Einige wichtige Hinweise zum BearbeitenEin empfehlenswertes Offline-Wörterbuch ist unter
http://www.quickdic.de/ zu finden.
Online ist
http://www.dict.cc/ zu empfehlen oder auch
http://www.leo.org/Den menschlichen Spieler bitte immer siezen!Auch die Spieler werden gesiezt. Ausnahme sind hier Ansprachen in der Kabine und in der Mannschaftssitzung.
Suchen im ltc-Editor: Begriff oben eintippen und dann
F3 drücken, um weitere Ergebnisse angezeigt zu bekommen.
[COMMENT: ...]: Diese bitte löschen. Sie stehen ja schon im Englischen da. Seid ihr euch bei Übersetzungen unsicher, so könnt ihr das durch ein
[COMMENT: Unsicher] am Ende einer Zeile markieren. Statt des
Unsicher könnt ihr auch die Schwierigkeiten beschreiben, die ihr bei dieser Zeile hattet.
Bitte
auf keinen Fall eigenmächtig neue Strings einfügen! Ihr könnt einen schon vorhandenen String mehrfach nutzen, aber nicht einfach so einen team-String einbauen, wenn keiner im englischen Originalsatz da ist!!
Wenn ihr Zeilen kopiert, dann bitte vom Satzende her markieren und dann kopieren. Nicht einfach STRG+A und dann über die nächste Zeile drüberbügeln. So entstehen unnötige Zeilenumbrüche (
\n). Es ist übrigens nicht verboten, sich die Zeilen nach der Bearbeitung noch mal durchzusehen.
Bitte beachten!
Englisch - DeutschManager - Trainer
Assistant Manager - Co-Trainer
Coach - Assistenztrainer
Scout - Scout
Relegation – Abstieg
Playoff – Playoff
Wofür stehen die roten Strings
[]?
Sie fungieren als Platzhalter (wie Variablen in der Mathematik). Sie treten wie normale Wörter im Satz auf und müssen nach bestimmten Regeln verbaut werden. Die Zahlen in den Strings sind wichtig und müssen
unbedingt beachtet werden, da ja auch mal mehrere Teams/Personen in einem Satz vorkommen können.
[%team#1] wird nachher mit einem Vereinsnamen aufgelöst. Vor einen solchen String können Artikel in
{} geschweiften Klammern auftreten (siehe unten). Im String selbst gibt es noch Variationen wie: [%team#1-short] = Kurzname des Vereins.
[%team#1-nickname] oder ähnliche nickname-Zusätze ->
grundsätzlich umwandeln zu: [%team#1-short].
[%male#1], [%male#1-surname], [%male#1-first] wird nachher mit dem Namen (oder nur Nachname bei surname; nur Vorname bei first) der Person aufgelöst.
[%comp#1], [%comp#1-short] wird nachher mit einem Wettbewerb aufgelöst.
[%male#1-I/he/she/his/her/you/your/...] sind Personalpronomen und als solche im Deutschen
ohne diese Strings aufzulösen. Beispiel:
[%male#1-He] hopes
[%person#1-he] can earn significant bonus payments as long as
[%male#1-he] merits a place in the first team.
[COMMENT: news_item; reason for contract rejection]Übersetzung:
Er hofft darauf, noch einige Prämien einsammeln zu können, solange
er einen Platz im ersten Team hat.
usw.
Geschweifte Klammern:
{} müssen immer direkt an den []-Strings dranstehen. Kein Leerzeichen zwischen den geschweiften Klammern und ihren zugehörigen eckigen Strings machen!
Bei einem
Genitiv-s, das als normales „s“ an einen Personen/Team-Namen angehängt wird, darf vor dem roten String KEINE geschweifte Klammer gesetzt werden!
{upper} bedeutet, dass der nachfolgende String mit einem Großbuchstaben beginnt.
{upper} vor jedem [%job#]-String verwenden (nur am Satzanfang ist es unnötig), ansonsten bitte
weglassen!
Zum
[%job#]-String noch: Bezieht sich der auf eine weiblichen Person, dann schreibt
[%job#X-female]. Für X müsst ihr natürlich die entsprechende Zahl einsetzen. Der FM sollte dann auf die weibliche Jobbezeichnung in der db-Datei zugreifen.
{s} am Ende eines Teams oder Namens steht für das Genitiv-s.
-> Bsp: FC Bayern
s Mario Gomez hat dies und das gesagt.
-> Bsp: Thomas Müller
s Schuss ging vorbei.
