MeisterTrainerForum

Bitte loggen sie sich ein oder registrieren sie sich.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
Erweiterte Suche  

Autor Thema: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...  (Gelesen 95467 mal)

Waldi98

  • Researcher
  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Researcher

Wir sind fertig!
 
Hier geht es weiter:
http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,21626.0.html












Ein Hallo an alle Übersetzer und die, die es werden wollen!

Wie in den Jahren zuvor ist es SI nicht erlaubt, eine deutsche Sprachdatei für uns zu veröffentlichen. Daher werden wir das wieder selbst in die Hand nehmen müssen.

Dank GameCrasher und JefRob, die sich die Woche über richtig reingekniet haben, ist uns dies technisch auch möglich!


Als Grundlage benutzen wir wie eh und je die holländische Sprachdatei (wobei auch dort die Sätze teils noch auf Englisch sind), da das Niederländische dem Deutschen recht nah verwandt ist und sich so manch unklarer englischer Ausdruck vielleicht einfacher übersetzen lässt. Dennoch klare Ansage: Übersetzt vom Englischen ins Deutsche! Das NL nehmt ihr bitte erst dann zu Hilfe, wenn ihr mit dem englischen Ausdruck nicht klarkommt.



Keine Sprachdatei-Diskussion!
In diesem Thread wird keine Diskussion rund um das offizielle Nichterscheinen einer deutschen Sprachdatei geduldet! Auch eine Diskussion über Sinn und Unsinn der Erstellung einer Sprachdatei führt hier zu nichts! Wer das dennoch macht, darf sich über eine Verwarnung eines Moderators nicht wundern.

Wer sich zu diesen Themen äußern will, tue dies bitte hier:
http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,19885.0.html




Downloads für Übersetzer

LTC Editor v 1.0.11.30 made by NecroMan (das ist der Editor, um die newlines zu öffnen und zu editieren)
Eventuell bekommt ihr den Editor auch auf einem Mac oder Linux zum Laufen. Bitte fragt mich nicht, wie. Googelt nach WineBottler oder anderen Emulationsprogrammen.
Mac-Erkenntnisse im Spoiler:
(click to show/hide)

NewslineFM16 (ihr müsst NICHT bei Dropbox angemeldet sein! Ein eventuelles Popup einfach wegklicken oder auf „Nein, danke. Weiter zum Download“)

Wer die FM15-Sprachdatei als Vorlage nutzen will, bitte dies herunterladen und mit einem Texteditor öffnen: FM15 – English - Deutsch
Text (oder ein Textversatzstück) in der english-FM15.txt suchen und die darüber stehende STR-XXXXXX in der german-FM15.txt suchen und man hat den passenden deutschen Text.
Dies kann euch helfen, weil ihr gewisse Textbausteine nicht neu übersetzen müsst.
Ich habe aber versucht, schon vorab die Texte zu bearbeiten, die schon so oder so ähnlich im FM15 vorkamen.



Wie editiert man Zeilen? Was ist zu beachten?

Entpackt alle oben verlinkten Archive in einen eigenen Ordner, damit ihr alles auf einen Blick habt.
Eine kurze Videoanleitung zum ltc-Editor gibt es hier: http://www.youtube.com/watch?v=Keii2CZJr5I&hd=1
Ihr öffnet den ltc-Editor und stellt die Sprache auf Englisch (ist der zweite Button oben links), falls ihr nur Hieroglyphen seht. Dann ladet ihr über File - Open die newlinesFM16.ltc und bearbeitet eure Zeilen. Dazu geht ihr einfach auf eine Zeile und schreibt statt des holländischen Textes den deutschen hin.




Ich will übersetzen, wie läuft das nun ab?

Ihr seht am Ende dieses Beitrags eine Liste mit kleinen, meist 100er Häppchen. Jeder kann sich ein Häppchen oder mehr sichern und übersetzt diese dann.
Bitte schreibt öffentlich hier im Thread, welche Zeilen ihr zu bearbeiten gedenkt! Wer zuerst kommt, mahlt zuerst!

An die Neueinsteiger: Wenn ihr eure ersten 20-50 Zeilen übersetzt habt, schickt mir diese bitte erst mal. Dann kann ich euch ggf. auf grundlegende Fehler hinweisen, die ihr danach bitte nicht mehr macht :)

Es gibt kein fixes Abgabedatum, aber schreibt doch nach 1-2 Wochen einfach eine kurze PN an mich, ob ihr noch dabei seid. Wenn so langsam alle Zeilen vergeben sein werden, werde ich mich bei euch per PN melden, falls ich nichts von euch gehört habe.


Während ihr an euren Zeilen arbeitet, speichert diese am besten immer wieder unter verschiedenen Namen ab, falls eine Datei nicht mehr gelesen werden kann. So wäre nicht eure komplette Arbeit verloren.

