MeisterTrainerForum

Bitte loggen sie sich ein oder registrieren sie sich.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
Erweiterte Suche  

Autor Thema: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...  (Gelesen 61309 mal)

Waldi98

  • Researcher
  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Researcher

Aktuelle Version der Deutschen Sprachdatei (alles übersetzt):
http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,24658.msg895618.html#msg895618










Spenden:
Es wird immer mal wieder nach der Möglichkeit zum Spenden gefragt.
Ihr könnt gerne Steam-Gutscheine (gibt es in Keyshops und einigen Supermärkten wie REWE) oder Steam-Keys zur Verfügung stellen, die dann unter allen Helfern, die mindestens 100 Zeilen übersetzt haben, verlost werden (evtl. wieder zwischen 3. und 4. Advent).
Schickt die Codes einfach an mich (Waldi98).

Liste der Gutscheine/Keys:
(click to show/hide)



Ein Hallo an alle Übersetzer und die, die es werden wollen!

Zum 10. Mal gilt es, eine deutsche Sprachdatei auf die Beine zu stellen. Dieses Jubiläum bildet auch den Abschluss der Community-Übersetzung. Wie ihr vielleicht schon wisst, wird es mit dem FM19 das Spiel auch wieder offiziell auf Deutsch geben. Also: Noch ein Mal ran an den Speck!


Als Grundlage benutzen wir wie eh und je die holländische Sprachdatei (wobei auch dort die Sätze teils noch auf Englisch sind), da das Niederländische dem Deutschen recht nah verwandt ist und sich so manch unklarer englischer Ausdruck vielleicht einfacher übersetzen lässt. Dennoch klare Ansage: Übersetzt vom Englischen ins Deutsche! Das NL nehmt ihr bitte erst dann zu Hilfe, wenn ihr mit dem englischen Ausdruck nicht klarkommt.



Keine Diskussion über (Nicht-)Erscheinen einer Sprachdatei!

Mit dem FM19 wird es das Spiel wieder von Haus aus auf Deutsch und in Deutschland geben. Diskussionen dazu bitte dort führen:
http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,24434.0.html




Downloads für Übersetzer

LTC Editor v 1.0.11.30 made by NecroMan (das ist der Editor, um die newlines zu öffnen und zu editieren)
Eventuell bekommt ihr den Editor auch auf einem Mac oder Linux zum Laufen. Bitte fragt mich nicht, wie. Googelt nach WineBottler oder anderen Emulationsprogrammen.

NewslineFM18b (die Zeilen, die es zu übersetzen gilt) (ihr müsst NICHT bei Dropbox angemeldet sein! Ein eventuelles Popup einfach wegklicken oder auf „Nein, danke. Weiter zum Download“)

Wer die FM17-Sprachdatei als Vorlage nutzen will, bitte dies herunterladen und mit einem Texteditor (z.B. Notepad++) öffnen: FM17 – English - Deutsch
Text (oder ein Textversatzstück) suchen und man hat den passenden deutschen Text direkt darunter.
Dies kann euch helfen, weil ihr gewisse Textbausteine nicht neu übersetzen müsst.
Ich habe aber versucht, vorab die Texte zu bearbeiten, die schon so oder so ähnlich im FM17 vorkamen.



Wie editiert man Zeilen? Was ist zu beachten?

Entpackt alle oben verlinkten Archive in einen eigenen Ordner, damit ihr alles auf einen Blick habt.
Eine kurze Videoanleitung zum ltc-Editor gibt es hier: http://www.youtube.com/watch?v=Keii2CZJr5I&hd=1
Ihr öffnet den ltc-Editor und stellt die Sprache auf Englisch (ist der zweite Button oben links), falls ihr nur Hieroglyphen seht. Dann ladet ihr über File → Open die newlinesFM18a.ltc und bearbeitet eure Zeilen. Dazu geht ihr einfach auf eine Zeile und schreibt im untersten Fenster statt des holländischen/englischen Textes den deutschen hin.




Ich will übersetzen, wie läuft das nun ab?

Ihr seht am Ende dieses Beitrags eine Liste mit kleinen, meist 100er Häppchen. Jeder kann sich ein Häppchen oder mehr sichern und übersetzt diese dann.
Bitte schreibt öffentlich hier im Thread, welche Zeilen ihr zu bearbeiten gedenkt!

An die Neueinsteiger: Wenn ihr eure ersten 20-50 Zeilen übersetzt habt, schickt mir diese bitte erst mal. Dann kann ich euch ggf. auf grundlegende Fehler hinweisen, die ihr danach bitte nicht mehr macht :)

Es gibt kein fixes Abgabedatum, aber schreibt doch nach 1-2 Wochen einfach eine kurze PN an mich, ob ihr noch dabei seid.


Während ihr an euren Zeilen arbeitet, speichert diese am besten immer wieder unter verschiedenen Namen ab, falls eine Datei nicht mehr gelesen werden kann. So wäre nicht eure komplette Arbeit verloren.