Folgende Artikel-Möglichkeiten sind für Teams, Clubs, Wettbewerbsnamen in der Datenbank hinterlegt:
[ohne Artikel], der, die, das, die (plural). Oder anders gesagt: [ohne Artikel], maskulin, feminin, neutrum, PluralDer FM ist also in der Lage, den richtigen Artikel zum passenden Namen zu wählen, und ebenso wählt er dann die richtige Verbform aus, wenn ihr einen Club mit {ist/hat/will} verbaut. Setzt in Gedanken einfach mal ein Beispiel ein (am einfachsten einen männlichen wie "1. FC Köln", "Borussia Park", "DFB-Pokal") und beachtet den richtigen Kasus/Fall für euer Satzbeispiel.
Achtung! Es gibt kein {das} (Bsp: das Waldau-Stadion)! In diesem Fall wäre es {der} oder {den}
Nominativ {der} wird zu: [], der, die, das, die
Akkusativ {den} wird zu: [], den, die, das, die
Dativ {dem} wird zu: [], dem, der, dem, den
Genitiv {des} wird zu: von, des, der, des, der
[ohne Artikel], maskulin, feminin, neutrum, Plural
Aus "
{der}[%team#1]" wird:
ohne Artikel -
[] Man Utd
maskulin -
der FC Bayern
feminin -
die SpVgg Unterhaching
neutrum -
das MLS Allstar Team
Plural -
die Stuttgarter Kickers
Aus "
{der}[%stadium#1]" wird:
ohne Artikel -
[] Neuer Tivoli
maskulin -
der Alpenbauer Sportpark
feminin -
die Mercedes Benz Arena
neutrum -
das Olympiastadion
Plural -
die Sportanlagen St. Jakob
Aus "spielt gegen
{den}[%team#1]" wird:
spielt gegen
[] Man Utd
spielt gegen
den FC Bayern
spielt gegen
die SpVgg Unterhaching
spielt gegen
das MLS Allstar Team
spielt gegen
die Stuttgarter Kickers
Beispiel mit Verb:
{Der}[%team#1]{kann} dies und das tun.
Wird im FM zu:
[] Man Utd
kann dies und das tun.
Der FC Bayern
kann dies und das tun.
Die SpVgg Unterhaching
kann dies und das tun.
Das MLS Allstar Team
kann dies und das tun.
Die Stuttgarter Kickers
können dies und das tun.
Durch das Setzen der Klammern um das Verb findet der FM die passende Form je nach Genus und Numerus (also Geschlecht und Anzahl) des Substantivs davor. Das funktioniert nur nicht mit allen Verben, sondern nur mit denen aus der Liste (einzusehen eben über den Button „Genders“ im ltc-Editor). Die gebräuchlichsten Verben sind z.B. dabei, u.a.:
hat, ist, kann, muss, wird...
Wenn Strings per Bindestrich z.B. mit Fans oder Team verbunden sind, gehört keine geschweifte Klammer vor den String. Beispiele:
die [%team#1]-Fans, das [%team#1]-Team, das [%comp#1-short]-Finale ->
ohne geschweifte Klammern, weil der Artikel sich allein auf den hinteren Wortbestandteil (Fans, Team, Finale) bezieht und Genus und Numerus des roten Strings keinerlei Rolle spielt.
Folgende Klammern werdet ihr oft vor Stadien oder Wettbewerbsnamen brauchen. Sie werden dann wie folgt aufgelöst:
{im} = im, im, in der, im, in den
[ohne Artikel], maskulin, feminin, neutrum, Plural
{in} = in, in dem, an der, in dem, auf den
[ohne Artikel], maskulin, feminin, neutrum, Plural
{in der} = in, im, in der, im, in den
[ohne Artikel], maskulin, feminin, neutrum, Plural
{In der} = In, Im, In der, Im, In den
[ohne Artikel], maskulin, feminin, neutrum, Plural
{in2} = in, in den, in die, ins, in die
[ohne Artikel], maskulin, feminin, neutrum, Plural
{in3} = in, im, in der, im, bei den
[ohne Artikel], maskulin, feminin, neutrum, Plural
{am} = an, am, an der, am, an den
[ohne Artikel], maskulin, feminin, neutrum, Plural
{an} = an, an den, an die, ans, an die
[ohne Artikel], maskulin, feminin, neutrum, Plural
Beispiele für sinnvolle Klammerungen:
{Der}[%team#1]{hat} das Spiel gewonnen.