Seid ihr mit den Zeilen fertig, dann geht auf File → Save Just... → By Range: dort 1. und letzte Zeilennummer eingeben → Save. Dann benennt ihr das nach den Zeilen, die ihr übersetzt habt (zum Beispiel: 00001-00100.ltc).
Alternativ markiert ihr mit STRG bzw. Umschalt eure bearbeiteten Zeilen und Rechtsklick und Save und dann benennt ihr das nach den Zeilen, die ihr übersetzt habt (zum Beispiel: 00001-00100.ltc).
Sonst schickt ihr immer das komplette File durch die Gegend und das muss nicht sein. Eure bearbeiteten Teile könnt ihr auch zusätzlich in ein Archiv packen, um die Dateigrößen zu minimieren.
Dann ladet ihr sie irgendwo hoch (z.B. hier: http://workupload.com) und schickt mir den Downloadlink per PN. Alternativ schreibt ihr hier im Thread einen Beitrag und hängt eure Zeilen dort an. Dabei unbedingt angeben, welche Zeilen ihr bearbeitet habt!




Ich habe ein Problem bei der Übersetzung, was jetzt?

Zuerst bitte die Hinweise lesen, die im folgenden Beitrag unter diesem stehen!
Solltet ihr dann dennoch ein Problem mit diversen Strings (oder was auch immer) haben, dann könnt ihr mich gerne per PN oder hier im Thread fragen. Gerade als Neueinsteiger! Bevor ihr bei dutzenden Zeilen denselben Fehler macht, lieber 1x fragen :)

Wenn ihr bei gewissen Texten mit dem Englischen ein Problem habt, dann bitte hier in den Thread schreiben und fragen. Kopiert dazu bitte die komplette englische Zeile (mit dem blauen COMMENT!) hier rein und benennt eurer Problem.

Es ist übrigens egal, ob eine Zeile im LTC-Editor weiß, blau oder rot hinterlegt ist. Einfach übersetzen.



Helferliste

Sortiert nach Zeilen 00001-10251. Die Einteilungen sind willkürlich und nach schlichten Zahlenwerten vorgenommen worden.

Es kann vorkommen, dass einzelne Zeilen in eurem Block bereits übersetzt wurden. Solltet ihr da Verbesserungsvorschläge haben, dann teilt mir das bitte per PN mit oder schreibt eure Alternativübersetzung in eckigen Klammern hinter die bisherige.

Eure fertigen Arbeiten bitte an mich (Waldi98) schicken oder eben hier in den Thread anhängen.


Legende:
00000-00080 xxx = bereits von xxx übersetzt und von mir korrigiert
00000-00080 xxx = bereits von xxx übersetzt, aber noch nicht korrigiert
00000-00080 xxx = wird gerade von xxx übersetzt
00000-00080 xxx = Keine Rückmeldung, Block kann übernommen werden, sobald alle anderen Blöcke vergeben sind

Alle Leute eingetragen bis Antwort #320 in diesem Thread.

00001-02955 Waldi98
02956-03100 joknutjo
03101-03200 joknutjo
03201-03300 Chris_2010
03301-03400 HeP1982
03401-03500 RedBear
03501-03600 [x ]
03601-03688 RedBear
03689-03893 Waldi98
03894-03967 joknutjo
03968-04050 Waldi98
04051-04100 joknutjo/NurderHSV
04101-04231 Waldi98
04232-04300 RedBear
04301-04400 joknutjo
04401-04500 joknutjo
04501-04600 joknutjo
04601-04700 HeP1982
04701-04800 EfzeEstepe
04801-04900 RedBear
04901-04999 joknutjo
05000-05100 doc_moustache
05101-05200 joknutjo
05201-05300 joknutjo
05301-05400 HeP1982
05401-05500 joknutjo
05501-05600 RedBear
05601-05650 Waldi98
05651-05700 HeP1982
05701-05800 HeP1982
05801-05900 SysTac
05901-06000 joknutjo
06001-06100 Waldi98
06101-06200 HeP1982
06201-06300 joknutjo
06301-06400 joknutjo
06401-06500 joknutjo
06501-06600 Scav85
06601-06700 Scav85
06701-06800 Scav85
06801-06900 joknutjo
06901-06950 joknutjo
06951-07000 punzi83
07001-07100 sephyr
07101-07131 ollisgd
07132-07200 Waldi98
07201-07300 joknutjo
07301-07400 joknutjo
07401-07500 SysTac
07501-07600 Waldi98
07601-07700 joknutjo
07701-07800 joknutjo
07801-08300 Waldi98
08301-08400 RedBear
08401-08425 tbat44
08426-08500 RedBear
08501-08600 RedBear
08601-08700 punzi83
08701-08800 Generaldirektor
08801-08900 Generaldirektor
08901-09000 Generaldirektor
09001-09100 Generaldirektor
09101-09200 Generaldirektor
09201-09300 Kaptn
09301-09400 Generaldirektor
09401-09500 punzi83
09501-09600 Generaldirektor
09601-09700 Generaldirektor
09701-09800 Zumdick
09801-09924 EfzeEstepe
09925-10108 Waldi98
10109-10251 kick and rush/Waldi98
« Letzte Änderung: 29.Januar 2016, 21:07:45 von Waldi98 »
Gespeichert

Waldi98

  • Researcher
  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Researcher
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #1 am: 15.November 2015, 19:08:25 »

Einige wichtige Hinweise zum Bearbeiten
Ein empfehlenswertes Offline-Wörterbuch ist unter http://www.quickdic.de/ zu finden.
Online ist http://www.dict.cc/ zu empfehlen oder auch http://www.leo.org/

Den menschlichen Spieler bitte immer siezen!
Auch die Spieler werden gesiezt. Ausnahme sind hier Ansprachen in der Kabine und in der Mannschaftssitzung.