So speichert ihr eure Zeilen, ehe ihr sie mir schickt:
(click to show/hide)




Ich habe ein Problem bei der Übersetzung, was jetzt?

Zuerst bitte die Hinweise lesen, die im folgenden Beitrag unter diesem stehen!
Solltet ihr dann dennoch ein Problem mit diversen Strings (oder was auch immer) haben, dann könnt ihr mich gerne per PN oder hier im Thread fragen. Gerade als Neueinsteiger! Bevor ihr bei dutzenden Zeilen denselben Fehler macht, lieber 1x fragen :)

Wenn ihr bei gewissen Texten mit dem Englischen ein Problem habt, dann bitte hier in den Thread schreiben und fragen. Kopiert dazu bitte die komplette englische Zeile (mit dem blauen COMMENT!) hier rein und benennt eurer Problem.

Es ist übrigens egal, ob eine Zeile im ltc-Editor weiß, blau oder rot hinterlegt ist. Einfach übersetzen.



Helferliste

Sortiert nach Zeilen 00001-08576. Die Einteilungen sind willkürlich und nach schlichten Zahlenwerten vorgenommen worden.

Es kann vorkommen, dass einzelne Zeilen in eurem Block bereits übersetzt wurden. Solltet ihr da Verbesserungsvorschläge haben, dann teilt mir das bitte per PN mit oder schreibt eure Alternativübersetzung in eckigen Klammern dahinter.

Eure fertigen Arbeiten bitte an mich (Waldi98) schicken oder eben hier in den Thread anhängen.



Legende:
00000-00080 xxx = bereits von xxx übersetzt und von mir korrigiert
00000-00080 xxx = bereits von xxx übersetzt, aber noch nicht korrigiert
00000-00080 xxx = wird gerade von xxx übersetzt

Es ist nichts mehr zu vergeben!

00001-00983 sbr_vfb
00984-02430 SteWa
02431-02500 EfzeEstepe
02501-02600 EfzeEstepe
02601-02700 Andersson
02701-02800 lehnerbua
02801-02936 Reus2205
02937-03127 Waldi98
03128-03276 Sicissa
03277-03412 Waldi98
03413-03500 MrBurtback
03501-03600 lehnerbua
03601-03700 Mr. Willie
03701-03800 tom
03801-03931 MrBurtback
03932-04055 Waldi98
04056-04196 Vossi
04197-04326 Waldi98
04327-04400 alaskabier
04401-04500 alaskabier
04501-04591 Waldi98                  (intern übersetzt)
04592-04898 Waldi98
04898-05010 CDZLAH181
05011-05100 CDZLAH181
05101-05234 CDZLAH181
05235-05338 Waldi98
05339-05400 CDZLAH181
05401-05500 alaskabier
05501-05601 lehnerbua
05602-05700 alaskabier
05701-05754 ericssoN
05755-05775 Waldi98
05776-05800 ericssoN
05801-05893 Waldi98                  (intern übersetzt)
05894-06000 Waldi98                  (intern übersetzt)
06001-06100 Ockmonek
06101-06200 SteWa
06201-06281 SteWa

06282-06412 Waldi98
06413-06501 Andersson
06502-06600 sbr_vfb
06601-06700 sbr_vfb
06701-06800 sbr_vfb
06801-06929 sbr_vfb
06930-07132 Waldi98
07133-07400 SteWa
07401-07500 SteWa

07501-07600 tom
07601-07700 tom
07701-07774 Waldi98                  (intern übersetzt)
07775-07827 Waldi98
07828-07900 Waldi98                  (intern übersetzt)
07901-08002 kotsch
08003-08100 Waldi98                  (intern übersetzt)
08101-08200 Waldi98                  (intern übersetzt)
08201-08300 Waldi98                  (intern übersetzt)
08301-08472 joknutjo
08473-08576 Waldi98
08577-10002 SteWa
10003-14281 Waldi98                  (intern übersetzt)
14282-15261 Waldi98                  (intern übersetzt)
« Letzte Änderung: 09.Juni 2018, 23:25:21 von Waldi98 »
Gespeichert

Waldi98

  • Researcher
  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Researcher

Einige wichtige Hinweise zum Bearbeiten
Ein empfehlenswertes Offline-Wörterbuch ist unter http://www.quickdic.de/ zu finden.
Online ist http://www.dict.cc/ zu empfehlen oder auch http://www.leo.org/

Den menschlichen Spieler bitte immer siezen!
Auch die Spieler werden gesiezt.
Wenn mehrere Spieler zugleich angesprochen werden, wird aber "ihr, euch" etc. verwendet.


Bitte auf keinen Fall eigenmächtig neue Strings einfügen! Ihr könnt einen schon vorhandenen String mehrfach nutzen, aber nicht einfach so einen team-String einbauen, wenn keiner im englischen Originalsatz da ist.


