wie wollen wir es dieses Jahr mit den Abstufungen von happy - content - satisfied - pleased und Konsorten handhaben?
Gerade die ersten drei verursachen mir immer Kopfschmerzen, wenn ich so manche Übersetzung (nicht hier sondern ganz allgemein) sehe. Da wird happy mit "glücklich" übersetzt, wo es eigentlich nur Zufriedenheit ausdrückt, "satisfied" mit zufrieden (wo ich eher zu zufriedengestellt oder befriedigt tendiere) und "content" fast synonym zu "satisfied" keine weitere Abstufung erfährt und sich hier "einverstanden" anbieten würde.
Bei "pleased" wird auch oft mit "zufrieden" oder ähnlichem übersetzt, findet aber sehr häufig einen "spöttischen" Beigeschmack im Original ... daher vielleicht als Übersetzungsvorschlag "erfreut", mit dem auch im deutschen im richtigen Kontext eine gewisse Ironie mitschwingt.
Äh, ja also - ich würde sage, kommt drauf an
The [%team#1-short] board has declared that they are satisfied to have finally won the competition after so many barren years, with their last success coming in [%number#1].Wurde im FM15 zum Beispiel ganz frei übersetzt:
Der Vorstand {des}[%team#1-short] hat erklärt, erleichtert zu sein, nach [%number#1] endlich wieder diesen Wettbewerb gewonnen zu haben.Ich denke, es macht wenig Sinn, pauschal vorzugeben, wie einzelne Wörter übersetzt werden sollen. Ansonsten achte ich bei der Korrektur (nach meinem Empfinden) darauf, ob die Übersetzung für mich "rund" klingt oder sie anders "runder" wird.
Manchmal muss natürlich eine entsprechende Abstufung her, wenn ein Satz mehrmals vorkommt und jeweils nur dieser eine Begriff anders ist. Z.B, wenn der Vorstand in einem Satz 'happy' ist, im ansonsten wortgleichen aber 'satisfied' etc.
@all: mit den male- und female-Strings in Verbindung mit Pronomen schwimme ich doch etwas, da leider in meinen Zeilen die holländische Übersetzung fehlt.
Beispiel Zeile 3320:
a) Wir waren nie Freunde und werden es niemals sein. [%male#2-Er] ist als Trainer nur Durchschnitt und, was sehr viel wichtiger ist, eine wirklich unausstehliche Person. [COMMENT:Passt das so mit dem %male - String?]
b) Wir waren nie Freunde und werden es niemals sein. [%female#2-Sie] ist als Trainerin nur Durchschnitt und, was sehr viel wichtiger ist, eine wirklich unausstehliche Person.[COMMENT:Passt das so mit dem %female - String?]
Da die holländische Vorlage nur Teil a) übersetzt und das Ganze nicht mit Strings verarbeitet, stehe ich leider etwas ahnungslos da.
Ach jetzt sehe ich es auch. Im englischen Originaltext steht bei allen male-/female-Varianten dasselbe. Das habe ich offenbar durch einmal zu viel “Exportieren”/”Importieren” verbockt.
Für das Endresultat der deutschen Sprachdatei macht das aber keinen Unterschied, da die englischen Originalzeilen eh aus der “newslineFM16.ltc” gelöscht werden.
Und in dem Feld, in dem ihr eure Übersetzung eintragt, steht ja in den Strings weiterhin, ob die Person männlich (male) oder weiblich (female) ist.
Zu deinem Beispiel:
Aus „[%female#2-Sie] “ einfach direkt ein „Sie“ machen. Gilt für alle Pronomen, dass die direkt (ohne String) übersetzt werden.
Auch aus „[%male#2-Er]“ wird also ein „Er“. Die Niederländer haben den String z.B. auch direkt übersetzt, wie du siehst. Am Ende steht bei ihnen aber sogar noch, welches Geschlecht die entsprechende Person hat: „[%male#2-hidden]“ (Diese „-hidden“-Strings können gelöscht werden. Wie das „hidden“ verrät, werden diese Strings im FM auch gar nicht angezeigt).