So, ich hab jez mal ein paar problematische Stellen, wo ich zwar eine Übersetzung/Lösung hab, aber einfach nochmal nachfragen möchte, ob das von Stil/Verständnis/Übersetzung her passt.
1.)
The players know each other better than [%male#1-I] know them currently so [%male#1-I]'m hoping they fill in some of the gaps as we go along but there's every reason to be confident right now[COMMENT: press_conference; positive answer to question, QID_NEW_JOB_ESTABLISHED_MANAGER_TO_CHANGE_TACTICS_CONFIDENT_OR_NOT]
->Die Spieler kennen sich untereinander besser als ich sie im Moment kenne, daher hoffe ich, dass sie mir helfen, während wir weitermachen, aber es gibt jede Menge Gründe, aktuell selbstbewusst zu sein.
Bin mir nicht sicher ob "während wir weitermachen" so stimmt, mir wäre jez aber keine andere Übersetzung eingefallen.
2.)
The results don't tell the full story; we've played really well and just not had the breaks. Hopefully our luck changes and from there anything's possible[COMMENT: press_conference; positive answer to question, QID_LOST_TWO_FROM_TWO_WILL_IT_BE_HARD_TO_QUALIFY_NOW]
->The results don't tell the full story; we've played really well and just not had the breaks. Hopefully our luck changes and from there anything's possible
Habe hier breaks mit Ruhepausen übersetzt, stimmt das so?
3.)
The stronger the knowledge of [%female#1-your] scouting team, the more players available for [%female#1-you] to search from.[COMMENT: FR 8138]
->Je besser Ihre Scoutingkenntnisse sind, desto größer ist die Anzahl der Spieler, mit denen Sie eine Suche starten können.[%female#1-hidden]
Vielleicht etwas zu sperrig formuliert.?
4.)
[%male#2-first] believes the fans are very pleased with [%male#1]{s} vision as well as his recent performances.
-> was ist denn hier mit "vision" gemeint?