MeisterTrainerForum

Bitte loggen sie sich ein oder registrieren sie sich.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
Erweiterte Suche  
Seiten: 1 ... 8 9 [10] 11 12 ... 17   Nach unten

Autor Thema: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...  (Gelesen 95910 mal)

Ch3ck3rmb

  • Hobbyspieler
  • **
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #180 am: 28.November 2015, 17:24:19 »

Klingt sehr gut, ist allerdings sehr sehr weit vom Original weg... wobei meines Erachtens, die freieren Varianten schöner sind.... Es klingt sonst leicht steif.

Also ich würde das auf jedem fall so befürworten^^, zumal man den englischen satzbau teilweise kaum im deutschen übernehmen kann.


Aber wie gesagt, wegen Zeitmangel, hab ich mich nicht mit den Regeln wirklich befasst (hab mal grob überflogen), meine naja holprigen englischkenntnisse würden einfach zu viel zeit in anspruch nehmen bzw. überhaupt in das ganze muster reinzufinden.



ich freue mich jedenfalls jetzt schon, wenn die datei fertig ist und ich hab halt hier ab und an bei problemsätzen versucht zu helfen, da ich mich nicht nur anhand des englischen, sondern auch der deutschen vorarbeit dann bedienen konnte :)
Gespeichert

HeP1982

  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #181 am: 29.November 2015, 21:18:08 »

Moin,

Frage in die Runde:

FMH[COMMENT: advanced editor, game version type for a competition]

Ich werd aus dem Wettbewerbskürzel nicht schlau, weiß jemand mehr? Oder soll das auf den FM Handheld verweisen?
Vielen Dank im Voraus für die Hilfe!

EDIT: Nachdem ich etwas intensiver das Netz durchforstet habe, hab ich es als FM Handheld übersetzt - scheint am sinnvollsten zu sein.
« Letzte Änderung: 29.November 2015, 22:02:14 von HeP1982 »
Gespeichert
If you think education is expensive, try ignorance.
Aktuelle Story: [FM 19] SC Bastia - lasst die Löwen wieder brüllen!

HeP1982

  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #182 am: 29.November 2015, 22:05:02 »

Dann hab ich hier auch meine nächsten Zeilen:

newslineFM16_5651-5700.ltc

Als nächstes nehme ich mir die Zeilen 5701-5800 vor.
Gespeichert
If you think education is expensive, try ignorance.
Aktuelle Story: [FM 19] SC Bastia - lasst die Löwen wieder brüllen!

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #183 am: 29.November 2015, 22:18:26 »

Moin,

Frage in die Runde:

FMH[COMMENT: advanced editor, game version type for a competition]

Ich werd aus dem Wettbewerbskürzel nicht schlau, weiß jemand mehr? Oder soll das auf den FM Handheld verweisen?
Vielen Dank im Voraus für die Hilfe!

EDIT: Nachdem ich etwas intensiver das Netz durchforstet habe, hab ich es als FM Handheld übersetzt - scheint am sinnvollsten zu sein.
Ja, das bezieht sich definitiv auf FM Handheld.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

SysTac

  • Bambini
  • *
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #184 am: 29.November 2015, 23:11:07 »

Nachdem ich die Übersetzungsdateien bisher nur genutzt habe, würde ich diesmal auch gerne selbst mithelfen.

Dazu fange ich dann einfach mal mit den Zeilen 5801-5900 an.
Gespeichert

Scav85

  • Greenkeeper
  • *
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #185 am: 30.November 2015, 14:47:10 »

Ich hab auch mal eine Frage zu einem Satz aus der MLS:

[%male#1-I] wanted to talk to you about missing the roster cut. There are only so many places and, despite [%male#1-my] best efforts, [%male#1-I] wasn't able to sneak you in.[COMMENT: FR #8563; interaction comment;  mls waiver topic]

Wie übersetzt man denn am sinnvollsten "roster cut"? Ist das ein fester Begriff aus der MLS?