Bitte beachten!
Englisch - Deutsch
Manager - Trainer
Assistant Manager - Co-Trainer
Coach - Assistenztrainer
Scout - Scout
Relegation – Abstieg
Playoff – Playoff



Wofür stehen die roten Strings []?
Sie fungieren als Platzhalter (wie Variablen in der Mathematik). Sie treten wie normale Wörter im Satz auf und müssen nach bestimmten Regeln verbaut werden. Die Zahlen in den Strings sind wichtig und müssen unbedingt beachtet werden, da ja auch mal mehrere Teams/Personen in einem Satz vorkommen können.

[%team#1] wird nachher mit einem Vereinsnamen aufgelöst. Vor einen solchen String können Artikel in {} geschweiften Klammern auftreten (siehe unten). Im String selbst gibt es noch Variationen wie: [%team#1-short] = Kurzname des Vereins.
[%team#1-nickname] oder ähnliche nickname-Zusätze -> grundsätzlich umwandeln zu: [%team#1-short].

[%male#1], [%male#1-surname], [%male#1-first] wird nachher mit dem Namen (oder nur Nachname bei surname; nur Vorname bei first) der Person aufgelöst.
[%comp#1], [%comp#1-short] wird nachher mit einem Wettbewerb aufgelöst.
[%male#1-I/he/she/his/her/you/your/...] sind Personalpronomen und als solche im Deutschen ohne diese Strings aufzulösen. Beispiel:
[%male#1-He] hopes [%person#1-he] can earn significant bonus payments as long as [%male#1-he] merits a place in the first team.[COMMENT: news_item; reason for contract rejection]
Übersetzung: Er hofft darauf, noch einige Prämien einsammeln zu können, solange er einen Platz im ersten Team hat.
usw.


Geschweifte Klammern:

{} müssen immer direkt an den []-Strings dranstehen. Kein Leerzeichen zwischen den geschweiften Klammern und ihren zugehörigen eckigen Strings machen!
Bei einem Genitiv-s, das als normales „s“ an einen Personen/Team-Namen angehängt wird, darf vor dem roten String KEINE geschweifte Klammer gesetzt werden!



{upper} bedeutet, dass der nachfolgende String mit einem Großbuchstaben beginnt.
{upper} vor jedem [%job#]-String verwenden, ansonsten bitte weglassen!

Zum [%job#]-String noch: Bezieht sich der auf eine weiblichen Person, dann schreibt [%job#X-female]. Für X müsst ihr natürlich die entsprechende Zahl einsetzen. Der FM sollte dann auf die weibliche Jobbezeichnung in der db-Datei zugreifen.

{s} am Ende eines Teams oder Namens steht für das Genitiv-s.
-> Bsp: FC Bayerns Mario Gomez hat dies und das gesagt.
-> Bsp: Thomas Müllers Schuss ging vorbei.



Folgende Artikel-Möglichkeiten sind für Teams, Clubs, Wettbewerbsnamen in der Datenbank hinterlegt:
[ohne Artikel], der, die, das, die (plural). Oder anders gesagt: [ohne Artikel], maskulin, feminin, neutrum, Plural

Der FM ist also in der Lage, den richtigen Artikel zum passenden Namen zu wählen, und ebenso wählt er dann die richtige Verbform aus, wenn ihr einen Club mit {ist/hat/will} verbaut. Setzt in Gedanken einfach mal ein Beispiel ein (am einfachsten einen männlichen wie "1. FC Köln", "Borussia Park", "DFB-Pokal") und beachtet den richtigen Kasus/Fall für euer Satzbeispiel.

Achtung! Es gibt kein {das} (Bsp: das Waldau-Stadion)! In diesem Fall wäre es {der} oder {den}

Nominativ {der} wird zu: [], der, die, das, die
Akkusativ {den} wird zu: [], den, die, das, die
Dativ {dem} wird zu: [], dem, der, dem, den
Genitiv {des} wird zu: von, des, der, des, der
[ohne Artikel], maskulin, feminin, neutrum, Plural


Aus "{der}[%team#1]" wird:
ohne Artikel - [] Man Utd
maskulin - der FC Bayern
feminin - die SpVgg Unterhaching
neutrum - das MLS Allstar Team
Plural - die Stuttgarter Kickers

Aus "{der}[%stadium#1]" wird:
ohne Artikel - [] Neuer Tivoli
maskulin - der Alpenbauer Sportpark
feminin - die Mercedes Benz Arena
neutrum - das Olympiastadion
Plural - die Sportanlagen St. Jakob


Aus "spielt gegen {den}[%team#1]" wird:
spielt gegen [] Man Utd
spielt gegen den FC Bayern
spielt gegen die SpVgg Unterhaching
spielt gegen das MLS Allstar Team
spielt gegen die Stuttgarter Kickers

Beispiel mit Verb:
{Der}[%team#1]{kann} dies und das tun.

Wird im FM zu:
[] Man Utd kann dies und das tun.
Der FC Bayern kann dies und das tun.
Die SpVgg Unterhaching kann dies und das tun.
Das MLS Allstar Team kann dies und das tun.
Die Stuttgarter Kickers können dies und das tun.

