@Maddux:
Wird geändert. Da wurde der englische Text falsch interpretiert.
Mir ist etwas bei den U18 und U21 Spielen in der Schweiz aufgefallen.
Beim Bericht des jeweiligen Trainers berichtet er so, dass sein Name als Hauptakteur genannt wird, als ob er mitgespielt hätte, anstatt den wirklichen Hauptakteur zu nennen.
Vielleicht krieg ich es ja mal noch hin, einen Screen davon zu machen. Ist mir jetzt gerade auf der Arbeit in den Sinn gekommen.
Folgendes wurde schon mal gemeldet, falls du diesen Satz auch hattest:
http://www.directupload.net/file/d/4552/mb74y3l3_png.htmDeutschland vor unlösbarer Aufgabe
Da wurden wohl beide Teams vertauscht.
Nee, sollte in der Sprachdatei passen. Stand wohl auch schon in der Sprachdatei, als der FM noch MeisterTrainer hieß...
KEY-239701: {upper}[%team_description#2] [%team#
2-short] should face little, if any, problems in overcoming what are vastly inferior opposition in the shape of [%team_description#1] [%team#
1-short], according to [%media_source#1].[COMMENT: PRE_MATCH_ODDS_NEWS; news item]
STR-1: {Der}[%team#
2-short]{wird}, wie {der}[%media_source#1]{berichtet}, voraussichtlich keine Probleme haben, wenn man auf einen hoffnungslos unterlegenen Gegner namens [%team#
1-short] treffen wird.
KEY-239729: [%team#1-short] face the impossible[COMMENT: PRE_MATCH_ODDS_NEWS; news item headline]
STR-1: [%team#1-short] vor unlösbarer Aufgabe
Zudem frage ich mich, ob beim zweiten Bild "verheerende Niederlage" richtig ist, da es ja eigentlich aus der Sicht von Deutschland geschrieben ist.
Passt an sich auch. Je nachdem, aus welchen Satzblöcken der Spielbericht zusammengebastelt wird, passt es vielleicht auch wirklich
KEY-284927: {upper}[%player_description#1] [%male#1] completed the
rout with [%basic_goal_description#1] on [%number#3] minutes.[COMMENT: match_report_news_item; main string]
STR-1: Der [%player_description#1-2] [%male#1-surname] komplettierte nach [%number#3] Minuten die
verheerende Niederlage mit einem [%basic_goal_description#1].