MeisterTrainerForum

Bitte loggen sie sich ein oder registrieren sie sich.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
Erweiterte Suche  

Autor Thema: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...  (Gelesen 95760 mal)

RedBear

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #40 am: 17.November 2015, 23:06:24 »


Äh, ja also - ich würde sage, kommt drauf an ;)

The [%team#1-short] board has declared that they are satisfied to have finally won the competition after so many barren years, with their last success coming in [%number#1].
Wurde im FM15 zum Beispiel ganz frei übersetzt: Der Vorstand {des}[%team#1-short] hat erklärt, erleichtert zu sein, nach [%number#1] endlich wieder diesen Wettbewerb gewonnen zu haben.

Ich denke, es macht wenig Sinn, pauschal vorzugeben, wie einzelne Wörter übersetzt werden sollen. Ansonsten achte ich bei der Korrektur (nach meinem Empfinden) darauf, ob die Übersetzung für mich "rund" klingt oder sie anders "runder" wird.
Manchmal muss natürlich eine entsprechende Abstufung her, wenn ein Satz mehrmals vorkommt und jeweils nur dieser eine Begriff anders ist. Z.B, wenn der Vorstand in einem Satz 'happy' ist, im ansonsten wortgleichen aber 'satisfied' etc.

[...]

Absolut richtig ... ich war da gerade in meinem eigenen kleinen Universum unterwegs und sah zwischen den vielen Grautönen nur Schwarz und Weiß ;)
Gespeichert
Football: A team game played by children and adults, men and women alike. A SPHERICAL thing, called ball, is to be KICKED around a pitch. Goals are scored by putting the "round thing INTO (and not over!) the square box"! Permission to score by HANDLING is only granted to "God's Hand" Diego Maradona!

RedBear

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #41 am: 17.November 2015, 23:15:14 »

Hallo Waldi. Hier meine ersten 100 (haha - gefühlte 300 mit er sie es <g>) Zeilen von 03401-03500.

Dateianhang nur mit bekannten Endungen - also bitte nach dem Download TXT in LTC ändern

Viel Rotes diesmal - kann mir aber nicht so recht erklären, warum

[gelöscht durch Administrator]
Gespeichert
Football: A team game played by children and adults, men and women alike. A SPHERICAL thing, called ball, is to be KICKED around a pitch. Goals are scored by putting the "round thing INTO (and not over!) the square box"! Permission to score by HANDLING is only granted to "God's Hand" Diego Maradona!

Waldi98

  • Researcher
  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Researcher
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #42 am: 17.November 2015, 23:18:57 »

Hallo Waldi. Hier meine ersten 100 (haha - gefühlte 300 mit er sie es <g>) Zeilen von 03401-03500.

Dateianhang nur mit bekannten Endungen - also bitte nach dem Download TXT in LTC ändern

Viel Rotes diesmal - kann mir aber nicht so recht erklären, warum

So einfach mit Umbenennen geht nicht. Du kannst die LTC-Datei aber einfach vorher packen.
Das viele Rot ist völlig egal ;)
Gespeichert

RedBear

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #43 am: 17.November 2015, 23:25:56 »

Hallo Waldi. Hier meine ersten 100 (haha - gefühlte 300 mit er sie es <g>) Zeilen von 03401-03500.

Dateianhang nur mit bekannten Endungen - also bitte nach dem Download TXT in LTC ändern

Viel Rotes diesmal - kann mir aber nicht so recht erklären, warum

So einfach mit Umbenennen geht nicht. Du kannst die LTC-Datei aber einfach vorher packen.
Das viele Rot ist völlig egal ;)

Dann hier das ZIPPY

[gelöscht durch Administrator]
Gespeichert
Football: A team game played by children and adults, men and women alike. A SPHERICAL thing, called ball, is to be KICKED around a pitch. Goals are scored by putting the "round thing INTO (and not over!) the square box"! Permission to score by HANDLING is only granted to "God's Hand" Diego Maradona!