Beim Spiel {des}[%team#1] gegen {den}[%team#2]
Hat so und so viele Spiele für {den}[%team#1] absolviert
Seit seinem Wechsel {von}[%team#1] {zum}[%team#2] fühlt sich der Spieler unwohl.
Am [%date#1-long] kommt es {in3}[%comp#2-short] zum Spitzenspiel. Die Zuschauer werden in Scharen {in2}[%stadium#2] pilgern.
Aus [%person#1] bitte
immer ein [%male#1] (oder [%female#1], je nach Kontext) machen.
Egal ob [%player_description#...] oder [%manager_description#...], die folgenden Begriffe werden nach diesem Muster verwendet und müssen daher entsprechend in den Satz eingebaut werden:
[%manager_description#1] - unerfahrenER Trainer (Im Sinne von: Dortmunds unerfahrener Trainer)
[%manager_description#1-
1] - unerfahren
EN Trainer (Im Sinne von: Duisburg entlässt den unerfahrenen Trainer XY)
[%manager_description#1-
2] - unerfahren
E Trainer (Im Sinne von: Der unerfahrene Trainer)
[%manager_description#1-
3] - unerfahren
EM Trainer (Duisburg hat Bochums unerfahrenem Trainer XY ein Angebot unterbreitet)
Einen möglichen Artikel bitte unbedingt ohne {} anfügen!
[%position#1-lowercase] wie die player_descriptions:
[%position#1-lowercase] - nomadischER Torjäger (Im Sinne von: Dortmunds
nomadischer Torjäger)
[%position#1-lowercase
1] - nomadischEN Torjäger (In Texten wie: Bochum verpflichtet den
nomadischen Torjäger)
[%position#1-lowercase
2] - nomadischE Torjäger (In Texten wie: Der
nomadische Torjäger verzweifelte mal um mal...)
[%position#1-lowercase
3] - nomadischEM Torjäger (In Texten wie: Bremen hat Augsburgs
nomadischem Torjäger ein Angebot gemacht)
Einen möglichen Artikel bitte unbedingt ohne {} anfügen!
[%team_description#1] Club XY => Überflieger Club XY
den [%team_description#1-
1] Club XY => den trainerlos
EN Verein Club XY
der [%team_description#1-
2] Club XY => der schlafend
E Riese Club XY
Deutschlands [%team_description#1-
3] XY => Deutschlands jüngste
M Meister XY
Bei team_description bitte keine Genitivkonstruktionen bauen, das geht leider nicht. Einen möglichen Artikel bitte unbedingt ohne {} anfügen!
Der
[conditions_description]-Tag beinhaltet auch immer eine Zeitangabe. [conditions] steht also z.B. für "sonniger Nachmittag" oder "stürmischer Abend" und wird ähnlich eingesetzt wie [%team_description]:
Ein [%conditions_description#1] => Ein sonniger Nachmittag
...an einem [%conditions_description#1-1] => ... an einem sonnigen Nachmittag
der [%conditions_description#1-2] => der sonnige Nachmittag
[%conditions_description#1-3] => sonnigem Nachmittag
Auch hier bitte nichts direkt in geschweiften Klammern {} vorneweg anfügen!
[%nation#1-nationality]...
Hier muss getrickst werden. Vor diesen nationality-String (im Spiel wird er ersetzt durch: Deutsch, Englisch, Französisch etc.) muss ein {lower} und hinten dran die entsprechende Endung, um dem Kasus zu entsprechen.
-> Bsp: um ihn mit dem [%number#3 COMMENT: player's age]-jährigen
{lower}[%nation#3-nationality]
en [%male#3] zu ersetzen.
Bsp: viele
{lower}[%nation#1-nationality]
e Spieler sind unglücklich über...
[%nationality#1-2] im Sinne von den obigen Verwendungen (wie bei description oder lowercase) funktioniert definitiv
nicht, also verwendet das bitte nicht und formt so um wie eben beschrieben.
[%scoreline#1-
long] muss
immer so verbaut werden:
a) Bei [%scoreline#1-long]
b) Nach [%scoreline#1-long]
c) Trotz [%scoreline#1-long]
d) (Dank Ergebnissen) wie [%scoreline#1-long]
Selbiges gilt für [%scoreline#1-
long_no_comp_their]. Andere Kombinationen sind aufgrund der Machart dieser Strings nicht möglich.
Beispiel für die Auflösung eines
[%scoreline#1-long]-Strings:
[%team#1-short]s Sieg nach Elfmeterschießen über {den}[%team#2-short]
Beispiel für die Auflösung eines
[%scoreline#1-long_no_comp_their]-Strings:
ihrem Sieg nach Elfmeterschießen über {den}[%team#2-short]
Was hat es mit
[%female#1]-Strings auf sich?