Suchen im ltc-Editor: Begriff oben eintippen und dann F3 drücken, um weitere Ergebnisse angezeigt zu bekommen.

[COMMENT: ...]: Diese bitte löschen. Sie stehen ja schon im Englischen da. Seid ihr euch bei Übersetzungen unsicher, so könnt ihr das durch ein [COMMENT: Unsicher] am Ende einer Zeile markieren. Statt des Unsicher könnt ihr auch die Schwierigkeiten beschreiben, die ihr bei dieser Zeile hattet.

Bitte auf keinen Fall eigenmächtig neue Strings einfügen! Ihr könnt einen schon vorhandenen String mehrfach nutzen, aber nicht einfach so einen team-String einbauen, wenn keiner im englischen Originalsatz da ist!!

Wenn ihr Zeilen kopiert, dann bitte vom Satzende her markieren und dann kopieren. Nicht einfach STRG+A und dann über die nächste Zeile drüberbügeln. So entstehen unnötige Zeilenumbrüche (\n). Es ist übrigens nicht verboten, sich die Zeilen nach der Bearbeitung noch mal durchzusehen. ;)

Bitte beachten!
Englisch - Deutsch
Manager - Trainer
Assistant Manager - Co-Trainer
Coach - Assistenztrainer
Scout - Scout
Relegation – Abstieg
Playoff – Playoff



Wofür stehen die roten Strings []?
Sie fungieren als Platzhalter (wie Variablen in der Mathematik). Sie treten wie normale Wörter im Satz auf und müssen nach bestimmten Regeln verbaut werden. Die Zahlen in den Strings sind wichtig und müssen unbedingt beachtet werden, da ja auch mal mehrere Teams/Personen in einem Satz vorkommen können.

[%team#1] wird nachher mit einem Vereinsnamen aufgelöst. Vor einen solchen String können Artikel in {} geschweiften Klammern auftreten (siehe unten). Im String selbst gibt es noch Variationen wie: [%team#1-short] = Kurzname des Vereins.
[%team#1-nickname] oder ähnliche nickname-Zusätze -> grundsätzlich umwandeln zu: [%team#1-short].

[%male#1] wird nachher mit einer Person aufgelöst.
[%comp#1] wird nachher mit einem Wettbewerb aufgelöst.
[%male#1-he/she/his/her] sind Personalpronomen und als solche im Deutschen ohne diese Strings aufzulösen. Beispiel:
[%male#1-He] hopes [%person#1-he] can earn significant bonus payments as long as [%male#1-he] merits a place in the first team.[COMMENT: news_item; reason for contract rejection]
Übersetzung: Er hofft darauf, noch einige Prämien einsammeln zu können, solange er einen Platz im ersten Team hat.
usw.


Geschweifte Klammern:

{} müssen immer direkt an den []-Strings dranstehen. Kein Leerzeichen zwischen den geschweiften Klammern und ihren zugehörigen eckigen Strings machen!
Bei einem Genitiv-s, das als normales „s“ an einen Personen/Team-Namen angehängt wird, darf vor dem roten String KEINE geschweifte Klammer gesetzt werden!



{upper} bedeutet, dass der nachfolgende String mit einem Großbuchstaben beginnt.
{upper} vor jedem [%job#]-String verwenden (nur am Satzanfang ist es unnötig), ansonsten bitte weglassen!

Zum [%job#]-String noch: Bezieht sich der auf eine weiblichen Person, dann schreibt [%job#X-female]. Für X müsst ihr natürlich die entsprechende Zahl einsetzen. Der FM sollte dann auf die weibliche Jobbezeichnung in der db-Datei zugreifen.

{s} am Ende eines Teams steht für das Genitiv-s bei Vereinen und Personen.
-> Bsp: FC Bayerns Mario Gomez hat dies und das gesagt.



Folgende Artikel-Möglichkeiten sind für Teams, Clubs, Wettbewerbsnamen in der Datenbank hinterlegt: [ohne Artikel], der, die, das, die (plural). Oder anders gesagt: [ohne Artikel], maskulin, feminin, neutrum, Plural
Der FM ist also in der Lage, den richtigen Artikel zum passenden Namen zu wählen, und ebenso wählt er dann die richtige Verbform aus, wenn ihr einen Club mit {ist/hat/will} verbaut. Setzt in Gedanken einfach mal ein Beispiel ein und beachtet den richtigen Kasus/Fall für euer Satzbeispiel.