Mein Versuch war:
Ich wollte mit Ihnen darüber sprechen, dass Sie es nicht auf die Kaderliste geschafft haben. Es gibt nur eine begrenzte Anzahl an Plätzen und trotz großer Bemühungen, konnte ich Sie nicht hineinschieben.

Bin da für jede Verbesserung dankbar. :)
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #186 am: 30.November 2015, 14:58:43 »

Roster wurde meines Wissens nach immer mit so etwas wie Kaderliste übersetzt. Noch das Komma vor Bemühungen weg und dann passt das, wobei ich berücksichtigen statt hineinschieben schreiben würde, da das stilistisch besser passt. Wenn du noch ein leider in den zweiten Satz verbaust, kommt der reuige Tonfall noch besser zum Ausdruck.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Rote_Hose

  • Hobbyspieler
  • **
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #187 am: 30.November 2015, 15:27:26 »

Ich bin heute mit'm Bus durch Köpenick gefahren, da steigen 3 Junioren-Spieler von Union Berlin ein. Ungefährer O-Ton des mitgehörten Gesprächs: "Ja, is nur auf englisch bisher. Aber die arbeiten an einer Übersetzung." "Wer?" "Na die Fans von dem Spiel." "Ah, ok. Wäre richtig gut. Sah mega gut aus das Spiel, mit den Spielergesprächen und Taktik und was man da alles für Möglichkeiten hat, ...."
Fazit: In der Nachwuchsabteilung des geilsten Vereins in Deutschland freut man sich über eure Arbeit ;-)
Gespeichert

Scav85

  • Greenkeeper
  • *
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #188 am: 30.November 2015, 15:30:23 »

Roster wurde meines Wissens nach immer mit so etwas wie Kaderliste übersetzt. Noch das Komma vor Bemühungen weg und dann passt das, wobei ich berücksichtigen statt hineinschieben schreiben würde, da das stilistisch besser passt. Wenn du noch ein leider in den zweiten Satz verbaust, kommt der reuige Tonfall noch besser zum Ausdruck.

Alles klar, dann änder ich das mal noch ab. Danke :)
Gespeichert

EfzeEstepe

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #189 am: 30.November 2015, 17:58:08 »

Damit brauche ich Hilfe:
{upper}[%team_description#2] [%team#2-short] face a testing trip to [%nation#1] after drawing [%team#1-short] in the [%fixture_name#1-comp_only].\n\n[%team#2-short] will have to contend with a [%distance#1] round-trip when they travel to [%stadium#1] for the [%fixture_name#1-nocomp] match on [%date#2-month_date_only].[COMMENT: cup_draw_news; news_item]

ich habe es mal mit
{upper}[%team_description#2] [%team#2-short] erwartet eine schwere Reise nach [%nation#1] in der [%fixture_name#1-comp_only].\n\n Sie müssen eine Reise über [%distance#1] am [%date#2-month_date_only] auf sich nehmen um {im}[%stadium#1] gegen [%team#1-short] anzutreten.
versucht.

Danke.
« Letzte Änderung: 30.November 2015, 19:14:36 von EfzeEstepe »
Gespeichert
Ich liebe dich
Ich träum von dir
In meinen Träumen
Bist du Europacupsieger
Doch wenn ich aufwach
Fällt es mir wieder ein
Spielst tatsächlich
in Liga 1!

EfzeEstepe

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #190 am: 30.November 2015, 18:30:15 »