RedBear

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #44 am: 17.November 2015, 23:27:02 »

Bevor sie weg sind --- ich nehme dann gleich auch 03601-03688
Gespeichert
Football: A team game played by children and adults, men and women alike. A SPHERICAL thing, called ball, is to be KICKED around a pitch. Goals are scored by putting the "round thing INTO (and not over!) the square box"! Permission to score by HANDLING is only granted to "God's Hand" Diego Maradona!

Waldi98

  • Researcher
  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Researcher
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #45 am: 17.November 2015, 23:34:47 »

Danke! Zwei Hinweise auf die Schnelle:
- Bitte die englischen blauen COMMENT-Strings am Ende löschen, sonst muss ich das tun :P
- Bei den ganzen Antworten auf Pressekonferenzfragen wird am Ende kein Punkt gesetzt (siehe auch das englische Original)

Genauer korrigieren werde ich nicht vor übermorgen.


EDIT:
Auch brav Artikel setzen. Z.B. hier:
Ich fühle mich [%club#1-short] sehr verbunden ---> Ich fühle mich {dem}[%club#1-short] sehr verbunden
« Letzte Änderung: 17.November 2015, 23:36:33 von Waldi98 »
Gespeichert

RedBear

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #46 am: 18.November 2015, 00:58:10 »

Danke! Zwei Hinweise auf die Schnelle:
- Bitte die englischen blauen COMMENT-Strings am Ende löschen, sonst muss ich das tun :P
- Bei den ganzen Antworten auf Pressekonferenzfragen wird am Ende kein Punkt gesetzt (siehe auch das englische Original)
[...]

Ok, hab ich bisher ganz bewusst dringelassen oder sogar gesetzt. Fliegt ab sofort raus

Auch brav Artikel setzen. Z.B. hier:
Ich fühle mich [%club#1-short] sehr verbunden ---> Ich fühle mich {dem}[%club#1-short] sehr verbunden

Wie sieht "club-short" eigentlich aus? Sind es "die Fohlen", "der VfL", "das Dreamteam" oder einfach nur "Gladbach". Das ist auch immer so eine Hürde mit Artikeln oder auch nicht
« Letzte Änderung: 18.November 2015, 01:03:42 von RedBear »
Gespeichert
Football: A team game played by children and adults, men and women alike. A SPHERICAL thing, called ball, is to be KICKED around a pitch. Goals are scored by putting the "round thing INTO (and not over!) the square box"! Permission to score by HANDLING is only granted to "God's Hand" Diego Maradona!

tbat44

  • Hobbyspieler
  • **
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #47 am: 18.November 2015, 09:42:53 »

Hallo,

in meinem "Block" gibt es Zeilen die doppelt sind, also den selben Index haben. Das Original ist immer identisch und in der unteren, editierbaren Zeile, ist meist die Variable einmal {male} und einmal {female}.

Beispiel:

Index 27: [%male#2] and [%male#3] have been taken off, leaving [%male#1-you] with [%number#1-text] players on the pitch.[COMMENT: info shown to the user when they take players off the pitch]

Index 27: [%male#2] and [%male#3] have been taken off, leaving [%female#1-you] with [%number#1-text] players on the pitch.[COMMENT: info shown to the user when they take players off the pitch]

Frage: Einfach so lassen und übersetzen, oder eine Zeile rauslöschen?

Gruß tbat44
Gespeichert

RedBear

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #48 am: 18.November 2015, 10:00:22 »

Hallo,

in meinem "Block" gibt es Zeilen die doppelt sind, also den selben Index haben. Das Original ist immer identisch und in der unteren, editierbaren Zeile, ist meist die Variable einmal {male} und einmal {female}.

Beispiel:

Index 27: [%male#2] and [%male#3] have been taken off, leaving [%male#1-you] with [%number#1-text] players on the pitch.[COMMENT: info shown to the user when they take players off the pitch]


Index 27: [%male#2] and [%male#3] have been taken off, leaving [%female#1-you] with [%number#1-text] players on the pitch.[COMMENT: info shown to the user when they take players off the pitch]

Frage: Einfach so lassen und übersetzen, oder eine Zeile rauslöschen?

