MeisterTrainerForum

Bitte loggen sie sich ein oder registrieren sie sich.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
Erweiterte Suche  

Autor Thema: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...  (Gelesen 95762 mal)

RedBear

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #20 am: 16.November 2015, 20:41:04 »

welcome Wybert :)

Good choice to start with - fairly straightforward
Gespeichert
Football: A team game played by children and adults, men and women alike. A SPHERICAL thing, called ball, is to be KICKED around a pitch. Goals are scored by putting the "round thing INTO (and not over!) the square box"! Permission to score by HANDLING is only granted to "God's Hand" Diego Maradona!

HeP1982

  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #21 am: 16.November 2015, 21:03:46 »

@RedBear: Das mit dem Abgleich können wir gerne machen - bei gewissen Formulierungen kann eine Art "corporate language" nicht schaden.
Gespeichert
If you think education is expensive, try ignorance.
Aktuelle Story: [FM 19] SC Bastia - lasst die Löwen wieder brüllen!

RedBear

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #22 am: 16.November 2015, 21:04:49 »

@RedBear: Das mit dem Abgleich können wir gerne machen - bei gewissen Formulierungen kann eine Art "corporate language" nicht schaden.

 :police:

Die Zeilen, die uns gemeinsam betreffen sind so von mir übersetzt:

03401: [%male#1]: [%number#1] Schüsse pariert von [%number#2]
03402: [%male#1]: [%number#1] Schüsse gehalten (Gegner: [%number#2])[COMMENT: nicht ganz sicher, was hier der Begriff Gegner zu suchen hat, und auf welche Variable %number#2 hat]
03403: [%male#1]: [%number#1] Schüsse abgewehrt (Gegner: [%number#2])[COMMENT:siehe Zeile 03402]
« Letzte Änderung: 16.November 2015, 21:09:43 von RedBear »
Gespeichert
Football: A team game played by children and adults, men and women alike. A SPHERICAL thing, called ball, is to be KICKED around a pitch. Goals are scored by putting the "round thing INTO (and not over!) the square box"! Permission to score by HANDLING is only granted to "God's Hand" Diego Maradona!

HeP1982

  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #23 am: 16.November 2015, 21:40:23 »

@RedBear:
Als kleinen Vorschlag hätte ich folgendes:

3401: [%male#1]: [%number#1] Schüsse von [%number#2] pariert.

3402 und 3403 klingen gut, die würde ich genauso übersetzen. Das mit dem Wort "Gegner" in Deinem Kommentar erkläre ich mir am ehesten nach folgendem Prinzip:
Bürki: 9 Schüsse abgewehrt (Neuer: 5).

@all: mit den male- und female-Strings in Verbindung mit Pronomen schwimme ich doch etwas, da leider in meinen Zeilen die holländische Übersetzung fehlt.

Beispiel Zeile 3320:
a) Wir waren nie Freunde und werden es niemals sein. [%male#2-Er] ist als Trainer nur Durchschnitt und, was sehr viel wichtiger ist, eine wirklich unausstehliche Person. [COMMENT:Passt das so mit dem %male - String?]
b) Wir waren nie Freunde und werden es niemals sein. [%female#2-Sie] ist als Trainerin nur Durchschnitt und, was sehr viel wichtiger ist, eine wirklich unausstehliche Person.[COMMENT:Passt das so mit dem %female - String?]

Da die holländische Vorlage nur Teil a) übersetzt und das Ganze nicht mit Strings verarbeitet, stehe ich leider etwas ahnungslos da.
« Letzte Änderung: 16.November 2015, 21:50:31 von HeP1982 »
Gespeichert
If you think education is expensive, try ignorance.
Aktuelle Story: [FM 19] SC Bastia - lasst die Löwen wieder brüllen!

RedBear

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #24 am: 16.November 2015, 22:52:57 »

@RedBear:
Als kleinen Vorschlag hätte ich folgendes:

3401: [%male#1]: [%number#1] Schüsse von [%number#2] pariert.

3402 und 3403 klingen gut, die würde ich genauso übersetzen. Das mit dem Wort "Gegner" in Deinem Kommentar erkläre ich mir am ehesten nach folgendem Prinzip:
Bürki: 9 Schüsse abgewehrt (Neuer: 5).

@all: mit den male- und female-Strings in Verbindung mit Pronomen schwimme ich doch etwas, da leider in meinen Zeilen die holländische Übersetzung fehlt.