und noch ein Block, den ich nicht verstehe:
Elsewhere, [%team#1-short] confirmed their place in next season's [%comp#2-short] following [%scoreline#2-long_no_comp] whilst [%scoreline#3-long_no_comp] saw [%team#3-short] confirm their promotion to the [%comp#3-short].[COMMENT: MATCH_OF_THE_DAY_NEWS; news_item]
Elsewhere, [%team#1-short] confirmed their place in the playoffs following [%scoreline#2-long_no_comp] whilst [%scoreline#3-long_no_comp] saw [%team#3-short] confirm their promotion to the [%comp#2-short].[COMMENT: MATCH_OF_THE_DAY_NEWS; news_item]
Elsewhere, [%team#1-short] were relegated to the [%comp#2-short] following [%scoreline#2-long_no_comp] whilst [%scoreline#3-long_no_comp] saw [%team#3-short] confirm their promotion to the [%comp#3-short].[COMMENT: MATCH_OF_THE_DAY_NEWS; news_item]
Elsewhere, [%team#1-short] will be delighted to have avoided the drop following [%scoreline#2-long_no_comp] whilst [%scoreline#3-long_no_comp] saw [%team#3-short] confirm their promotion to the [%comp#3-short].[COMMENT: MATCH_OF_THE_DAY_NEWS; news_item]
Warum "Elsewhere"? "Anderswo"???
Was bedeuten die [%scoreline#2-long_no_comp] - Strings ?
Gespeichert
Ich liebe dich
Ich träum von dir
In meinen Träumen
Bist du Europacupsieger
Doch wenn ich aufwach
Fällt es mir wieder ein
Spielst tatsächlich
in Liga 1!

HeP1982

  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #191 am: 30.November 2015, 18:55:18 »

Zum String kann ich Dir leider nichts sagen, aber "elsewhere" soll wohl eine Meldung einleiten, wie Du sie aus der Tagesschau kennst, wenn die Spiele mit Szenen durch sind, Marke "Die weiteren Spiele:..."
Übersetzen würde ich es beispielsweise mit etwas wie "Desweiteren sicherte sich [team1] mit seinem x:y-Sieg die Teilnahme an den Play-Offs..."
Gespeichert
If you think education is expensive, try ignorance.
Aktuelle Story: [FM 19] SC Bastia - lasst die Löwen wieder brüllen!

EfzeEstepe

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #192 am: 30.November 2015, 18:58:32 »

Das hilft mir schon mal. Nun noch die Strings...! Jemand eine Idee?
Gespeichert
Ich liebe dich
Ich träum von dir
In meinen Träumen
Bist du Europacupsieger
Doch wenn ich aufwach
Fällt es mir wieder ein
Spielst tatsächlich
in Liga 1!

EfzeEstepe

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #193 am: 30.November 2015, 19:00:57 »

Macht
Desweiteren bestätigte [%team#1-short] seinen Platz in [%comp#2-short] nach [%scoreline#2-long_no_comp] während [%scoreline#3-long_no_comp] mit [%team#3-short] ihren Aufstieg in die [%comp#3-short] bestätigten.[COMMENT: MATCH_OF_THE_DAY_NEWS; news_item]
Sinn?  :o
Gespeichert
Ich liebe dich
Ich träum von dir
In meinen Träumen
Bist du Europacupsieger
Doch wenn ich aufwach
Fällt es mir wieder ein
Spielst tatsächlich
in Liga 1!

Waldi98

  • Researcher
  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Researcher
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #194 am: 30.November 2015, 19:25:18 »

Zitat von: EfzeEstepe am Gestern um 17:58:08
Wie setze ich um, dass es im 2. Satz sowohl "in der Alianz-Arena", "am Millerntor" als auch "im Old Traffort" heißt?
Bitte um Vorschläge.


Also so Spezialfälle wie "am Millerntor" können wir nicht kreieren. Das Millerntor ist neutrum und das Weserstadion auch. Folglich wird aus:
{in der}[%stadium#1]: im Weserstadion / im Millerntor / in der Allianz Arena ...

{am}[%stadium#1]: am Weserstadion / am Millerntor / an der Allianz Arena ...



Zitat von: HeP1982 am Gestern um 18:55:18
Zum String kann ich Dir leider nichts sagen, aber "elsewhere" soll wohl eine Meldung einleiten, wie Du sie aus der Tagesschau kennst, wenn die Spiele mit Szenen durch sind, Marke "Die weiteren Spiele:..."
Übersetzen würde ich es beispielsweise mit etwas wie "Desweiteren sicherte sich [team1] mit seinem x:y-Sieg die Teilnahme an den Play-Offs..."

Desweiteren --> Des Weiteren

Diese Sätze kommen in den Nachrichten im Postfach, in denen die Spieltage zusammengefasst werden.
Da steht also z.B.: In Spiel X ist dies und das passiert.

