Danke euch! Neue Version kommt am Sonntag.
@Tery Whenett:
guttue: Im Sinne von "auf jemanden, etwas eine gute Wirkung haben" schreibt man es zusammen:
http://www.duden.de/rechtschreibung/guttunso dass/sodass: Geht beides. In unserer Sprachdatei ist es meistens auseinander geschrieben.
@Feno:
Hmm, im Original steht:
[%team#1-short] [%job#1] [%person#1] has been moved to respond to claims [%person#1-he] is a leading candidate to take the [%team#2-short] job.
Sagt mir, wenn ich falsch liege, aber die Übersetzung scheint mir zu passen. Auch der team2-String ist im Deutschen korrekt und sollte aufgelöst werden. Ich sage einfach mal: Bug, der ganze Satz sollte da nicht auftauchen.
@derTuchel:
Jupp, vorm eigenen Tor den Bus parken macht mehr Sinn
@Octavianus:
Im Original steht sogar "Ninety-nine times out of a hundred" - also in "99 von 100 Fällen". Das wiederum sollte eigentlich auch im Deutschen geläufig sein.