Beispiel Zeile 3320:
a) Wir waren nie Freunde und werden es niemals sein. [%male#2-Er] ist als Trainer nur Durchschnitt und, was sehr viel wichtiger ist, eine wirklich unausstehliche Person. [COMMENT:Passt das so mit dem %male - String?]
b) Wir waren nie Freunde und werden es niemals sein. [%female#2-Sie] ist als Trainerin nur Durchschnitt und, was sehr viel wichtiger ist, eine wirklich unausstehliche Person.[COMMENT:Passt das so mit dem %female - String?]

Da die holländische Vorlage nur Teil a) übersetzt und das Ganze nicht mit Strings verarbeitet, stehe ich leider etwas ahnungslos da.

Ich würde da auch einen Punkt setzen. Die Aussage ist gemacht und fertig. Allenfalls noch (und dann in beiden Genderzeilen - "diese Person ist mir zuwider") ergänzen.
Gespeichert
Football: A team game played by children and adults, men and women alike. A SPHERICAL thing, called ball, is to be KICKED around a pitch. Goals are scored by putting the "round thing INTO (and not over!) the square box"! Permission to score by HANDLING is only granted to "God's Hand" Diego Maradona!

doc_moustache

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #25 am: 17.November 2015, 10:29:22 »

Hey zusammen,

eine kleine Frage zu folgender Zeile:

[%male#1-I] wanted to keep him on the pitch for his work rate and ability to help us perform as a team. [%male#1-I] thought he did well in that regard[COMMENT: press_conference; very positive answer to question, QID_MATCH_CONFIDENCE_DIDNT_SUBSTITUTE_POORLY_PERFORMING_PLAYER]

Die erste markierte Stelle bezieht sich ja offensichtlich auf das Attribut "Einsatzfreude" (engl. Work Rate). Die zweite Stelle könnte "Teamwork" sein. Da gibt´s ja nun nur die denglische Variante. Einfach "Teamwork" übernehmen? Oder umschreiben?

Variante 1:
Ich wollte ihn auf dem Platz lassen, weil er mit seiner Einsatzfreude und seinem Teamwork der Mannschaft Stabilität verleihen kann. Ich denke, dass er hat gut gemacht

Variante 2:
Ich wollte ihn auf dem Platz lassen, weil er mit seiner Einsatzfreude das ganze Team positiv beeinflusst. Ich denke, dass er hat gut gemacht


Gespeichert
Aktuelle Station: Gennaro Iván Baffi



Storyarchiv: Moustaches Fohlen - Beendet

[x]

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #26 am: 17.November 2015, 11:13:24 »

Wofür die da sind, das habe ich verstanden. Nur leider überhaupt nicht, woran der FM später zum Beispiel erkennt welche Form (ob einfach nur ManUnited, der FC Bayern München, die SpVgg Unterhaching etc.) er nutzen muss. Denn ich weiß doch beim Übersetzen gar nicht, welcher Verein dort später mal in Game steht. Ich kann das ja dann nicht immer mit "der" übersetzen, oder?
Eben weil du es nicht weißt, stehen die Artikel, Verben etc. in geschweiften Klammern. Bei Nominativ also in dem Fall immer {der}. Genitiv {des}. Dativ {dem}. Akkusativ {den}. In den db-Dateien (teils auch in der fake.lnc) stehen die Geschlechter von jedem Verein. Da steht z.B.: "FC Bayern München" ist männlich. "SpVgg Unterhaching" ist weiblich etc. Der FM kann so also die Artikel, Verben etc. entsprechend anpassen.

Die nächste Frage ist, wenn im Englischen eine Klammer steht, in der [%person#1-I] steht, dann wird in der Übersetzung keine Klammer gemacht und "I" einfach mit "Ich" übersetzt, da es sich ohnehin ja nur auf mich (den Trainer) bezieht und somit klar ist, wer gemeint ist? Das Gleiche gilt bei [%person#1-your], wo mit Ihre (dem Kontext entsprechend) übersetzt wird?
Genau.

Wenn mir das nochmal jemand richtig erklären könnte, würde ich gerne mitmachen...
Einfach mal einen Block nehmen. Wenn du die ersten ca. 20-30 Zeilen hast, kannst du mir die schicken und ich sage dir, auf was du achten musst.

Gut, dann probiere ich mich mal an 03501-03600 und melde mich nach den ersten 20-30 Zeilen.
Gespeichert

GameCrasher

  • Researcher
  • Fussballgott
  • ******
  • Offline Offline
    • Übersetzer + HR Germany
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #27 am: 17.November 2015, 11:20:57 »

Variante 1:
Ich wollte ihn auf dem Platz lassen, weil er mit seiner Einsatzfreude und seinem Teamwork der Mannschaft Stabilität verleihen kann. Ich denke, dass er hat gut gemacht

Mit "Teamgeist" klingt der Satz auch nicht schlecht. Aber vielleicht solltest du nahe am Original bleiben.