Diese stehen kurz gesagt für weibliche Personen. Das ist im Deutschen von großer Bedeutung, wie dieser Satz zeigt:
Patrick hat
seine Sachen gepackt, dann ist
er nach Wien gegangen.
Patricia hat
ihre Sachen gepackt, dann ist
sie nach Wien gegangen.
Die unterstrichenen Namen, Determinative und Pronomen werden im Spiel durch
Strings ersetzt. Daher die Texte mit englischen Personalpronomen (und Determinativen) wie z.B. [%male#-I], [%male#-him] usw. bitte nicht mit diesen Tags übersetzen, sondern mit den entsprechenden deutschen Pronomen. Als Beispiel ein Satz:
[%male#1-I] think it could harm [%male#2-him] if it continues =>
Ich glaube, dass es
ihm schaden könnte, wenn das so weiter geht
[%female#1] has decided to leave [%female#1-his] position as [%team#1] [%job#1] and retire from football -> [%female#1] hat sich dazu entschlossen,
ihre Anstellung als [%team#1]-{upper}[%job#1
-female] aufzugeben und sich komplett aus dem Fußballgeschäft zurückzuziehen.
Im FM gibt es genug Fälle, in denen in Sätzen von mehreren Personen die Rede ist. Also beispielsweise 3 Leute. Da es zu lange dauert, das ausführlich zu erklären, hier ein Beispiel:
[%female#x] (x steht für eine beliebige Zahl) steht einfach für den Namen der weiblichen Person. In vielen Fällen ändert sich nichts, aber oft muss dann aus dem Trainer eine Trainerin oder aus einem er im Text ein sie werden. Halt kleine grammatikalische Änderungen.
Nehmt einfach den deutschen ("männlichen") Text, kopiert ihn und fügt ihn einfach in der nächsten Zeile ein und änderst eben das jeweilige male zu female und schaut, ob der Satz grammatikalisch noch stimmt. Müsst ihr dann außer den Namen-Strings (male → female) nichts mehr verändern (also kein: Trainer → Trainerin, er → sie, ihm → ihr etc.), dann braucht ihr den Satz gar nicht erst in die female-Zeile kopieren, da diese Zeile dann eh gelöscht wird.
Hier ein Beispiel für die female-Geschichten:
Extremes Beispiel mit 4 Personen - beim Drüberfahren über die einzelnen Zeilen siehst du, welches Muster gesucht ist
MMMM - Ein Konsortium unter der Führung vom aus [%city#1] stammenden Geschäftsmann [%male#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit er nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDer Geschäftsführer von [%string#2 COMMENT: company name], dem gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge den derzeitigen Trainer [%male#4] durch [%male#3] ersetzen.\n\n[%male#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.
MMMF - Ein Konsortium unter der Führung vom aus [%city#1] stammenden Geschäftsmann [%male#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit er nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDer Geschäftsführer von [%string#2 COMMENT: company name], dem gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge die derzeitige Trainerin [%female#4] durch [%male#3] ersetzen.\n\n[%male#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.
MMFM - Ein Konsortium unter der Führung vom aus [%city#1] stammenden Geschäftsmann [%male#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit er nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDer Geschäftsführer von [%string#2 COMMENT: company name], dem gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge den derzeitigen Trainer [%male#4] durch [%female#3] ersetzen.\n\n[%male#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.
MMFF - Ein Konsortium unter der Führung vom aus [%city#1] stammenden Geschäftsmann [%male#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit er nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDer Geschäftsführer von [%string#2 COMMENT: company name], dem gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge die derzeitige Trainerin [%female#4] durch [%female#3] ersetzen.\n\n[%male#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.
MFMM - Ein Konsortium unter der Führung von der aus [%city#1] stammenden Geschäftsfrau [%female#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit sie nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDie Geschäftsführerin von [%string#2 COMMENT: company name], der gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge den derzeitigen Trainer [%male#4] durch [%male#3] ersetzen.\n\n[%female#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.
usw.
MFMF - Ein Konsortium unter der Führung von der aus [%city#1] stammenden Geschäftsfrau [%female#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit sie nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDie Geschäftsführerin von [%string#2 COMMENT: company name], der gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge die derzeitige Trainerin [%female#4] durch [%male#3] ersetzen.\n\n[%female#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.