Danach kommt ein Absatz und es geht mit "Elsewhere" weiter. Übersetzt wurde das bisher z.B. mit "Andernorts" oder "derweil" (Der Verein XY konnte sich derweil für YZ qualifizieren...).


Zum scoreline-String:
[%scoreline#1-long] muss immer so verbaut werden:
a) Bei [%scoreline#1-long]
b) Nach [%scoreline#1-long]
c) Trotz [%scoreline#1-long]
d) (Dank Ergebnissen) wie [%scoreline#1-long]
Selbiges gilt für [%scoreline#1-long_no_comp_their]. Andere Kombinationen sind aufgrund der Machart dieser Strings nicht möglich.

Beispiel für die Auflösung eines [%scoreline#1-long]-Strings:
[%team#1-short]s Sieg nach Elfmeterschießen über {den}[%team#2-short]

Beispiel für die Auflösung eines [%scoreline#1-long_no_comp_their]-Strings:
ihrem Sieg nach Elfmeterschießen über {den}[%team#2-short]



Zitat von: EfzeEstepe am Gestern um 19:00:57
Macht
Desweiteren bestätigte [%team#1-short] seinen Platz in [%comp#2-short] nach [%scoreline#2-long_no_comp] während [%scoreline#3-long_no_comp] mit [%team#3-short] ihren Aufstieg in die [%comp#3-short] bestätigten.[COMMENT: MATCH_OF_THE_DAY_NEWS; news_item]
Sinn?  :o


Dank [%scoreline#2-long_no_comp] {konnte sich}[%team#1-short] derweil einen Platz {im}[%comp#2-short] sichern, während {dem}[%team#3-short] mit [%scoreline#3-long_no_comp] der Aufstieg {in2}[%comp#3-short] gelang.
« Letzte Änderung: 01.Dezember 2015, 19:48:19 von Waldi98 »
Gespeichert

Kruj

  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #195 am: 30.November 2015, 19:28:03 »

Ich bin heute mit'm Bus durch Köpenick gefahren, da steigen 3 Junioren-Spieler von Union Berlin ein. Ungefährer O-Ton des mitgehörten Gesprächs: "Ja, is nur auf englisch bisher. Aber die arbeiten an einer Übersetzung." "Wer?" "Na die Fans von dem Spiel." "Ah, ok. Wäre richtig gut. Sah mega gut aus das Spiel, mit den Spielergesprächen und Taktik und was man da alles für Möglichkeiten hat, ...."
Fazit: In der Nachwuchsabteilung des geilsten Vereins in Deutschland freut man sich über eure Arbeit ;-)

Wie geil ist das denn?? :D
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #196 am: 30.November 2015, 19:37:05 »

Elsewhere, [%team#1-short] confirmed their place in next season's [%comp#2-short] following [%scoreline#2-long_no_comp] whilst [%scoreline#3-long_no_comp] saw [%team#3-short] confirm their promotion to the [%comp#3-short].

Darüber hinaus sicherte sich {der}[%team#1-short] nach [%scoreline#2-long_no_comp] die Teilnahme {am}[%comp#2-short] in der kommenden Saison, während sich {der}[%team#3-short] dank [%scoreline#3-long_no_comp] den Aufstieg {in2}[%comp#3-short] sichern konnte.

Eventuell muss man den ersten Satz noch so anpassen, dass auf eine verhinderte Abstiegssituation eingegangen wird, da die weiteren Bausteine das nahelegen. Dann sollte man es wohl so formulieren:
Darüber hinaus feierte {der}[%team#1-short] nach [%scoreline#2-long_no_comp] den Klassenerhalt {in der}[%comp#2-short], während sich {der}[%team#3-short] dank [%scoreline#3-long_no_comp] den Aufstieg {in2}[%comp#3-short] sichern konnte.


