Soweit ich weiß, betraf das keine Wörter der eigentlichen Sprachdatei, sondern Einträge in der Datenbank, die Waldi bereitstellt.
In sofern muss er das mal beantworten.
Du meinst sowas wie die Positionsbezeichnungen ("torjäger", etc)?
Die bleiben leider weiterhin kleingeschrieben.
Aus unserer Anleitung:
[%position#1-lowercase] wie die player_descriptions:
[%position#1-lowercase] - nomadischER Torjäger (Im Sinne von: Dortmunds nomadischer Torjäger)
[%position#1-lowercase1] - nomadischEN Torjäger (In Texten wie: Bochum verpflichtet den nomadischen Torjäger)
[%position#1-lowercase2] - nomadischE Torjäger (In Texten wie: Der nomadische Torjäger verzweifelte mal um mal...)
[%position#1-lowercase3] - nomadischEM Torjäger (In Texten wie: Bremen hat Augsburgs nomadischem Torjäger ein Angebot gemacht)
Genau bei diesen "lowercase"-Sachen, die aus der db-Datei gezogen werden, bleibt auch im Deutschen alles klein. Früher (bis FM10) ging das noch, da wir da statt "lowercase" einfach "database" schreiben konnten. Dieses Relikt aus Zeiten mit offizieller Sprachdatei wurde dann zum FM11 eben von SI rausgenommen.
Es wurden schon diverse Versuche unternommen, das zu umgehen - aber leider alle erfolglos.
Daneben betrifft das auch teils den Co-
trainer. Denn auch bei den [%job#]-Strings wird die aus der db-Datei eingesetzte Jobbezeichnung kleingeschrieben. Hier können wir aber einfach ein {upper} davorsetzen, damit der 1. Buchstabe großgeschrieben wird. Ist aber wirklich nur der 1. Buchstabe, folglich: Co-trainer.
Entsprechend können wir das bei den [%position#1-lowercase]-Strings nicht machen, da sehr oft ein Adjektiv vor der Positionsbezeichnung ist und damit eben dieses Adjektiv groß würde:
nomadischer
torjäger -->
Nomadischer
torjäger