Gruß tbat44

In diesem Fall sind tatsächlich beide Zeilen in der Übersetzung identisch, da das "male-you" und "female-you" im Deutschen ja immer in die Anrede "Sie" übersetzt wird. In anderen Fällen musst du aber auf das Genus achten. Dennoch immer beide Zeilen übersetzen (copy und paste tut's hier ja). Wie die Struktur in der finalen Sprachdatei aussieht, können uns nur die Programmierer sagen und es dürfte leichter sein, Duplikate, falls nötig, zu löschen als fehlende Bausteine wieder einzusetzen.
Gespeichert
Football: A team game played by children and adults, men and women alike. A SPHERICAL thing, called ball, is to be KICKED around a pitch. Goals are scored by putting the "round thing INTO (and not over!) the square box"! Permission to score by HANDLING is only granted to "God's Hand" Diego Maradona!

Waldi98

  • Researcher
  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Researcher
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #49 am: 18.November 2015, 11:57:30 »

Genau, einfach die Zeile kopieren und dann ggf. der weiblichen Variante im Deutschen anpassen. Es können natürlich auch noch mehr Varianten sein.

Löscht bitte keine Zeilen!
So wie JefRob und GameCrasher den Konverter aufgebaut haben, macht das wahrscheinlich keine Probleme, aber ich will es nicht drauf ankommen lassen  ;)
Gespeichert

joknutjo

  • Researcher
  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #50 am: 18.November 2015, 17:57:50 »

So ich hab meinen Block geschafft.

Solange es die Zeit zulässt mach ich weiter.
03894-03967

[gelöscht durch Administrator]
Gespeichert

Kaptn

  • Bambini
  • *
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #51 am: 18.November 2015, 18:43:48 »

Ich werde mich den Zeilen 09201-09300 widmen diese sehen Einsteiger freundlich aus
Gespeichert

Generaldirektor

  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #52 am: 18.November 2015, 19:12:58 »

Ich versuche mich mal an 08801-08900
Gespeichert
Textmodus: Ballacks Kopfball schlug aus 25m ein. Das Tor geht auf die Kappe von Happe.

"Sie können zwar nicht kicken, die Bayern, aber sie kämpfen intelligent!" Ansgar Brinkmann

joknutjo

  • Researcher
  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #53 am: 18.November 2015, 20:14:56 »

Das war nen kurzer Block mit wenig zu übersetzen.
Mache dann wahrscheinlich erst morgen weiter: 04051-04100

[gelöscht durch Administrator]
Gespeichert

Generaldirektor

  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #54 am: 18.November 2015, 20:29:49 »

Anbei die ersten Zeilen...
Es war ja schon gut die Hälfte übersetzt. Ich nehme dann die nächsten Zeilen ab 08901.


Was ist der Unterschied zwischen interim-manager und caretaker position  ???

[gelöscht durch Administrator]
Gespeichert
Textmodus: Ballacks Kopfball schlug aus 25m ein. Das Tor geht auf die Kappe von Happe.

"Sie können zwar nicht kicken, die Bayern, aber sie kämpfen intelligent!" Ansgar Brinkmann

Waldi98

  • Researcher
  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Researcher
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #55 am: 18.November 2015, 20:46:45 »

Anbei die ersten Zeilen...
Es war ja schon gut die Hälfte übersetzt. Ich nehme dann die nächsten Zeilen ab 08901.


Was ist der Unterschied zwischen interim-manager und caretaker position  ???
Caretaker Manager wird seit Jahren schon auch mit Interimstrainer übersetzt.
Keine Ahnung, was da genau der Unterschied ist. "Caretaker" hört sich für mich bisschen nach Knäbel beim HSV letztes Jahr an. Jemand, bei dem schon sicher feststeht, dass er es nicht dauerhaft macht. Aber muss nicht stimmen.

