Antwort auf Beitrag aus dem Sprachdatei-Thread im Downloadbereich:
Frage:
Wenn ich mit Zeile 15201 starte, und die obere Zeile heißt:
That's [%team#1-short] going out then.[COMMENT: in-game social media string, please feel free to translate 'informally' but also keep it short, there's no strict character limit but they're meant to be succinct, this is a competition draw (round draw, rather than in the result context) reaction string]
muss ich als Übersetzer nur folgendes übersetzen ?:
That's Team going out then
was in diesem Fall heißt:
Das ist das Team, dass dann rausgeht (oder ausscheidet)
Das ist das [%team#1-short], dass dann ausscheidet. [COMMENT: in-game social media string, please feel free to translate 'informally' but also keep it short, there's no strict character limit but they're meant to be succinct, this is a competition draw (round draw, rather than in the result context) reaction string]
Den kompletten "COMMENT" am Ende bitte weglassen.
Den String für den Verein ([%team#1-short]) aber beibehalten.
Hier geht es um einen Fan, der nach einer Pokalauslosung einen Tweet absetzt, dass er ein Aus dieses Vereins erwartet (auch die anderen Zeilen, die dann folgen, gehen ja immer irgendwie um das Thema, dass der zugeloste Gegner zu stark ist).
Also vielleicht so:
Das wird [%team#1-short]{s} Aus bedeuten
Das wird [%team#1-short]{s} Endstation sein
Zeile 15202:
We've got no chance against [%team#2-short].[COMMENT: in-game social media string, please feel free to translate 'informally' but also keep it short, there's no strict character limit but they're meant to be succinct, this is a competition draw (round draw, rather than in the result context) reaction string]
NEU:
Wir haben keine Chance gegen [%team#2-short].[COMMENT: in-game social media string, please feel free to translate 'informally' but also keep it short, there's no strict character limit but they're meant to be succinct, this is a competition draw (round draw, rather than in the result context) reaction string]
so korrekt vom Prinzip her ?
Hier unbedingt den passenden Artikel in geschweiften Klammern davorsetzen:
Wir haben keine Chance gegen
{den}[%team#2-short].
Siehe Anleitung im 2. Beitrag hier:
Aus "spielt gegen {den}[%team#1]" wird:
spielt gegen [] Man Utd
spielt gegen den FC Bayern
spielt gegen die SpVgg Unterhaching
spielt gegen das MLS Allstar Team
spielt gegen die Stuttgarter Kickers
Beispiel mit Verb:
{Der}[%team#1]{kann} dies und das tun.
Wird im FM zu:
[] Man Utd kann dies und das tun.
Der FC Bayern kann dies und das tun.
Die SpVgg Unterhaching kann dies und das tun.
Das MLS Allstar Team kann dies und das tun.
Die Stuttgarter Kickers können dies und das tun.
Durch das Setzen der Klammern um das Verb findet der FM die passende Form je nach Genus und Numerus (also Geschlecht und Anzahl) des Substantivs davor. Das funktioniert nur nicht mit allen Verben, sondern nur mit denen aus der Liste (einzusehen eben über den Button „Genders“ im ltc-Editor). Die gebräuchlichsten Verben sind z.B. dabei, u.a.:
hat, ist, kann, muss, wird...