eher glaube ich, ich brauche einen neuen. Aber das nur nebenbei :P


Wie wäre es mit:
Für mich ist er gestorben!
Nehme ich, danke!



"Der Kampf um die verbliebenen Aufsteigsplätze spitzt sich zu, da {der}[%team#1-short] und {der}[&team#2-short] den Aufstieg schon/heute perfekt gemacht haben."

Die Übersetzung finde ich gut, zwei kleine Korrekturen:

verbliebenen => verbleibenden (die gibts ja noch)
Aufsteigs- => Aufstiegs-
Falls Copy&Paste genutzt wird, hier ein Prozentzeichen und kein &:
[%team#2-short]
Gespeichert

Dave

  • Researcher
  • Nationalspieler
  • *****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #55 am: 01.November 2017, 21:22:11 »

Was haltet ihr von dieser Passage?

Englisch:
Relegation dominates the headlines as [%team#1-short] fall through the trap door.

Deutsch:
{Der} [%team#1-short] dominiert derzeit die Schlagzeile, jedoch nur durch ihren Abstieg.

Klingt zwar nicht schlecht, bin mir aber nicht sicher.  ;)
Gespeichert
Ehemalige Namen:
lehnerbua (09/2015 - 12/2018)
Céline Dion (12/2018 - 11/2019)

Tery Whenett

  • Nationalspieler
  • *****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Taktiktüftler
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #56 am: 01.November 2017, 21:24:52 »

Was haltet ihr von dieser Passage?

Englisch:
Relegation dominates the headlines as [%team#1-short] fall through the trap door.

Deutsch:
{Der} [%team#1-short] dominiert derzeit die Schlagzeile, jedoch nur durch ihren Abstieg.

Klingt zwar nicht schlecht, bin mir aber nicht sicher.  ;)

Abstieg von TEAM dominiert die Schlagzeilen
oder - besser noch -
TEAMs Abstieg dominiert die Schlagzeilen
Gespeichert

Dave

  • Researcher
  • Nationalspieler
  • *****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #57 am: 01.November 2017, 21:27:01 »

Was haltet ihr von dieser Passage?

Englisch:
Relegation dominates the headlines as [%team#1-short] fall through the trap door.

Deutsch:
{Der} [%team#1-short] dominiert derzeit die Schlagzeile, jedoch nur durch ihren Abstieg.

Klingt zwar nicht schlecht, bin mir aber nicht sicher.  ;)

Abstieg von TEAM dominiert die Schlagzeilen
oder - besser noch -
TEAMs Abstieg dominiert die Schlagzeilen

Danke.  :)
Wieso denkt ich nie so kurz und prägnant wie du.  ;D
Gespeichert
Ehemalige Namen:
lehnerbua (09/2015 - 12/2018)
Céline Dion (12/2018 - 11/2019)

Tery Whenett

  • Nationalspieler
  • *****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Taktiktüftler
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #58 am: 01.November 2017, 21:29:26 »

Wahrscheinlich bist du einfach nicht so schreibfaul ;)
Gespeichert

sbr_vfb

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
    • Übersetzer
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #59 am: 01.November 2017, 21:32:55 »

Abstieg von TEAM dominiert die Schlagzeilen
oder - besser noch -
TEAMs Abstieg dominiert die Schlagzeilen
"...bestimmt die Schlagzeilen" wäre noch ne Alternative. 
Gespeichert
Es heißt LNC - nicht inc! Language Name Change  :police: ;)