MFFM - Ein Konsortium unter der Führung von der aus [%city#1] stammenden Geschäftsfrau [%female#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit sie nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDie Geschäftsführerin von [%string#2 COMMENT: company name], der gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge den derzeitigen Trainer [%male#4] durch [%female#3] ersetzen.\n\n[%female#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.
MFFF - Ein Konsortium unter der Führung von der aus [%city#1] stammenden Geschäftsfrau [%female#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit sie nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDie Geschäftsführerin von [%string#2 COMMENT: company name], der gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge die derzeitige Trainerin [%female#4] durch [%female#3] ersetzen.\n\n[%female#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.
Dann würden noch folgende Schemata folgen:
FMMM
FMMF
FMFM
FMFF
FFMM
FFMF
FFFM
FFFF
hidden-Strings...
„hidden“ heißt ja „versteckt“. Diese Strings tauchen also im Spiel selbst nicht auf.
Der FM braucht sie aber mitunter, um die Sätze entsprechend zuordnen zu können.
Beispiel:[%male#1-I]'m a manager; [%male#1-I] always want to win.
[%female#1-I]'m a manager; [%female#1-I] always want to win.
Ich bin Trainer und will immer gewinnen
[%male#1-hidden]Ich bin Trainerin und will immer gewinnen
[%female#1-hidden]-> Ohne die „hidden“-Strings am Ende wüsste der FM wegen der im Deutschen aufgelösten Strings ([%female#1-I] → Ich) nicht, dass er bei einer weiblichen Trainerin die zweite Zeile nehmen muss.
Stehen mehrere hidden-Strings am Ende, dann dazwischen bitte KEIN Leerzeichen setzen. Auch zwischen Satzende und dem ersten hidden-String steht nie ein Leerzeichen!
Es fehlt ihm völlig an Klass
e[%male#1-hidden
][%male#2-hidden]
Es fehlt ihr völlig an Klass
e[%male#1-hidden
][%female#2-hidden]
Es fehlt ihm völlig an Klass
e[%female#1-hidden
][%male#2-hidden]
Es fehlt ihr völlig an Klass
e[%female#1-hidden
][%female#2-hidden]
Weiteres Beispiel:A disappointing result against [%male#2] and it must sting a little considering [%male#2-his] comments about [%male#1-you]?
A disappointing result against [%female#2] and it must sting a little considering [%female#2-her] comments about [%male#1-you]?
A disappointing result against [%male#2] and it must sting a little considering [%male#2-his] comments about [%female#1-you]?
A disappointing result against [%female#2] and it must sting a little considering [%female#2-her] comments about [%female#1-you]?
Ein enttäuschendes Ergebnis gegen [%male#2], welches durch seine Kommentare über Sie noch mehr schmerzen muss, oder?
[%male#1-hidden]Ein enttäuschendes Ergebnis gegen [%female#2], welches durch ihre Kommentare über Sie noch mehr schmerzen muss, oder?
[%male#1-hidden]Ein enttäuschendes Ergebnis gegen [%male#2], welches durch seine Kommentare über Sie noch mehr schmerzen muss, oder?
[%female#1-hidden]Ein enttäuschendes Ergebnis gegen [%female#2], welches durch ihre Kommentare über Sie noch mehr schmerzen muss, oder?
[%female#1-hidden]-> Der hidden-String für Person 1 muss hier jeweils stehen! Ein hidden-String für Person 2 kann hier weggelassen werden, da Person 2 ja explizit mit String [%male#2]/[%female#2] genannt wird.
Wenn ihr aber einen hidden-String für eine Person anfügt, die eh schon genannt ist, macht das auch nichts. Ihr könntet hier also so vorgehen, ohne dass es Probleme gibt:
Ein enttäuschendes Ergebnis gegen [%male#2], welches durch seine Kommentare über Sie noch mehr schmerzen muss, oder?
[%male#1-hidden][%male#2-hidden]Die
injuries können
nur wie folgt verbaut werden:
a) Spieler X hat {einen}[%injury#1] erlitten.
b) Fällt wegen {einem}[%injury#1] aus
c) Ist verletzt ([%injury#1])
MLS-Begriffe wie die folgenden einfach unübersetzt lassen. Nur bitte im Deutschen großschreiben (Designated Player statt Designated player):
Designated Player, Marquee Player, Draft Pick, International Player Slot, Salary Cap etc.
Noch ein Wort zu den
farblich unterlegten Zeilen:
Es ist völlig egal, ob eine Zeile im LTC-Editor weiß, blau oder rot hinterlegt ist. Einfach übersetzen.
Sollte ich was vergessen haben, einfach Bescheid geben.