Durch das Setzen der Klammern um ein Wort findet der FM die passende Form je nach Genus und Numerus (also Geschlecht und Anzahl) des Substantivs. Das funktioniert nur nicht mit allen Wörtern, sondern nur mit denen aus der Liste (einzusehen eben über den Button „Genders“ im ltc-Editor). Die gebräuchlichsten Verben sind z.B. dabei, u.a.:
hat, ist, kann, muss, wird...

Wir können aber auch die Liste ergänzen, falls weitere Wörter benötigt werden.


Wenn Strings per Bindestrich z.B. mit Fans oder Team verbunden sind, gehört keine geschweifte Klammer vor den String. Beispiele:
die [%team#1]-Fans, das [%team#1]-Team, das [%comp#1-short]-Finale -> ohne geschweifte Klammern, weil der Artikel sich allein auf den hinteren Wortbestandteil (Fans, Team, Finale) bezieht und Genus und Numerus des roten Strings keinerlei Rolle spielt.

Folgende Klammern werdet ihr oft vor Stadien oder Wettbewerbsnamen brauchen. Sie werden dann wie folgt aufgelöst:
{im} = im, im, in der, im, in den
[ohne Artikel], maskulin, feminin, neutrum, Plural

{in} = in, in dem, an der, in dem, auf den
[ohne Artikel], maskulin, feminin, neutrum, Plural

{in der} = in, im, in der, im, in den
[ohne Artikel], maskulin, feminin, neutrum, Plural

{In der} = In, Im, In der, Im, In den
[ohne Artikel], maskulin, feminin, neutrum, Plural

{in2} = in, in den, in die, ins, in die
[ohne Artikel], maskulin, feminin, neutrum, Plural

{in3} = in, im, in der, im, bei den
[ohne Artikel], maskulin, feminin, neutrum, Plural

{am} = an, am, an der, am, an den
[ohne Artikel], maskulin, feminin, neutrum, Plural

{an} = an, an den, an die, ans, an die
[ohne Artikel], maskulin, feminin, neutrum, Plural

{bei} / {beim} = bei, beim, bei der, beim, bei den
Für Großschreibung entsprechend:
{Bei} / {Beim}


Beispiele für sinnvolle Klammerungen:
{Der}[%team#1]{hat} das Spiel gewonnen.
Beim Spiel {des}[%team#1] gegen {den}[%team#2]
Hat so und so viele Spiele für {den}[%team#1] absolviert
Seit seinem Wechsel {von}[%team#1] {zum}[%team#2] fühlt sich der Spieler unwohl.
Am [%date#1-long] kommt es {in3}[%comp#2-short] zum Spitzenspiel. Die Zuschauer werden in Scharen {in2}[%stadium#2] pilgern.
Er hat sich so entschieden, um künftig für {den}[%nation#2] aufzulaufen .






Egal ob [%player_description#1] oder [%manager_description#1], die folgenden Begriffe werden nach diesem Muster verwendet und müssen daher entsprechend in den Satz eingebaut werden:
[%manager_description#1] - unerfahrenER Trainer (Im Sinne von: Dortmunds unerfahrener Trainer)
[%manager_description#1-1] - unerfahrenEN Trainer (Im Sinne von: Duisburg entlässt den unerfahrenen Trainer XY)
[%manager_description#1-2] - unerfahrenE Trainer (Im Sinne von: Der unerfahrene Trainer)
[%manager_description#1-3] - unerfahrenEM Trainer (Duisburg hat Bochums unerfahrenem Trainer XY ein Angebot unterbreitet)
Einen möglichen Artikel bitte unbedingt ohne {} anfügen!

[%position#1-lowercase] wie die player_descriptions:
[%position#1-lowercase] - nomadischER Torjäger (Im Sinne von: Dortmunds nomadischer Torjäger)
[%position#1-lowercase1] - nomadischEN Torjäger (In Texten wie: Bochum verpflichtet den nomadischen Torjäger)
[%position#1-lowercase2] - nomadischE Torjäger (In Texten wie: Der nomadische Torjäger verzweifelte mal um mal...)
[%position#1-lowercase3] - nomadischEM Torjäger (In Texten wie: Bremen hat Augsburgs nomadischem Torjäger ein Angebot gemacht)
Einen möglichen Artikel bitte unbedingt ohne {} anfügen!

[%job#1]:
{upper}[%job#1] - Präsident / VorstandsvorsitzendER (Im Sinne von: Dortmunds neuer Präsident / Vorstandsvorsitzender)
{upper}[%job#1-1] - PräsidentEN / VorstandsvorsitzendEN (In Texten wie: Bochum ernennt ihn zum neuen Präsidenten / Vorstandsvorsitzenden)
{upper}[%job#1-2] - Präsident / VorstandsvorsitzendE (In Texten wie: Der neue Präsident / Vorstandsvorsitzende entließ...)
{upper}[%job#1-3] - PräsidentEN / VorstandsvorsitzendEN (In Texten wie: Bremen hat Augsburgs Präsidenten / Vorstandsvorsitzenden ein Angebot gemacht)
Einen möglichen Artikel bitte unbedingt ohne {} anfügen!