Achtung! Es gibt kein {das} (Bsp: das Waldau-Stadion)! In diesem Fall wäre es {der} oder {den}

Nominativ {der} wird zu: [], der, die, das, die
Akkusativ {den} wird zu: [], den, die, das, die
Dativ {dem} wird zu: [], dem, der, dem, den
Genitiv {des} wird zu: von, des, der, des, der
[ohne Artikel], maskulin, feminin, neutrum, Plural


Aus "{der}[%team#1]" wird:
ohne Artikel - [] Man Utd
maskulin - der FC Bayern
feminin - die SpVgg Unterhaching
neutrum - das MLS Allstar Team
Plural - die Stuttgarter Kickers

Aus "{der}[%stadium#1]" wird:
ohne Artikel - [] Neuer Tivoli
maskulin - der Alpenbauer Sportpark
feminin - die Mercedes Benz Arena
neutrum - das Olympiastadion
Plural - die Sportanlagen St. Jakob


Aus "spielt gegen {den}[%team#1]" wird:
spielt gegen [] Man Utd
spielt gegen den FC Bayern
spielt gegen die SpVgg Unterhaching
spielt gegen das MLS Allstar Team
spielt gegen die Stuttgarter Kickers

Beispiel mit Verb:
{Der}[%team#1]{kann} dies und das tun.

Wird im FM zu:
[] Man Utd kann dies und das tun.
Der FC Bayern kann dies und das tun.
Die SpVgg Unterhaching kann dies und das tun.
Das MLS Allstar Team kann dies und das tun.
Die Stuttgarter Kickers können dies und das tun.

Durch das Setzen der Klammern um das Verb findet der FM die passende Form je nach Genus und Numerus (also Geschlecht und Anzahl) des Substantives davor. Das funktioniert nur nicht mit allen Verben, sondern nur mit denen aus der Liste (einzusehen eben über den Button „Genders“ im ltc-Editor). Die gebräuchlichsten Verben sind z.B. dabei, u.a.:
hat, ist, kann, muss, wird...



Wenn Strings per Bindestrich z.B. mit Fans oder Team verbunden sind, gehört keine geschweifte Klammer vor den String. Beispiele:
die [%team#1]-Fans, das [%team#1]-Team, das [%comp#1-short]-Finale -> ohne geschweifte Klammern, weil der Artikel sich allein auf den hinteren Wortbestandteil (Fans, Team, Finale) bezieht und Genus und Numerus des roten Strings keinerlei Rolle spielt.

Folgende Klammern werdet ihr oft vor Stadien oder Wettbewerbsnamen brauchen. Sie werden dann wie folgt aufgelöst:
{im} = im, im, in der, im, in den
[ohne Artikel], maskulin, feminin, neutrum, Plural

{in} = in, in dem, an der, in dem, auf den
[ohne Artikel], maskulin, feminin, neutrum, Plural

{in der} = in, im, in der, im, in den
[ohne Artikel], maskulin, feminin, neutrum, Plural

{In der} = In, Im, In der, Im, In den
[ohne Artikel], maskulin, feminin, neutrum, Plural

{in2} = in, in den, in die, ins, in die
[ohne Artikel], maskulin, feminin, neutrum, Plural

{in3} = in, im, in der, im, bei den
[ohne Artikel], maskulin, feminin, neutrum, Plural

{am} = an, am, an der, am, an den
[ohne Artikel], maskulin, feminin, neutrum, Plural

{an} = an, an den, an die, ans, an die
[ohne Artikel], maskulin, feminin, neutrum, Plural


Beispiele für sinnvolle Klammerungen:
{Der}[%team#1]{hat} das Spiel gewonnen.
Beim Spiel {des}[%team#1] gegen {den}[%team#2]
Hat so und so viele Spiele für {den}[%team#1] absolviert
Seit seinem Wechsel {von}[%team#1] {zum}[%team#2] fühlt sich Spieler A unwohl.
Am [%date#1-long] kommt es {in3}[%comp#2-short] zum Spitzenspiel. Die Zuschauer werden in Scharen {in2}[%stadium#2] pilgern.




Aus [%person#1] bitte immer ein [%male#1] (oder [%female#1], je nach Kontext) machen.

Egal ob [%player_description#...] oder [%manager_description#...], die folgenden Begriffe werden nach diesem Muster verwendet und müssen daher entsprechend in den Satz eingebaut werden:
[%manager_description#1] - unerfahrenER Trainer (Im Sinne von: Dortmunds unerfahrener Trainer)
[%manager_description#1-1] - unerfahrenEN Trainer (Im Sinne von: Duisburg entlässt den unerfahrenen Trainer XY)
[%manager_description#1-2] - unerfahrenE Trainer (Im Sinne von: Der unerfahrene Trainer)
[%manager_description#1-3] - unerfahrenEM Trainer (Duisburg hat Bochums unerfahrenem Trainer XY ein Angebot unterbreitet)
Einen möglichen Artikel bitte unbedingt ohne {} anfügen!

[%position#1-lowercase] wie die player_descriptions:
[%position#1-lowercase] - nomadischER Torjäger (Im Sinne von: Dortmunds nomadischer Torjäger)
[%position#1-lowercase1] - nomadischEN Torjäger (In Texten wie: Bochum verpflichtet den nomadischen Torjäger)
[%position#1-lowercase2] - nomadischE Torjäger (In Texten wie: Der nomadische Torjäger verzweifelte mal um mal...)
[%position#1-lowercase3] - nomadischEM Torjäger (In Texten wie: Bremen hat Augsburgs nomadischem Torjäger ein Angebot gemacht)
Einen möglichen Artikel bitte unbedingt ohne {} anfügen!