Waldi98

  • Researcher
  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Researcher
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #28 am: 17.November 2015, 17:14:13 »

wie wollen wir es dieses Jahr mit den Abstufungen von happy - content - satisfied - pleased und Konsorten handhaben?

Gerade die ersten drei verursachen mir immer Kopfschmerzen, wenn ich so manche Übersetzung (nicht hier sondern ganz allgemein) sehe. Da wird happy mit "glücklich" übersetzt, wo es eigentlich nur Zufriedenheit ausdrückt, "satisfied" mit zufrieden (wo ich eher zu zufriedengestellt oder befriedigt tendiere) und "content" fast synonym zu "satisfied" keine weitere Abstufung erfährt und sich hier "einverstanden" anbieten würde.

Bei "pleased" wird auch oft mit "zufrieden" oder ähnlichem übersetzt, findet aber sehr häufig einen "spöttischen" Beigeschmack im Original ... daher vielleicht als Übersetzungsvorschlag "erfreut", mit dem auch im deutschen im richtigen Kontext eine gewisse Ironie mitschwingt.
Äh, ja also - ich würde sage, kommt drauf an ;)

The [%team#1-short] board has declared that they are satisfied to have finally won the competition after so many barren years, with their last success coming in [%number#1].
Wurde im FM15 zum Beispiel ganz frei übersetzt: Der Vorstand {des}[%team#1-short] hat erklärt, erleichtert zu sein, nach [%number#1] endlich wieder diesen Wettbewerb gewonnen zu haben.

Ich denke, es macht wenig Sinn, pauschal vorzugeben, wie einzelne Wörter übersetzt werden sollen. Ansonsten achte ich bei der Korrektur (nach meinem Empfinden) darauf, ob die Übersetzung für mich "rund" klingt oder sie anders "runder" wird.
Manchmal muss natürlich eine entsprechende Abstufung her, wenn ein Satz mehrmals vorkommt und jeweils nur dieser eine Begriff anders ist. Z.B, wenn der Vorstand in einem Satz 'happy' ist, im ansonsten wortgleichen aber 'satisfied' etc.



@all: mit den male- und female-Strings in Verbindung mit Pronomen schwimme ich doch etwas, da leider in meinen Zeilen die holländische Übersetzung fehlt.

Beispiel Zeile 3320:
a) Wir waren nie Freunde und werden es niemals sein. [%male#2-Er] ist als Trainer nur Durchschnitt und, was sehr viel wichtiger ist, eine wirklich unausstehliche Person. [COMMENT:Passt das so mit dem %male - String?]
b) Wir waren nie Freunde und werden es niemals sein. [%female#2-Sie] ist als Trainerin nur Durchschnitt und, was sehr viel wichtiger ist, eine wirklich unausstehliche Person.[COMMENT:Passt das so mit dem %female - String?]

Da die holländische Vorlage nur Teil a) übersetzt und das Ganze nicht mit Strings verarbeitet, stehe ich leider etwas ahnungslos da.

Ach jetzt sehe ich es auch. Im englischen Originaltext steht bei allen male-/female-Varianten dasselbe. Das habe ich offenbar durch einmal zu viel “Exportieren”/”Importieren” verbockt.  :-[

Für das Endresultat der deutschen Sprachdatei macht das aber keinen Unterschied, da die englischen Originalzeilen eh aus der “newslineFM16.ltc” gelöscht werden.

Und in dem Feld, in dem ihr eure Übersetzung eintragt, steht ja in den Strings weiterhin, ob die Person männlich (male) oder weiblich (female) ist.

Zu deinem Beispiel:

Aus „[%female#2-Sie] “ einfach direkt ein „Sie“ machen. Gilt für alle Pronomen, dass die direkt (ohne String) übersetzt werden.
Auch aus „[%male#2-Er]“ wird also ein „Er“. Die Niederländer haben den String z.B. auch direkt übersetzt, wie du siehst. Am Ende steht bei ihnen aber sogar noch, welches Geschlecht die entsprechende Person hat: „[%male#2-hidden]“ (Diese „-hidden“-Strings können gelöscht werden. Wie das „hidden“ verrät, werden diese Strings im FM auch gar nicht angezeigt).
Gespeichert

Chris_2010

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #29 am: 17.November 2015, 17:43:35 »

Brauche kurz Hilfe. Wie ist dieser Satz am besten zu übersetzen? > Our current expectation is for the team to avoid being part of the relegation battle
Komme da auf nichts gescheites, geht eher um den fett markierten Satz.
Gespeichert

Waldi98

  • Researcher
  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Researcher
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #30 am: 17.November 2015, 17:46:47 »

relegation = Abstieg (NICHT Relegation!)

