Anbei die ersten Zeilen...
Es war ja schon gut die Hälfte übersetzt. Ich nehme dann die nächsten Zeilen ab 08901.
Was ist der Unterschied zwischen interim-manager und caretaker position
Caretaker Manager wird seit Jahren schon auch mit Interimstrainer übersetzt.
Keine Ahnung, was da genau der Unterschied ist. "Caretaker" hört sich für mich bisschen nach Knäbel beim HSV letztes Jahr an. Jemand, bei dem schon sicher feststeht, dass er es nicht dauerhaft macht. Aber muss nicht stimmen.
Ja, teils sind schon viele Zeilen in einem Bereich übersetzt. Das ist ganz verschieden.
SI hat es uns so erklärt:
Der caretaker manager ist jemand, der aus den eigenen Reihen kommt und definitiv nur für 1-2 Spiele übernimmt, bis ein neuer Trainer gefunden wurde. Danach rückt er wieder zurück auf seine gewohnte Position. Am Saisonende wird beispielsweise kein caretaker eingestellt.
Ein caretaker kann auch zum interim aufsteigen, der das Team über einen längeren Zeitraum betreut und dann anhand seiner Leistungen beurteilt wird und eventuell fest als Trainer verpflichtet wird. Das Einstellen von interims geschieht üblicherweise zum Saisonende.
Beispiele aus der jüngeren Vergangenheit sind in meinen Augen:
Interim: Frontzeck im Jahr 2015, Schubert nach Favres Rücktritt (wobei das eher die Ausnahme ist, da es ja mitten in der Saison passiert und man von Anfang an eher zurückhaltend war bezüglich eines langfristigen Engagements), kann man Huub Stevens auch dazu zählen? Wenn es nach mir geht, dann ja, aber vermutlich ist der Zeitraum im FM schon zu groß dafür.
Caretaker: René Müller (Paderborn), half für zwei Spiele aus und rückte zurück in seine ursprüngliche Position
Da wir im deutschen Sprachgebrauch keinen echten Unterschied in der Bezeichnung machen, empfehle ich die durchgängige Verwendung von Interimstrainer. Metaphorische Umschreibungen wie der Feuerwehrmann sind zwar schön, aber alles andere als neutral.