Female-Varianten für den job-String sehen so aus:
{upper}[%job#1-female] - Präsidentin / VorstandsvorsitzendE (Im Sinne von: Dortmunds neue Präsidentin / Vorstandsvorsitzende)
{upper}[%job#1-female1] - Präsidentin / VorstandsvorsitzendEN (In Texten wie: Bochum ernennt ihn zur neuen Präsidentin / Vorstandsvorsitzenden)
{upper}[%job#1-female2] - Präsidentin / VorstandsvorsitzendE (In Texten wie: Die neue Präsidentin / Vorstandsvorsitzende entließ...)
{upper}[%job#1-female3] - Präsidentin / VorstandsvorsitzendEN (In Texten wie: Bremen hat Augsburgs Präsidentin / Vorstandsvorsitzenden ein Angebot gemacht)



[%position#1] = Verteidiger (Links), Verteidiger (Zentral), Mittelfeldspieler (Links), Torjäger (Links), Def. Mittelfeldspieler, Off. Mittelfeldspieler (Zentral) etc.

[%new_position#1-long-nosides] = Torwart, Libero, Verteidiger, Mittelfeldspieler, Torjäger.
Aber auch: Offensiver Libero, Defensiver Mittelfeldspieler, Offensiver Mittelfeldspieler


Wie bei „[%position#1-lowercase]“ kann eine Zahl für den Fall angehängt werden, um "Offensiver" und "Defensiver" zu deklinieren:
[%new_position#1-long-nosides1]
[%new_position#1-long-nosides2]
[%new_position#1-long-nosides3]




[%team_description#1] Club XY => Überflieger Club XY
den [%team_description#1-1] Club XY => den trainerlosEN Verein Club XY
der [%team_description#1-2] Club XY => der schlafendE Riese Club XY
Deutschlands [%team_description#1-3] XY => Deutschlands jüngsteM Meister XY
Bei team_description bitte keine Genitivkonstruktionen bauen, das geht leider nicht. Einen möglichen Artikel bitte unbedingt ohne {} anfügen!

Der [conditions_description]-Tag beinhaltet auch immer eine Zeitangabe. [conditions] steht also z.B. für "sonniger Nachmittag" oder "stürmischer Abend" und wird ähnlich eingesetzt wie [%team_description]:
Ein [%conditions_description#1] => Ein sonniger Nachmittag
...an einem [%conditions_description#1-1] => ... an einem sonnigen Nachmittag
der [%conditions_description#1-2] => der sonnige Nachmittag
[%conditions_description#1-3] => sonnigem Nachmittag
Auch hier bitte nichts direkt in geschweiften Klammern {} vorneweg anfügen!

[%nation#1-nationality]...
Hier muss getrickst werden. Vor diesen nationality-String (im Spiel wird er ersetzt durch: Deutsch, Englisch, Französisch etc.) muss ein {lower} und hinten dran die entsprechende Endung, um dem Kasus zu entsprechen.
-> Bsp: um ihn mit dem [%number#3 COMMENT: player's age]-jährigen {lower}[%nation#3-nationality]en [%male#3] zu ersetzen.
Bsp: viele {lower}[%nation#1-nationality]e Spieler sind unglücklich über...
[%nationality#1-2] im Sinne von den obigen Verwendungen (wie bei description oder lowercase) funktioniert definitiv nicht, also verwendet das bitte nicht und formt so um wie eben beschrieben.


[%scoreline#1-long] muss so verbaut werden:
a) bei [%scoreline#1-long]
b) nach [%scoreline#1-long]
c) trotz [%scoreline#1-long]
d) von [%scoreline#1-long]
e) mit [%scoreline#1-long]
f) (Dank Ergebnissen) wie [%scoreline#1-long]
Selbiges gilt für [%scoreline#1-long_no_comp_their].

Beispiel für die Auflösung eines [%scoreline#1-long]-Strings:
[%team#1-short]{s} Sieg nach Elfmeterschießen über {den}[%team#2-short]
[%team#1-short]{s} überzeugendem [%scoreline#1-current_opposition_agg]-Sieg nach Addition über {den}[%team#2-short]

Beispiel für die Auflösung eines [%scoreline#1-long_no_comp_their]-Strings:
ihrem Sieg nach Elfmeterschießen über {den}[%team#2-short]
ihrer Niederlage gegen {den}[%team#2-short]



Was hat es mit [%female#1]-Strings auf sich?
Diese stehen kurz gesagt für weibliche Personen. Das ist im Deutschen von großer Bedeutung, wie dieser Satz zeigt:
Patrick hat seine Sachen gepackt, dann ist er nach Wien gegangen.
Patricia hat ihre Sachen gepackt, dann ist sie nach Wien gegangen.