Unsere derzeitige Erwartung ist, dass die Mannschaft nicht in den Abstiegskampf verstrickt wird.

Kannst es auch anders formulieren, aber vom Prinzip her.
Gespeichert

GameCrasher

  • Researcher
  • Fussballgott
  • ******
  • Offline Offline
    • Übersetzer + HR Germany
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #31 am: 17.November 2015, 17:47:27 »

Brauche kurz Hilfe. Wie ist dieser Satz am besten zu übersetzen? > Our current expectation is for the team to avoid being part of the relegation battle
Komme da auf nichts gescheites, geht eher um den fett markierten Satz.

Variante 1: Unsere aktuellen Erwartungen sind, dass das Team nichts mit dem Abstiegskampf zu tun hat.

Variante 2: Aktuell erwarten wir vom Team, dass es den Abstiegskampf vermeiden kann.

Chris_2010

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #32 am: 17.November 2015, 17:53:05 »

Das macht Sinn, danke  ;)
Gespeichert

HeP1982

  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #33 am: 17.November 2015, 18:23:20 »

Vielen Dank für die Hilfe :D
Gespeichert
If you think education is expensive, try ignorance.
Aktuelle Story: [FM 19] SC Bastia - lasst die Löwen wieder brüllen!

Anton Quasi

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #34 am: 17.November 2015, 20:12:40 »

Das macht Sinn, danke  ;)

Sinn kann nicht machen, er kann nur ergeben... make sense geht hier nich :D
Gespeichert

sephyr

  • Bambini
  • *
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #35 am: 17.November 2015, 20:44:48 »

Hi leute, 2 kleine Fragen zur Übersetzung.

[%club#1-short] [%fixture_name#1-short] [%cash#1-long] fine[COMMENT: FR#297 and 11681 - players used in previous matches selection; headline]
Wie sollte das übersetzt werden. Bin grad total verwirrt hier.

Worldwide Governing Body Full Member[COMMENT: editor section for FIFA membership, use top matches, can't reference FIFA so have had to change]
Und hier geht es um eine beste Rolle bei der Fifa?
Hab hier auch null Plan.

Danke schon mal,
und viel Spaß beim übersetzen :)
Gespeichert

Waldi98

  • Researcher
  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Researcher
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #36 am: 17.November 2015, 21:06:00 »

Hi leute, 2 kleine Fragen zur Übersetzung.

[%club#1-short] [%fixture_name#1-short] [%cash#1-long] fine[COMMENT: FR#297 and 11681 - players used in previous matches selection; headline]
Wie sollte das übersetzt werden. Bin grad total verwirrt hier.
[%fixture_name#1-short]: [%cash#1-long] Strafe für {den}[%club#1-short]


So würde ich das lösen. Wie ich das verstehe, hat der Verein im Wettbewerb einen Spieler eingesetzt, was er nicht gedurft hätte.
Oder interpretiert das jemand anders?


Worldwide Governing Body Full Member[COMMENT: editor section for FIFA membership, use top matches, can't reference FIFA so have had to change]
Ach, das hieß im FM15 noch "FIFA Full Member" und wurde mit "FIFA-Mitglied" übersetzt. Jetzt darf SI "FIFA" nicht mehr verwenden und hat es umschrieben. Wir behalten einfach "FIFA-Mitglied" bei.
Gespeichert

Reus2205

  • Sesselfußballer
  • **
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #37 am: 17.November 2015, 21:37:32 »

Ich werde mir das die Tage mal angucken. Würde sehr gerne helfen :)
Gespeichert

Chris_2010

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #38 am: 17.November 2015, 21:52:49 »

Das macht Sinn, danke  ;)

Sinn kann nicht machen, er kann nur ergeben... make sense geht hier nich :D

Wieder was gelernt.Nie drauf geachtet, dass das keinen Sinn ergibt    ;)
Gespeichert

RedBear

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #39 am: 17.November 2015, 23:03:39 »

@RedBear:
Als kleinen Vorschlag hätte ich folgendes:

3401: [%male#1]: [%number#1] Schüsse von [%number#2] pariert.

3402 und 3403 klingen gut, die würde ich genauso übersetzen. Das mit dem Wort "Gegner" in Deinem Kommentar erkläre ich mir am ehesten nach folgendem Prinzip:
Bürki: 9 Schüsse abgewehrt (Neuer: 5).

[...]


Danke - genau so übernommen!
Gespeichert
Football: A team game played by children and adults, men and women alike. A SPHERICAL thing, called ball, is to be KICKED around a pitch. Goals are scored by putting the "round thing INTO (and not over!) the square box"! Permission to score by HANDLING is only granted to "God's Hand" Diego Maradona!