Aus anderem Thread:
Erstmal Danke für eure Mühe
Was bedeutet im Scoutbericht: " Hat das Potenzial zu einem Stürmer in der Bundesliga" ? Gibts es: guten, Extraklasse und Weltklasseniveau nicht mehr?
Da hat sich zumindest gegenüber dem FM16 nichts geändert. Gibt es alles weiterhin:
KEY-364678: Potential to be a decent [%comp#1-short] [%position#1-lowercase] in the future.[COMMENT: FR 8316 report card screen revamp: use top ten matches]
STR-1: Hat das Potenzial zu einem passablen [%position#1-lowercase1] {in der}[%comp#1-short].
KEY-364679: Potential to be a decent player.[COMMENT: FR 8316 report card screen revamp: use top ten matches]
STR-1: Hat das Potenzial zu einem passablen Spieler.
KEY-364681: Potential to be a good [%comp#1-short] [%position#1-lowercase] in the future.[COMMENT: FR 8316 report card screen revamp: use top ten matches]
STR-1: Hat das Potenzial, das ihn einmal zu einem guten [%position#1-lowercase1] {in3}[%comp#1-short] machen könnte.
KEY-364682: Potential to be a good player.[COMMENT: FR 8316 report card screen revamp: use top ten matches]
STR-1: Hat das Potenzial zu einem guten Spieler.
KEY-364683: Potential to be a key member of the first-team squad.[COMMENT: FR 8316 report card screen revamp: use top ten matches]
STR-1: Hat das Potenzial, ein Schlüsselspieler der ersten Elf zu werden.
KEY-364684: Potential to be a key player for the team.[COMMENT: FR 8316 report card screen revamp: use top ten matches]
STR-1: Hat das Potenzial zum Leistungsträger.
KEY-364685: Potential to be a leading [%comp#1-short] [%position#1-lowercase] in the future.[COMMENT: FR 8316 report card screen revamp: use top ten matches]
STR-1: Hat das Potenzial, das ihn einmal zu einem [%position#1-lowercase1] der Extraklasse {in3}[%comp#1-short] machen könnte.
KEY-364686: Potential to be a quality player.[COMMENT: FR 8316 report card screen revamp: use top ten matches]
STR-1: Hat das Potenzial zu einem starken Spieler.
KEY-364687: Potential to be a star [%comp#1-short] [%position#1-lowercase] in the future.[COMMENT: FR 8316 report card screen revamp: use top ten matches]
STR-1: Hat das Potenzial, zukünftig zu einem der besten [%position#1-lowercase1] {in3}[%comp#1-short] zu werden.
KEY-364688: Potential to be a useful player.[COMMENT: FR 8316 report card screen revamp: use top ten matches]
STR-1: Hat das Potenzial zu einem nützlichen Spieler.
KEY-364689: Potential to be a world class [%position#1-lowercase] in the future.[COMMENT: FR 8316 report card screen revamp: use top ten matches]
STR-1: Hat das Potenzial, zukünftig zu einem [%position#1-lowercase1] auf Weltklasseniveau zu werden.
KEY-364690: Potential to be one of the best players at the club.[COMMENT: FR 8316 report card screen revamp: use top ten matches]
STR-1: Hat das Potenzial, um einer der besten Spieler des Vereins zu werden.
Auch deinen Satz gab es schon:
Potential to be {an}[%comp#1-short] [%position#1-lowercase] in the future.Hat das Potenzial zu einem [%position#1-lowercase1] {in der}[%comp#1-short].
Man könnte es auch so lösen:
- Der Stürmer hat das Potenzial, um in der Bundesliga bestehen zu können.
- Hat das Potenzial, zu einem Stürmer auf Niveau der Bundesliga. [klingt nicht wirklich sauber. Aber "auf Bundesliga-Niveau" ist auch nicht soo toll, da es dann auch "auf 2. Bundesliga-Niveau" heißen würde]
Hab wieder etwas
Sven Bender:
Offenbar gibt es nicht nur bei "ß" ein Problem, wenn im Spiel Kleinbuchstaben zu Großbuchstaben umgewandelt werden.
Werde mir das noch mal ansehen.
---
Falscher Wettbewerb beim Versprechen: In der Übersetzung ist die richtige Wettbewerbsnummer angegeben:
Promised to qualify for the [%comp#2-short] this season
Versprochen, uns diese Saison für {den}[%comp#2-short] zu qualifizierenTheoretisch sollte es also auch im Englischen falsch sein, falls du das prüfen willst.
---
Ups, da wurde "[%club#1-short] boss [%male#2]" mit "Besitzer" statt mit "Trainer" übersetzt.
---
Fehlende Jahreszahl wird geändert. Ich liebe es, wenn viele ähnliche Sätze nacheinander stehen und SI dann irgendwo mal in einem String andere Zahlen nutzt - das lädt zu Copy&Paste-Fehlern ein
Bei Screenshot 1 steht im Pop-Up "AUFGABS bei Standard" - das S müsste ein E sein.
In der Sprachdatei passt es. Wieder ein Problem der Umwandlung in Großbuchstaben.
Ebenso beim "Größten Pluspunkt/Kritikpunkt". Hier wird es wohl klappen, wenn ich aus "ß" ein "ss" mache.