Die unterstrichenen Namen, Determinative und Pronomen werden im Spiel durch Strings ersetzt. Daher die Texte mit englischen Personalpronomen (und Determinativen) wie z.B. [%male#-I], [%male#-him] usw. bitte nicht mit diesen Tags übersetzen, sondern mit den entsprechenden deutschen Pronomen. Als Beispiel ein Satz:
[%male#1-I] think it could harm [%male#2-him] if it continues => Ich glaube, dass es ihm schaden könnte, wenn das so weiter geht
[%female#1] has decided to leave [%female#1-his] position as [%team#1] [%job#1] and retire from football -> [%female#1] hat sich dazu entschlossen, ihre Anstellung als [%team#1]-{upper}[%job#1-female] aufzugeben und sich komplett aus dem Fußballgeschäft zurückzuziehen.

Im FM gibt es genug Fälle, in denen in Sätzen von mehreren Personen die Rede ist. Also beispielsweise 3 Leute. Da es zu lange dauert, das ausführlich zu erklären, hier ein Beispiel:
Zitat
[%female#x] (x steht für eine beliebige Zahl) steht einfach für den Namen der weiblichen Person. In vielen Fällen ändert sich nichts, aber oft muss dann aus dem Trainer eine Trainerin oder aus einem er im Text ein sie werden. Halt kleine grammatikalische Änderungen.
Nehmt einfach den deutschen ("männlichen") Text, kopiert ihn und fügt ihn einfach in der nächsten Zeile ein und änderst eben das jeweilige male zu female und schaut, ob der Satz grammatikalisch noch stimmt. Müsst ihr dann außer den Namen-Strings (male → female) nichts mehr verändern (also kein: Trainer → Trainerin, er → sie, ihm → ihr etc.), dann braucht ihr den Satz gar nicht erst in die female-Zeile kopieren, da diese Zeile dann eh gelöscht wird.

Hier ein Beispiel für die female-Geschichten:
Extremes Beispiel mit 4 Personen - beim Drüberfahren über die einzelnen Zeilen siehst du, welches Muster gesucht ist
MMMM - Ein Konsortium unter der Führung vom aus [%city#1] stammenden Geschäftsmann [%male#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit er nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDer Geschäftsführer von [%string#2 COMMENT: company name], dem gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge den derzeitigen Trainer [%male#4] durch [%male#3] ersetzen.\n\n[%male#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.

MMMF - Ein Konsortium unter der Führung vom aus [%city#1] stammenden Geschäftsmann [%male#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit er nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDer Geschäftsführer von [%string#2 COMMENT: company name], dem gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge die derzeitige Trainerin [%female#4] durch [%male#3] ersetzen.\n\n[%male#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.

MMFM - Ein Konsortium unter der Führung vom aus [%city#1] stammenden Geschäftsmann [%male#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit er nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDer Geschäftsführer von [%string#2 COMMENT: company name], dem gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge den derzeitigen Trainer [%male#4] durch [%female#3] ersetzen.\n\n[%male#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.

MMFF - Ein Konsortium unter der Führung vom aus [%city#1] stammenden Geschäftsmann [%male#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit er nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDer Geschäftsführer von [%string#2 COMMENT: company name], dem gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge die derzeitige Trainerin [%female#4] durch [%female#3] ersetzen.\n\n[%male#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.

MFMM - Ein Konsortium unter der Führung von der aus [%city#1] stammenden Geschäftsfrau [%female#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit sie nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDie Geschäftsführerin von [%string#2 COMMENT: company name], der gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge den derzeitigen Trainer [%male#4] durch [%male#3] ersetzen.\n\n[%female#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.

usw.

MFMF - Ein Konsortium unter der Führung von der aus [%city#1] stammenden Geschäftsfrau [%female#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit sie nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDie Geschäftsführerin von [%string#2 COMMENT: company name], der gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge die derzeitige Trainerin [%female#4] durch [%male#3] ersetzen.\n\n[%female#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.

MFFM - Ein Konsortium unter der Führung von der aus [%city#1] stammenden Geschäftsfrau [%female#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit sie nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDie Geschäftsführerin von [%string#2 COMMENT: company name], der gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge den derzeitigen Trainer [%male#4] durch [%female#3] ersetzen.\n\n[%female#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.

MFFF - Ein Konsortium unter der Führung von der aus [%city#1] stammenden Geschäftsfrau [%female#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit sie nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDie Geschäftsführerin von [%string#2 COMMENT: company name], der gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge die derzeitige Trainerin [%female#4] durch [%female#3] ersetzen.\n\n[%female#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.

Dann würden noch folgende Schemata folgen:
FMMM
FMMF
FMFM
FMFF
FFMM
FFMF
FFFM
FFFF




Die injuries können nur wie folgt verbaut werden:
a) Spieler X hat {einen}[%injury#1] erlitten.
b) Fällt wegen {einem}[%injury#1] aus
c) Ist verletzt ([%injury#1])


MLS-Begriffe wie die folgenden einfach unübersetzt lassen. Nur bitte im Deutschen großschreiben (Designated Player statt Designated player):
Designated Player, Marquee Player, Draft Pick, International Player Slot, Salary Cap etc.