[%team_description#1] Club XY => Überflieger Club XY
den [%team_description#1-1] Club XY => den trainerlosEN Verein Club XY
der [%team_description#1-2] Club XY => der schlafendE Riese Club XY
dem [%team_description#1-3] Club XY => Deutschlands jüngsteM Meister Club XY
Bei team_description bitte keine Genitivkonstruktionen bauen, das geht leider nicht. Einen möglichen Artikel bitte unbedingt ohne {} anfügen!

Der [conditions_description]-Tag beinhaltet auch immer eine Zeitangabe. [conditions] steht also z.B. für "sonniger Nachmittag" oder "stürmischer Abend" und wird ähnlich eingesetzt wie [%team_description]:
Ein [%conditions_description#1] => Ein sonniger Nachmittag
...an einem [%conditions_description#1-1] => ... an einem sonnigen Nachmittag
der [%conditions_description#1-2] => der sonnige Nachmittag
[%conditions_description#1-3] => sonnigem Nachmittag
Auch hier bitte nichts direkt in geschweiften Klammern {} vorneweg anfügen!

[%nation#1-nationality]...
Hier muss getrickst werden. Vor diesen nationality-String (im Spiel wird er ersetzt durch: Deutsch, Englisch, Französisch etc.) muss ein {lower} und hinten dran die entsprechende Endung, um dem Kasus zu entsprechen.
-> Bsp: um ihn mit dem [%number#3 COMMENT: player's age]-jährigen {lower}[%nation#3-nationality]en [%male#3] zu ersetzen.
Bsp: viele {lower}[%nation#1-nationality]e Spieler sind unglücklich über...
[%nationality#1-2] im Sinne von den obigen Verwendungen (wie bei description oder lowercase) funktioniert definitiv nicht, also verwendet das bitte nicht und formt so um wie eben beschrieben.


[%scoreline#1-long] muss immer so verbaut werden:
a) Bei [%scoreline#1-long]
b) Nach [%scoreline#1-long]
c) Trotz [%scoreline#1-long]
d) (Dank Ergebnissen) wie [%scoreline#1-long]
Selbiges gilt für [%scoreline#1-long_no_comp_their]. Andere Kombinationen sind aufgrund der Machart dieser Strings nicht möglich.

Beispiel für die Auflösung eines [%scoreline#1-long]-Strings:
[%team#1-short]s Sieg nach Elfmeterschießen über {den}[%team#2-short]

Beispiel für die Auflösung eines [%scoreline#1-long_no_comp_their]-Strings:
ihrem Sieg nach Elfmeterschießen über {den}[%team#2-short]



Was hat es mit [%female#1]-Strings auf sich?
Diese stehen kurz gesagt für weibliche Personen. Das ist im Deutschen von großer Bedeutung, wie dieser Satz zeigt:
Patrick hat seine Sachen gepackt, dann ist er nach Wien gegangen.
Patricia hat ihre Sachen gepackt, dann ist sie nach Wien gegangen.
Die unterstrichenen Namen, Determinative und Pronomen werden im Spiel durch Strings ersetzt. Daher die Texte mit englischen Personalpronomen (und Determinativen) wie z.B. [%male#-I], [%male#-him] usw. bitte nicht mit diesen Tags übersetzen, sondern mit den entsprechenden deutschen Pronomen. Als Beispiel ein Satz:
[%male#1-I] think it could harm [%male#2-him] if it continues => Ich glaube, dass es ihm schaden könnte, wenn das so weiter geht
[%female#1] has decided to leave [%female#1-his] position as [%team#1] [%job#1] and retire from football -> [%female#1] hat sich dazu entschlossen, ihre Anstellung als [%team#1]-{upper}[%job#1-female] aufzugeben und sich komplett aus dem Fußballgeschäft zurückzuziehen.

Im FM gibt es genug Fälle, in denen in Sätzen von mehreren Personen die Rede ist. Also beispielsweise 3 Leute. Da es zu lange dauert, das ausführlich zu erklären, hier ein Beispiel:
Zitat
[%female#x] (x steht für eine beliebige Zahl) steht einfach für den Namen der weiblichen Person. In vielen Fällen ändert sich nichts, aber oft muss dann aus dem Trainer eine Trainerin oder aus einem er im Text ein sie werden. Halt kleine grammatikalische Änderungen.
Nehmt einfach den deutschen ("männlichen") Text, kopiert ihn und fügt ihn einfach in der nächsten Zeile ein und änderst eben das jeweilige male zu female und schaut, ob der Satz grammatikalisch noch stimmt.

Hier ein Beispiel für die female-Geschichten:
Extremes Beispiel mit 4 Personen - beim Drüberfahren über die einzelnen Zeilen siehst du, welches Muster gesucht ist
MMMM - Ein Konsortium unter der Führung vom aus [%city#1] stammenden Geschäftsmann [%male#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit er nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDer Geschäftsführer von [%string#2 COMMENT: company name], dem gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge den derzeitigen Trainer [%male#4] durch [%male#3] ersetzen.\n\n[%male#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.

MMMF - Ein Konsortium unter der Führung vom aus [%city#1] stammenden Geschäftsmann [%male#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit er nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDer Geschäftsführer von [%string#2 COMMENT: company name], dem gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge die derzeitige Trainerin [%female#4] durch [%male#3] ersetzen.\n\n[%male#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.

