MeisterTrainerForum

Bitte loggen sie sich ein oder registrieren sie sich.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
Erweiterte Suche  

Autor Thema: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...  (Gelesen 95884 mal)

joknutjo

  • Researcher
  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #260 am: 14.Dezember 2015, 22:10:43 »

So wieder was geschafft.
Gucken wann der nächste freie Abend für 06201-06300 kommt.

[gelöscht durch Administrator]
Gespeichert

joknutjo

  • Researcher
  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #261 am: 16.Dezember 2015, 16:07:07 »

Und wieder.
Weiter bei: 06301-06400

[gelöscht durch Administrator]
Gespeichert

animus

  • Bambini
  • *
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #262 am: 16.Dezember 2015, 18:00:38 »

Ich bin wieder raus...sorry  :(
Gespeichert

punzi83

  • Greenkeeper
  • *
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #263 am: 17.Dezember 2015, 11:34:09 »

So, die ersten 100 mal fertig! :)
Wenn die passen, nehm ich mir das nächste Paket vor.

[gelöscht durch Administrator]
Gespeichert
FK Austria Wien forever!

HeP1982

  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #264 am: 20.Dezember 2015, 16:34:28 »

Moin,

ein paar Fragen in die Runde:

1.

[%male#2] recommends that for our upcoming match against [%team#3-short] we shouldn't instruct our players to close down much more.

Wie habe ich die Anweisung zu verstehen? Ich sehe da zwei Möglichkeiten:

Möglichkeit 1: "Wir sollten kein extremes Pressing spielen."

Möglichkeit 2: "Soviel Pressing wie schon geplant ist, können wir machen, aber mehr würde ich lassen."

Was meint Ihr dazu?


2.

[%team#1-short] Director payment[COMMENT: DIVIDEND_PAYOUT_NEWS; headline]

Was soll das sein? Ich habe noch nicht einmal eine Idee...
« Letzte Änderung: 20.Dezember 2015, 17:48:35 von HeP1982 »
Gespeichert
If you think education is expensive, try ignorance.
Aktuelle Story: [FM 19] SC Bastia - lasst die Löwen wieder brüllen!

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #265 am: 20.Dezember 2015, 17:46:45 »

Keep it simple! ;)

[%male#2] empfiehlt für anstehende Spiel gegen {den}[%team#3-short], dass unsere Spieler nicht zu starkes/intensives Pressing spielen.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

HeP1982

  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #266 am: 20.Dezember 2015, 17:49:26 »

Vielen Dank, werde ich so umsetzen.
Gespeichert
If you think education is expensive, try ignorance.
Aktuelle Story: [FM 19] SC Bastia - lasst die Löwen wieder brüllen!

Chris_2010

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #267 am: 20.Dezember 2015, 17:54:55 »

Mach aber noch: "für unser anstehendes Spiel" daraus.
Gespeichert

Waldi98

  • Researcher
  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Researcher
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #268 am: 20.Dezember 2015, 20:13:44 »

2.

[%team#1-short] Director payment[COMMENT: DIVIDEND_PAYOUT_NEWS; headline]

Was soll das sein? Ich habe noch nicht einmal eine Idee...

Es gibt die Zeile, die denselben COMMENT hat:

[%team#1-short] shareholders payout[COMMENT: DIVIDEND_PAYOUT_NEWS; headline]

Übersetzung: [%team#1-short]-Aktionärsdividendenausschüttung


Würde entsprechend deine Zeile so übersetzen:
Auszahlung für [%team#1-short]{s} Vorstandsmitglieder
Gespeichert

HeP1982

  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #269 am: 20.Dezember 2015, 20:21:35 »

OK, vielen Dank :) Wie gesagt, da war ich vollkommen ratlos, allein schon, weil mir da schon im Deutschen das Vokabular fehlt - hab halt Englisch studiert, nicht BWL.
Gespeichert
If you think education is expensive, try ignorance.
Aktuelle Story: [FM 19] SC Bastia - lasst die Löwen wieder brüllen!

joknutjo

  • Researcher
  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #270 am: 20.Dezember 2015, 22:38:32 »

So einer ist wieder fertig (war gar nicht vorne in der Liste für eingetragen)

Mache bald weiter mit: 06801-06900

[gelöscht durch Administrator]
Gespeichert

Waldi98

  • Researcher
  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Researcher
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #271 am: 20.Dezember 2015, 23:54:26 »

So einer ist wieder fertig (war gar nicht vorne in der Liste für eingetragen)

Oh, ist nun eingetragen.
Gespeichert

Generaldirektor

  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #272 am: 21.Dezember 2015, 19:45:42 »

Anbei die nächsten Zeilen.