[%position#1-sentence] wird so aufgelöst:

im Tor
auf der rechten [linken] Verteidigerseite
in der Innenverteidigung
im defensiven [zentralen] Mittelfeld
auf dem rechten [linken] Flügel
im offensiven Mittelfeld
im Sturm
auf den defensiven Flügeln
auf dem rechten [linken] Defensivflügel
als Libero



[%number#1] -> 10

[%number#1-text] -> zehn
[%number#1-Text] -> Zehn [also: das große "T" sorgt für Großschreibung. Alternativ einfach ein {upper} davor]

[%number#1-nth] = [%number#1]. -> 10.
[%number#1-nth_text] -> zehnte



[%person_list#1]: Daraus wird eine Liste von Personen, z.B. Thomas Maier, Stefan Wagner und Michael Weber

[%team_list#1]: Entsprechend eine Liste von Vereinen.



[%basic_goal_description#1] wird z.B. so aufgelöst:
vom Strafraumrand getretenen Freistoß in den Winkel
unhaltbaren Freistoß in den Winkel
Schlenzer ins untere Eck
feinen Schuss aus kurzer Distanz, der noch abgefälscht wurde

unglücklichen Eigentor
Treffer ins eigene Netz
etc.


Kann also z.B. so in die Sätze eingebaut werden:
mit einem [%basic_goal_description#1]
mit seinem [%basic_goal_description#1]
vor seinem [%basic_goal_description#1]
bei einem [%basic_goal_description#1]

Wenn es sicher nicht um Eigentore geht, auch so:
verwandelte er einen [%basic_goal_description#1]
durch einen [%basic_goal_description#1]



[%basic_goal_description#1-basic_pen_desc]
Ist - wie das "pen_desc" verrät - speziell für Elfmetertore. Eingesetzt wird da eine der IDs 439300-439305:

vom Punkt
vom Elfmeterpunkt
per Elfer
per Strafstoß
per Elfmeter
von [%distance#1]n



[%foul#1] wird so aufgelöst:

das Wegschlagen eines Balls
wiederholtes Foulspiel
eine Notbremse
etc.

Aus der Reihe tanzt nur "nicht ersichtlich".
Einsatzzweck z. B.: "Der Grund für den Platzverweis war [%foul#1]."


[%foul#1-1]:
Dort wird aus "nicht ersichtlich" -> "ein nicht ersichtliches Vergehen". Alle anderen Foulbeschreibungen bleiben gleich.
Einsatzzweck z. B.: "Für [%foul#1-1] wurde er des Feldes verwiesen."

[%foul#1-2]:
Hier werden die Genitivformen verwendet:

Wegschlagen eines Balls
wiederholten Foulspiels
einer Notbremse
eines nicht ersichtlichen Grunds
etc.

Einsatzzweck z. B.: "Da er sich wegen [%foul#1-2] eine Rote Karte abholte."



Meist übliche Abstufung bei Zufriedenheit des Vorstands oder auch der Fans:
delighted - begeistert
very pleased - sehr erfreut
pleased - erfreut
satisfied - zufrieden
disappointed - enttäuscht
very disappointed - sehr enttäuscht
extremely disappointed - extrem disappointed
« Letzte Änderung: 06.Oktober 2019, 09:01:28 von Waldi98 »
Gespeichert

Waldi98

  • Researcher
  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Researcher

Platzhalter
Gespeichert

Tery Whenett

  • Nationalspieler
  • *****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Taktiktüftler

Du legst ein Tempo vor - Respekt :)
Gespeichert

EfzeEstepe

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline

Juhu! Es geht wieder los!  ;D
Dann nehme ich gleich mal:
02431-02500
Gespeichert
Ich liebe dich
Ich träum von dir
In meinen Träumen
Bist du Europacupsieger
Doch wenn ich aufwach
Fällt es mir wieder ein
Spielst tatsächlich
in Liga 1!

deadrace

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline

Finde ich klasse, dass Du dieses mega Projekt wieder leitest. ;D
Ich hatte schon die Befürchtung, dass ich dieses Jahr auf den aktuellen FM versichten muss.
Da meine Englischkentnisse recht überschaubar sind, werde ich dafür wieder die fleißigen Helfer mit einem Gutschein bei Steam unterstützen (wird die Tage folgen).
Gespeichert

Sicissa

  • Bambini
  • *
  • Offline Offline

Moin, ich würde gerne bei der Übersetzung helfen. (:
Würde direkt oben anfangen mit 2501 bis 2600.