MMFM - Ein Konsortium unter der Führung vom aus [%city#1] stammenden Geschäftsmann [%male#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit er nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDer Geschäftsführer von [%string#2 COMMENT: company name], dem gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge den derzeitigen Trainer [%male#4] durch [%female#3] ersetzen.\n\n[%male#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.

MMFF - Ein Konsortium unter der Führung vom aus [%city#1] stammenden Geschäftsmann [%male#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit er nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDer Geschäftsführer von [%string#2 COMMENT: company name], dem gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge die derzeitige Trainerin [%female#4] durch [%female#3] ersetzen.\n\n[%male#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.

MFMM - Ein Konsortium unter der Führung von der aus [%city#1] stammenden Geschäftsfrau [%female#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit sie nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDie Geschäftsführerin von [%string#2 COMMENT: company name], der gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge den derzeitigen Trainer [%male#4] durch [%male#3] ersetzen.\n\n[%female#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.

usw.

MFMF - Ein Konsortium unter der Führung von der aus [%city#1] stammenden Geschäftsfrau [%female#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit sie nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDie Geschäftsführerin von [%string#2 COMMENT: company name], der gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge die derzeitige Trainerin [%female#4] durch [%male#3] ersetzen.\n\n[%female#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.

MFFM - Ein Konsortium unter der Führung von der aus [%city#1] stammenden Geschäftsfrau [%female#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit sie nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDie Geschäftsführerin von [%string#2 COMMENT: company name], der gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge den derzeitigen Trainer [%male#4] durch [%female#3] ersetzen.\n\n[%female#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.

MFFF - Ein Konsortium unter der Führung von der aus [%city#1] stammenden Geschäftsfrau [%female#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit sie nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDie Geschäftsführerin von [%string#2 COMMENT: company name], der gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge die derzeitige Trainerin [%female#4] durch [%female#3] ersetzen.\n\n[%female#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.

Dann würden noch folgende Schemata folgen:
FMMM
FMMF
FMFM
FMFF
FFMM
FFMF
FFFM
FFFF


Noch ein Wort zu den farblich unterlegten Zeilen:
Es ist völlig egal, ob eine Zeile im LTC-Editor weiß, blau oder rot hinterlegt ist. Einfach übersetzen.


hidden-Strings...
Können gelöscht werden oder beibehalten werden. Sie geben an, ob die angesprochene Person (in der Regel sind das wir - der Trainer) männlich oder weiblich ist. Macht so gut wie nie einen Unterschied aus im Satzbau, in seltenen Fällen schon.
-> Bsp: Man sagt, Sie seien der schlechteste Trainer aller Zeiten.
Weibliche Variante: Man sagt, Sie seien die schlechteste Trainerin aller Zeiten.

Wegen den injuries noch...
Kann nur wie folgt verbaut werden:
a) Spieler X hat {einen}[%injury#1] erlitten.
b) Fällt wegen {einem}[%injury#1] aus
c) Ist verletzt ([%injury#1])


MLS-Begriffe wie die folgenden einfach unübersetzt lassen. Nur bitte im Deutschen großschreiben (Designated Player statt Designated player):
Designated Player, Marquee Player, Draft Pick, International Player Slot, Salary Cap etc.

Sollte ich was vergessen haben, einfach Bescheid geben. :)
« Letzte Änderung: 06.Januar 2016, 13:31:10 von Waldi98 »
Gespeichert

Waldi98

  • Researcher
  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Researcher
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #2 am: 15.November 2015, 19:08:43 »

Reserviert
Gespeichert

joknutjo

  • Researcher
  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #3 am: 15.November 2015, 19:41:04 »

Hallo erstmal!
Es geht endlich wieder los.
So lange ich Zeit habe bin ich natürlich wieder dabei.
Ich fange oben an:
02956-03100
03101-03200

AUF AUF!!
Gespeichert

Leland Gaunt

  • Fussballgott
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #4 am: 15.November 2015, 20:11:55 »

Hallo erstmal!
Es geht endlich wieder los.
So lange ich Zeit habe bin ich natürlich wieder dabei.
Ich fange oben an:
02956-03100
03101-03200

AUF AUF!!

Ich hab jetzt tatsächlich nachgeschaut, da ich mich an keinen einzigen Post von dir erinnern kann, außerhalb der Sprachdatei(en).
Und wirklich. Die letzten 20 Beiträge stammen alle aus Sprachdateithreads.
Ich finde deinen Einsatz absolut klasse! :)


Edit: Den von Waldi & Co. sowie allen weiteren Übersetzern natürlich auch!
Gespeichert
FMGaunt

Das magische Dreieck 2.0

Immer schön GErade bleiben!