Damit brauche ich Hilfe:
{upper}[%team_description#2] [%team#2-short] face a testing trip to [%nation#1] after drawing [%team#1-short] in the [%fixture_name#1-comp_only].\n\n[%team#2-short] will have to contend with a [%distance#1] round-trip when they travel to [%stadium#1] for the [%fixture_name#1-nocomp] match on [%date#2-month_date_only].[COMMENT: cup_draw_news; news_item]

ich habe es mal mit
{upper}[%team_description#2] [%team#2-short] erwartet eine schwere Reise nach [%nation#1] in der [%fixture_name#1-comp_only].\n\n Sie müssen eine Reise über [%distance#1] am [%date#2-month_date_only] auf sich nehmen um {im}[%stadium#1] gegen [%team#1-short] anzutreten.
versucht.

Danke.
Team description immer mit Artikel verbauen (ohne Klammern) oder ganz weglassen.

Dem [%team_description#2-3] [%team#2-short] steht eine schwere Reise nach [%nation#1] bevor, nachdem man {in der}[%fixture_name#1-comp_only] {dem}[%team#1-short] zugelost wurde.\n\nFür das [%fixture_name#1-nocomp]-Spiel am [%date#2-month_date_only] steht {dem}[%team#2-short] eine [%distance#1] beschwerliche Reise {in2}[%stadium#1] bevor.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Waldi98

  • Researcher
  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Researcher
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #197 am: 30.November 2015, 19:46:21 »

Dem [%team_description#2-3] [%team#2-short] steht eine schwere Reise nach [%nation#1] bevor, nachdem man {in der}[%fixture_name#1-comp_only] {dem}[%team#1-short] zugelost wurde.\n\nFür das [%fixture_name#1-nocomp]-Spiel am [%date#2-month_date_only] steht {dem}[%team#2-short] eine [%distance#1] beschwerliche Reise {in2}[%stadium#1] bevor.

Hier idealerweise noch eine Klammer setzen: {nach}[%nation#1]
Dann macht das Spiel daraus:
nach Deutschland / in die Schweiz / in die Niederlande
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #198 am: 30.November 2015, 19:48:19 »

Ah stimmt, die Nation-Klammer hatte ich vergessen. War aber auch gerade zu faul, nach den möglichen Klammern zu gucken. ;)
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

EfzeEstepe

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #199 am: 30.November 2015, 20:13:52 »

Sorry, ich spreche ganz gut Englisch, aber mit den Strings bin ich total überfordert!!!  :'(
Elsewhere, [%team#1-short] were relegated to the [%comp#2-short] following [%scoreline#2-long_no_comp] whilst [%scoreline#3-long_no_comp] saw [%team#3-short] confirm their promotion to the [%comp#3-short].[COMMENT: MATCH_OF_THE_DAY_NEWS; news_item]
habe ich übersetzt:
Darüber hinaus folgte {der}[%team#1-short]  [%scoreline#2-long_no_comp] in {die}[%comp#2-short], während sich {der}[%team#3-short] dank [%scoreline#3-long_no_comp] den Aufstieg {in2}[%comp#3-short] sichern konnte.
und
Elsewhere, [%team#1-short] will be delighted to have avoided the drop following [%scoreline#2-long_no_comp] whilst [%scoreline#3-long_no_comp] saw [%team#3-short] confirm their promotion to the [%comp#3-short].[COMMENT: MATCH_OF_THE_DAY_NEWS; news_item]
in Darüber hinaus freute sich {der][%team#1-short] [%scoreline#2-long_no_comp] nicht zu folgen und den Abstieg vermieden zu haben während sich {der}[%team#3-short] dank [%scoreline#3-long_no_comp] den Aufstieg {in2}[%comp#3-short] sichern konnte.

Ich glaube, dass waren die Hammerblöcke. Wenn doch noch mehr folgen, dauert mein Paket noch etwas...  :-[
Gespeichert
Ich liebe dich
Ich träum von dir
In meinen Träumen
Bist du Europacupsieger
Doch wenn ich aufwach
Fällt es mir wieder ein
Spielst tatsächlich
in Liga 1!
Seiten: 1 ... 8 9 [10] 11 12 ... 17   Nach oben