Ja, teils sind schon viele Zeilen in einem Bereich übersetzt. Das ist ganz verschieden.
Gespeichert

EfzeEstepe

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #56 am: 18.November 2015, 20:54:15 »

Hier meine Zeilen für diese Woche. Montag hole ich mir die Nächsten.


[gelöscht durch Administrator]
Gespeichert
Ich liebe dich
Ich träum von dir
In meinen Träumen
Bist du Europacupsieger
Doch wenn ich aufwach
Fällt es mir wieder ein
Spielst tatsächlich
in Liga 1!

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #57 am: 18.November 2015, 21:00:17 »

Anbei die ersten Zeilen...
Es war ja schon gut die Hälfte übersetzt. Ich nehme dann die nächsten Zeilen ab 08901.


Was ist der Unterschied zwischen interim-manager und caretaker position  ???
Caretaker Manager wird seit Jahren schon auch mit Interimstrainer übersetzt.
Keine Ahnung, was da genau der Unterschied ist. "Caretaker" hört sich für mich bisschen nach Knäbel beim HSV letztes Jahr an. Jemand, bei dem schon sicher feststeht, dass er es nicht dauerhaft macht. Aber muss nicht stimmen.

Ja, teils sind schon viele Zeilen in einem Bereich übersetzt. Das ist ganz verschieden.
SI hat es uns so erklärt:
Der caretaker manager ist jemand, der aus den eigenen Reihen kommt und definitiv nur für 1-2 Spiele übernimmt, bis ein neuer Trainer gefunden wurde. Danach rückt er wieder zurück auf seine gewohnte Position. Am Saisonende wird beispielsweise kein caretaker eingestellt.
Ein caretaker kann auch zum interim aufsteigen, der das Team über einen längeren Zeitraum betreut und dann anhand seiner Leistungen beurteilt wird und eventuell fest als Trainer verpflichtet wird. Das Einstellen von interims geschieht üblicherweise zum Saisonende.
Beispiele aus der jüngeren Vergangenheit sind in meinen Augen:

Interim: Frontzeck im Jahr 2015, Schubert nach Favres Rücktritt (wobei das eher die Ausnahme ist, da es ja mitten in der Saison passiert und man von Anfang an eher zurückhaltend war bezüglich eines langfristigen Engagements), kann man Huub Stevens auch dazu zählen? Wenn es nach mir geht, dann ja, aber vermutlich ist der Zeitraum im FM schon zu groß dafür.
Caretaker: René Müller (Paderborn), half für zwei Spiele aus und rückte zurück in seine ursprüngliche Position

Da wir im deutschen Sprachgebrauch keinen echten Unterschied in der Bezeichnung machen, empfehle ich die durchgängige Verwendung von Interimstrainer. Metaphorische Umschreibungen wie der Feuerwehrmann sind zwar schön, aber alles andere als neutral.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Generaldirektor

  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #58 am: 18.November 2015, 21:57:07 »

Anbei 08901-09000

Die nächsten Zeilen 09001-09100 folgen die Tage. ;)



[gelöscht durch Administrator]
Gespeichert
Textmodus: Ballacks Kopfball schlug aus 25m ein. Das Tor geht auf die Kappe von Happe.

"Sie können zwar nicht kicken, die Bayern, aber sie kämpfen intelligent!" Ansgar Brinkmann

Waldi98

  • Researcher
  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Researcher
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #59 am: 18.November 2015, 22:24:30 »

Danke an alle für eure Übersetzungen!

Wie sieht "club-short" eigentlich aus? Sind es "die Fohlen", "der VfL", "das Dreamteam" oder einfach nur "Gladbach". Das ist auch immer so eine Hürde mit Artikeln oder auch nicht
Kommt drauf an :P
Da ja unsere fake.lnc installiert sein sollte, sind die Kurznamen eh meist lang:
FC Bayern München (club-long genauso), Borussia M'gladbach (lang: Borussia Mönchengladbach)...


Gespeichert