Chris_2010

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #5 am: 15.November 2015, 20:16:21 »

Ich mach dann auch mit, das erste mal  ;) Vielen Dank und Respekt an die beiden Programmierer.Und an Waldi, der das ganze koordiniert  :) Übernehme dann Block 3201 - 3300 .Die ersten 50 Zeilen werd ich dir dann zuschicken, falls ich was falsch mache.
Gespeichert

sephyr

  • Bambini
  • *
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #6 am: 15.November 2015, 23:08:39 »

Hab mir schon 2 mal eine Sprachdatei von hier geholt. Jetzt wird es mal Zeit auch meinen Teil dazu beizutragen. Ich würd mich vorerstmal um den BLock 7001- 7100 kümmern, bzw ich gebe mein bestes ;).
Gespeichert

HeP1982

  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #7 am: 15.November 2015, 23:30:36 »

Dann schließe ich mich dieses Jahr auch wieder an und sichere mir als erstes die Zeilen

3301-3400
Gespeichert
If you think education is expensive, try ignorance.
Aktuelle Story: [FM 19] SC Bastia - lasst die Löwen wieder brüllen!

doc_moustache

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #8 am: 16.November 2015, 08:43:20 »

Ich versuche mich auch mal an ein paar Zeilen. Meine erste sprachwissenschaftliche Tätigkeit seit dem Studium. Ist das jetzt eigentlich angewandte Korpuslinguistik?

Die Zeilen 05001-05100 werden von mir bearbeitet.

Sollten andere Mac-user interessiert sein: Der Wine Bottler läuft auch unter OSX Capitan (habe allerdings nur die Advanced Version getestet). Damit kriegt man den LTC Editor easy ans laufen.
Gespeichert
Aktuelle Station: Gennaro Iván Baffi



Storyarchiv: Moustaches Fohlen - Beendet

tbat44

  • Hobbyspieler
  • **
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #9 am: 16.November 2015, 09:49:47 »

Dann bin ich auch dabei und nehme mir erstmal 08401-08500 vor.

@doc_moustache
Ich habe es auch gleich zum laufen gebracht, aber leider funktioniert Copy&Paste nicht. Hast du das irgendwie hinbekommen? Kannst mir auch gerne eine PM schreiben, damit dieser Thread übersichtlich bleibt.
« Letzte Änderung: 16.November 2015, 12:08:50 von tbat44 »
Gespeichert

doc_moustache

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #10 am: 16.November 2015, 10:06:38 »

... leider funktioniert Copy&Paste nicht. Hast du das irgendwie hinbekommen? ...


da es auch für andere interessant sein könnte: einfach die cmd-Taste durch ctrl ersetzen, et voila.
Gespeichert
Aktuelle Station: Gennaro Iván Baffi



Storyarchiv: Moustaches Fohlen - Beendet

sephyr

  • Bambini
  • *
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #11 am: 16.November 2015, 11:39:34 »

Dann bin ich auch dabei und nehme mir erstmal 07001-07100 vor.

@doc_moustache
Ich habe es auch gleich zum laufen gebracht, aber leider funktioniert Copy&Paste nicht. Hast du das irgendwie hinbekommen? Kannst mir auch gerne eine PM schreiben, damit dieser Thread übersichtlich bleibt.

Hab wie ich weiter oben schon geschreiben habe, mit 7001-7100 gestern abend angefangen :/
Gespeichert

tbat44

  • Hobbyspieler
  • **
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #12 am: 16.November 2015, 12:09:45 »

Dann bin ich auch dabei und nehme mir erstmal 07001-07100 vor.

@doc_moustache
Ich habe es auch gleich zum laufen gebracht, aber leider funktioniert Copy&Paste nicht. Hast du das irgendwie hinbekommen? Kannst mir auch gerne eine PM schreiben, damit dieser Thread übersichtlich bleibt.

Hab wie ich weiter oben schon geschreiben habe, mit 7001-7100 gestern abend angefangen :/

Alles klar, hab's geändert. Hab ich übersehen.

@doc_moustache
Danke funktioniert!
« Letzte Änderung: 16.November 2015, 13:29:42 von tbat44 »
Gespeichert

[x]

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #13 am: 16.November 2015, 13:24:46 »

Ich würde auch gerne helfen und habe mir das Ganze auch schonmal angeschaut. Leider blicke ich bei den Strings und den geschwungenen Klammern noch nicht so richtig durch. Ich habe mir den Post auch durchgelesen, doch habe ich das Ganze noch nicht richtig verstanden.

Wofür die da sind, das habe ich verstanden. Nur leider überhaupt nicht, woran der FM später zum Beispiel erkennt welche Form (ob einfach nur ManUnited, der FC Bayern München, die SpVgg Unterhaching etc.) er nutzen muss. Denn ich weiß doch beim Übersetzen gar nicht, welcher Verein dort später mal in Game steht. Ich kann das ja dann nicht immer mit "der" übersetzen, oder?

Die nächste Frage ist, wenn im Englischen eine Klammer steht, in der [%person#1-I] steht, dann wird in der Übersetzung keine Klammer gemacht und "I" einfach mit "Ich" übersetzt, da es sich ohnehin ja nur auf mich (den Trainer) bezieht und somit klar ist, wer gemeint ist? Das Gleiche gilt bei [%person#1-your], wo mit Ihre (dem Kontext entsprechend) übersetzt wird?

Wenn mir das nochmal jemand richtig erklären könnte, würde ich gerne mitmachen...

Ich bedanke mich schonmal im Voraus für eure Antworten.
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #14 am: 16.November 2015, 16:34:05 »

  • , bitte schildere einfach ein bis zwei Beispiele, dann können wir dir hier helfen.