Mit einem Satz kam ich überhaupt nicht klar:
#09697
Particular attention should be paid to [%male#2]{s} movement. Anyone tracking his runs risks being pulled out of position after he covered an impressive [%string#1] in his last match against [%team#3-short][COMMENT: PRE_MATCH_DANGER_MAN_NEWS; news item; chalkboard analysis string; BN 125976]

DE:
Besondere Aufmerksamkeit sollte [%male#2]{s} Spielzügen geschenkt werden. ..... Aber der zweite Satz ????


Mache weiter mit 08701-08800  8)

[gelöscht durch Administrator]
Gespeichert
Textmodus: Ballacks Kopfball schlug aus 25m ein. Das Tor geht auf die Kappe von Happe.

"Sie können zwar nicht kicken, die Bayern, aber sie kämpfen intelligent!" Ansgar Brinkmann

Dr. Gonzo

  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #273 am: 21.Dezember 2015, 20:10:17 »

Movement bedeutet nicht Spielzüge, sondern Laufwege oder eben Bewegungen.

Den zweiten Satz bekomme ich inhaltlich auch nur schwer übersetzt. Das wäre in etwa die wörtliche Übersetzung:
"Jeder Spieler, der seinen Läufen folgt, riskiert es aus seiner Postion gezogen zu werden, nachdem er im letzten Spiel beeindruckende x-Kilometer zurück legte."
Ich kapiere den Satz inhaltlich nicht. Jeder Verteidiger, der einem Gegner folgt, riskiert es doch immer seine Position zu verlassen, ich sehe da nur keinen direkten Zusammenhang zur Laufleistung.
Gespeichert
I said a few words. Just straight talk, y'know.

RedBear

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #274 am: 21.Dezember 2015, 20:51:38 »

You folks are doing so well and I am lagging behind. PLEASE bear with me and I shall deliver before Christmas.

It's just personal and professional problems I have to deal with at the moment.

For the time being ... 08501-08571

Die letzten Zeilen kommen garantiert vor Weihnachten!

Tut mir leid --- but life's more important right now :/


Hey ... push me to my limits ;/

[gelöscht durch Administrator]
« Letzte Änderung: 21.Dezember 2015, 20:54:41 von RedBear »
Gespeichert
Football: A team game played by children and adults, men and women alike. A SPHERICAL thing, called ball, is to be KICKED around a pitch. Goals are scored by putting the "round thing INTO (and not over!) the square box"! Permission to score by HANDLING is only granted to "God's Hand" Diego Maradona!

Waldi98

  • Researcher
  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Researcher
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #275 am: 21.Dezember 2015, 20:57:57 »

@RedBear: Kein Ding! Danke für die Info.


Zu diesem Satz mein Lösungsvorschlag:

#09697
Particular attention should be paid to [%male#2]{s} movement. Anyone tracking his runs risks being pulled out of position after he covered an impressive [%string#1] in his last match against [%team#3-short][COMMENT: PRE_MATCH_DANGER_MAN_NEWS; news item; chalkboard analysis string; BN 125976]

Besondere Aufmerksamkeit sollte [%male#2]{s} Laufwegen (Laufleistung) geschenkt werden, nachdem er in seinem letzten Spiel gegen {den}[%team#3-short] beeindruckende [%string#1] abgespult hat. Jeder, der versucht, an ihm dranzubleiben, riskiert also, oft aus der eigenen Position gezogen zu werden.
Gespeichert

RedBear

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #276 am: 21.Dezember 2015, 21:17:55 »

@RedBear: Kein Ding! Danke für die Info.

Cheers, mate
Gespeichert
Football: A team game played by children and adults, men and women alike. A SPHERICAL thing, called ball, is to be KICKED around a pitch. Goals are scored by putting the "round thing INTO (and not over!) the square box"! Permission to score by HANDLING is only granted to "God's Hand" Diego Maradona!

punzi83

  • Greenkeeper
  • *
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #277 am: 22.Dezember 2015, 10:08:20 »

Ich mach dann mit 08601-08700 weiter!
Gespeichert
FK Austria Wien forever!

joknutjo

  • Researcher
  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #278 am: 22.Dezember 2015, 15:50:03 »

Fertig und weiter bei 07201-07300

[gelöscht durch Administrator]
Gespeichert

geniesam

  • Bambini
  • *
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #279 am: 23.Dezember 2015, 02:04:14 »

Hey
vielen Dank für eure harte Arbeit hier :)
Ich habe ehrlich gesagt jetzt nicht jede einzelne Seite durchsucht, ob das schon einmal angesprochen wurde, aber folgendes ist mir aufgefallen:
Wenn ein Spieler mit mir reden will, weil er unzufrieden ist (egal aus welchem Grund) habe ich ja 3 Möglichkeiten.
Ich rede mit ihm, lasse den Kapitän mit ihm reden, oder lehne ein Gespräch ab.
Die letzte Alternative wurde Übersetzt mit "Pressekonferenz absagen". (Interwiev hieß es im Englischen)
Mit Interview ist hier aber doch das Gespräch mit dem Spieler gemeint, und keine Pressekonferenz, oder habe ich das falsch verstanden?
Gespeichert