Viele Grüße

Sicissa // Paddy
Gespeichert

Waldi98

  • Researcher
  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Researcher

Helfer sind immer gerne gesehen  :)



Zwei Steam-Spiele nach Wahl (im normalen Preisbereich um die 50 €) wurden für die Verlosung ausgelobt:

Eines von Volko83 2.0 und eines von einem weiteren Spender.
Gespeichert

Kernoelmediziner

  • Hobbyspieler
  • **
  • Offline Offline

Dumme Frage aber wieso nutzt man nicht gleich die 2017er Sprachdatei oder geht das aus irgenwelchen Gründen nicht?
Gespeichert

D4n1v4l

  • Co-Admin
  • Weltstar
  • ******
  • Offline Offline

Natürlich wird diese als Grundlage genutzt, aber mit jedem neuen Teil vom FM kommen neue Texte hinzu und die müssen auch wieder übersetzt werden.
Gespeichert

Kernoelmediziner

  • Hobbyspieler
  • **
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #10 am: 29.Oktober 2017, 10:30:13 »

Ja klar :) nur i bin im Englischsprachigen Fussball nicht so on Fire if you know what i mean :)
Gespeichert

sbr_vfb

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
    • Übersetzer
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #11 am: 29.Oktober 2017, 10:38:21 »

Nutz doch einfach die Beta-Version der Sprachdatei für den FM18, da sind alle übersetzten Zeilen aus dem FM17 enthalten und nur noch Teile des Spiels englisch.

Den Link findest du im allerersten Satz dieses Threads...
Gespeichert
Es heißt LNC - nicht inc! Language Name Change  :police: ;)

Sicissa

  • Bambini
  • *
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #12 am: 29.Oktober 2017, 18:48:37 »

Puuhh. Ich muss gestehen, dass ich mit der Übersetzung doch ein wenig überfordert bin..
Ich denke, ich werde wohl meinen Stapel "zurückgeben". Das packe ich echt nicht...
Tut mir Leid. Kann ich sonst anderweitig helfen? Vielleicht Korrekturlesen später oder so? ^^
Gespeichert

Waldi98

  • Researcher
  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Researcher
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #13 am: 29.Oktober 2017, 19:41:01 »

Wenn du willst, kannst du die fertigen Zeile sicher nach Fehlern durchforsten oder auch Vorschläge für stilistische Verbesserungen anbringen.
Ich lese aber so oder so auf jeden Fall jede Zeile Korrektur.

Wenn du willst, kannst du auch erst mal einen anderen Block anschauen, ob dir das Übersetzen dort leichter fällt. Z.B.:
03128-03276

Sind Sozial-Media-Zeilen. Geht über mehrere Zeilen normalerweise um dasselbe Thema. Dann gilt es: Sinn verstehen und am besten nicht allzu formal/steif übersetzen - sind ja eben Sozial-Media-Kommentare im Spiel.
Gespeichert

Sicissa

  • Bambini
  • *
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #14 am: 29.Oktober 2017, 21:47:54 »

Vielen Dank für diese tolle Idee. Werde mich direkt morgen an die von dir vorgeschlagenen Zeilen setzen. Habe mir die Zeilen noch einmal durchgelesen und denke, dass das doch machbar ist. Sollte ich Schwierigkeiten bei manchen haben, kann ich die ja mit [ ] markieren oder ähnliches.
Gespeichert

EfzeEstepe

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #15 am: 29.Oktober 2017, 22:54:16 »

He didn't appear to put in the required levels of effort today and came away without much to show for his performance.Jemand eine Idee, was genau damit gemeint sein könnte?
Ich habe es mit
Er schien heute nicht auf der erforderlichen Höhe des Aufwandes zu sein und kam ohne viel Leistung zu zeigen davon. übersetzt. Das gefällt mir aber überhaupt nicht!
Gespeichert
Ich liebe dich
Ich träum von dir
In meinen Träumen
Bist du Europacupsieger
Doch wenn ich aufwach
Fällt es mir wieder ein
Spielst tatsächlich
in Liga 1!

Bloody

  • Researcher
  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #16 am: 29.Oktober 2017, 22:58:17 »

Ein bisschen freier:

Er hat heute nicht genug Aufwand betrieben und konnte sich daher kaum zeigen.
Gespeichert

GameCrasher

  • Researcher
  • Fussballgott
  • ******
  • Offline Offline
    • Übersetzer + HR Germany
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #17 am: 30.Oktober 2017, 00:57:50 »

Kenne jetzt den Kontext nicht, aber man könnte auch sagen, er hat nicht genug Einsatz gezeigt und wenn man das dann ganz frei übersetzt:

Zitat
Er hat heute nicht genug Einsatz gezeigt und ist deshalb blass geblieben.

Ähnliche Aussagen kommen des Öfteren auch von deutschen Kommentatoren.

Dave

  • Researcher
  • Nationalspieler
  • *****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #18 am: 30.Oktober 2017, 09:40:55 »

@Waldi98

Hättest du einen eher leichten Text zum übersetzen für mich?

Würde gerne helfen.  :)

Gespeichert
Ehemalige Namen:
lehnerbua (09/2015 - 12/2018)
Céline Dion (12/2018 - 11/2019)

sbr_vfb

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
    • Übersetzer
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #19 am: 30.Oktober 2017, 10:36:12 »

@Waldi98

Hättest du einen eher leichten Text zum übersetzen für mich?

Würde gerne helfen.  :)
Nur Mut, probiers einfach mal mit irgendeinem Block. Bei Problemen oder Fragen helfen wir dir gerne weiter  ;)
Gespeichert
Es heißt LNC - nicht inc! Language Name Change  :police: ;)