Wenn du {der}[team] schreibst, dann wird das nachher richtig ausgegeben, da das {der} je nach Geschlecht und Mehrzahl des Teams angepasst wird zu der, die, das usw.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

RedBear

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #15 am: 16.November 2015, 16:50:54 »

von mir gibts erstmal 03401-03500

@HeP1982: diese Zeilen schließen an deinen Statistikbereich an. Wir sollten versuchen, das Aussehen daher harmonisch zu gestalten. Sobald ich ein paar Zeilen fertig habe, schicke ich sie dir mal, damit wir da eine einheitliche Linie reinbekommen
Gespeichert
Football: A team game played by children and adults, men and women alike. A SPHERICAL thing, called ball, is to be KICKED around a pitch. Goals are scored by putting the "round thing INTO (and not over!) the square box"! Permission to score by HANDLING is only granted to "God's Hand" Diego Maradona!

Waldi98

  • Researcher
  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Researcher
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #16 am: 16.November 2015, 17:31:22 »

Wofür die da sind, das habe ich verstanden. Nur leider überhaupt nicht, woran der FM später zum Beispiel erkennt welche Form (ob einfach nur ManUnited, der FC Bayern München, die SpVgg Unterhaching etc.) er nutzen muss. Denn ich weiß doch beim Übersetzen gar nicht, welcher Verein dort später mal in Game steht. Ich kann das ja dann nicht immer mit "der" übersetzen, oder?
Eben weil du es nicht weißt, stehen die Artikel, Verben etc. in geschweiften Klammern. Bei Nominativ also in dem Fall immer {der}. Genitiv {des}. Dativ {dem}. Akkusativ {den}. In den db-Dateien (teils auch in der fake.lnc) stehen die Geschlechter von jedem Verein. Da steht z.B.: "FC Bayern München" ist männlich. "SpVgg Unterhaching" ist weiblich etc. Der FM kann so also die Artikel, Verben etc. entsprechend anpassen.

Die nächste Frage ist, wenn im Englischen eine Klammer steht, in der [%person#1-I] steht, dann wird in der Übersetzung keine Klammer gemacht und "I" einfach mit "Ich" übersetzt, da es sich ohnehin ja nur auf mich (den Trainer) bezieht und somit klar ist, wer gemeint ist? Das Gleiche gilt bei [%person#1-your], wo mit Ihre (dem Kontext entsprechend) übersetzt wird?
Genau.

Wenn mir das nochmal jemand richtig erklären könnte, würde ich gerne mitmachen...
Einfach mal einen Block nehmen. Wenn du die ersten ca. 20-30 Zeilen hast, kannst du mir die schicken und ich sage dir, auf was du achten musst.
Gespeichert

RedBear

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #17 am: 16.November 2015, 18:13:26 »

ich hab mich ziemlich früh bei der Übersetzung des 14ers ausklinken müssen, konnte beim 15er gar nicht mitmachen.

Jetzt kann ich wieder mehr Zeit investieren für den 16er und hab gleich eine dusselige Frage ---

wie wollen wir es dieses Jahr mit den Abstufungen von happy - content - satisfied - pleased und Konsorten handhaben?

Gerade die ersten drei verursachen mir immer Kopfschmerzen, wenn ich so manche Übersetzung (nicht hier sondern ganz allgemein) sehe. Da wird happy mit "glücklich" übersetzt, wo es eigentlich nur Zufriedenheit ausdrückt, "satisfied" mit zufrieden (wo ich eher zu zufriedengestellt oder befriedigt tendiere) und "content" fast synonym zu "satisfied" keine weitere Abstufung erfährt und sich hier "einverstanden" anbieten würde.

Bei "pleased" wird auch oft mit "zufrieden" oder ähnlichem übersetzt, findet aber sehr häufig einen "spöttischen" Beigeschmack im Original ... daher vielleicht als Übersetzungsvorschlag "erfreut", mit dem auch im deutschen im richtigen Kontext eine gewisse Ironie mitschwingt.
« Letzte Änderung: 16.November 2015, 18:34:38 von RedBear »
Gespeichert
Football: A team game played by children and adults, men and women alike. A SPHERICAL thing, called ball, is to be KICKED around a pitch. Goals are scored by putting the "round thing INTO (and not over!) the square box"! Permission to score by HANDLING is only granted to "God's Hand" Diego Maradona!

EfzeEstepe

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #18 am: 16.November 2015, 20:01:52 »

Ich bin natürlich auch wieder dabei!
Ich nehme:
09801-09924
Gespeichert
Ich liebe dich
Ich träum von dir
In meinen Träumen
Bist du Europacupsieger
Doch wenn ich aufwach
Fällt es mir wieder ein
Spielst tatsächlich
in Liga 1!

Wybert

  • Bambini
  • *
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #19 am: 16.November 2015, 20:32:47 »

Moin Moin,
Ich bin neu hier und habe vor, mir bald meinen ersten Football Manager zuzulegen.
Deshalb möchte ich natürlich auch helfen und versuche mich mal an 06001-06100  :D
Wenn ich Probleme oder Fragen habe, melde ich mich  ;)
Viele Grüße
« Letzte Änderung: 16.November 2015, 20:42:02 von Wybert »
Gespeichert