MeisterTrainerForum

Bitte loggen sie sich ein oder registrieren sie sich.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
Erweiterte Suche  

Autor Thema: Deutsches Fanprojekt für den FM2015 - Wir basteln eine Sprachdatei...  (Gelesen 153587 mal)

joknutjo

  • Researcher
  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2015 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #40 am: 11.November 2014, 19:20:39 »

So ich hab meinen ersten Block geschafft.

Mache natürlich auch wieder weiter 01501-01600

[gelöscht durch Administrator]
Gespeichert

NurderHSV

  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2015 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #41 am: 11.November 2014, 21:41:18 »

hab mal eine zwischenfrage:

es gibt ja manchmal (oder immer) von eine zeile z.b. 00801 die gleiche zeile nochmals (der unterschied ist nur male/female) aber die musst man auch übersetzten , obwohl es die gleiche Zeilennummer ist?

Gruß
Gespeichert

Waldi98

  • Researcher
  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Researcher
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2015 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #42 am: 11.November 2014, 22:30:53 »

Richtig, die bitte auch übersetzen. Also einfach Copy&Paste und dann entsprechend die Strings ersetzen.
Aber entsprechend auch aus "er" --> "sie" und andere Pronomen ersetzen.

Schaue einfach mal im 2.Post hier im Thread (suche nach: Was hat es mit [%female#1]-Strings auf sich?)
Gespeichert

Smirn

  • Sesselfußballer
  • **
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2015 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #43 am: 12.November 2014, 01:29:31 »

Habe mich um 2901-3100 gekümmert. Hab welche von weiter hinten genommen, um mal zu testen, ob meine Hilfe hier recht unkompliziert möglich ist und wollte mit niemandem Überschneidungen haben.

[gelöscht durch Administrator]
Gespeichert

NurderHSV

  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2015 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #44 am: 12.November 2014, 08:58:51 »

Richtig, die bitte auch übersetzen. Also einfach Copy&Paste und dann entsprechend die Strings ersetzen.
Aber entsprechend auch aus "er" --> "sie" und andere Pronomen ersetzen.

Schaue einfach mal im 2.Post hier im Thread (suche nach: Was hat es mit [%female#1]-Strings auf sich?)

Hab den Newsteil übersetzt wo dann steht xxxx will im Eröffnungsspiel gewinnen.

Daher musste ich bisher nicht auf eine weibliche Form achten :-) mach ich heute fertig ich hoffe das dann so richtig ist :-)

Gruss
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2015 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #45 am: 12.November 2014, 15:19:52 »

Die doppelten Zeilen erklären sich ganz leicht. In manchen Sprachen macht es einen Unterschied, ob wir als Mann oder Frau angesprochen werden. Bei Antworten als Mann oder Frau merkt man die Unterschiede im Deutschen kaum, bei der Anrede derselbigen sind sie jedoch klar vorhanden, was ihr auch im 2. Beitrag nachlesen könnt. Das Beispiel dürfte helfen, die Situation nachzuvollziehen. Aber generell ist Copy&Paste die erste Wahl bei doppelten Zeilen. Also letztlich nur ein minimaler Mehraufwand. :)
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

joknutjo

  • Researcher
  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2015 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #46 am: 12.November 2014, 19:31:45 »

Hier mein Block

mach mich an den nächsten 01601-01700

[gelöscht durch Administrator]
Gespeichert

Maulwurfmann

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2015 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #47 am: 13.November 2014, 09:09:57 »

Wow, das geht ja echt schnell voran.

Ich werde meinen Teil mit freundlicher Unterstützung meiner besseren Hälfte wohl morgen fertig stellen. Gott sei Dank habe ich mir eine ausgesucht, die perfekte Englisch beherrscht und darüber hinaus sogar noch Ahnung von Fußball hat. ;D

HeP1982

  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2015 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #48 am: 13.November 2014, 10:29:38 »

Ich möchte meine 16 Semester Englisch dann auch mal einbringen. Da allerdings diese ganzen Stringtheorien Neuland für mich sind, schnapp ich mir erstmal nur einen Block - 1701-1800.
Gespeichert
If you think education is expensive, try ignorance.
Aktuelle Story: [FM 19] SC Bastia - lasst die Löwen wieder brüllen!

herthaner81

  • Gast
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2015 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #49 am: 13.November 2014, 11:00:38 »

Sorry für den Spam, aber ich freue mich wie bekloppt auf den neuen FM15. Und vor allem mit dem neuen Sprachpatch. Ich habe die ganzen letzten FM Teile insgesamt ca. 1100 Stunden gespielt (seit FM 2012).
Schade, dass ich nur der größte Englisch Trottel der Welt bin und nichts beitragen kann. von der nicht vorhandenen Zeit (wegen neu-Papa) mal ganz abgesehen.
Aber ich Feuer euch an und freue mich, wenn ich das Spiel an meinem Geburtstag auf dem Tisch habe.
Falls zuviel unsinniges Gelaber, bitte einfach löschen. ????
Gespeichert

Eckfahne

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2015 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #50 am: 13.November 2014, 11:15:46 »

Sorry für den Spam, aber ich freue mich wie bekloppt auf den neuen FM15. Und vor allem mit dem neuen Sprachpatch. Ich habe die ganzen letzten FM Teile insgesamt ca. 1100 Stunden gespielt (seit FM 2012).
Schade, dass ich nur der größte Englisch Trottel der Welt bin und nichts beitragen kann. von der nicht vorhandenen Zeit (wegen neu-Papa) mal ganz abgesehen.
Aber ich Feuer euch an und freue mich, wenn ich das Spiel an meinem Geburtstag auf dem Tisch habe.
Falls zuviel unsinniges Gelaber, bitte einfach löschen. ????

Ohne Englischkenntnisse lässt sich aber auch helfen - beim II.Teil der Arbeit dieses Jahr ;)

http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,20170.0.html
Gespeichert

HeP1982

  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2015 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #51 am: 13.November 2014, 12:19:13 »

Und bis dahin erstmal Glückwunsch zum Nachwuchs :)
Gespeichert
If you think education is expensive, try ignorance.
Aktuelle Story: [FM 19] SC Bastia - lasst die Löwen wieder brüllen!

PreussenJoerg

  • Sesselfußballer
  • **
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2015 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #52 am: 13.November 2014, 14:50:11 »

hier mein erster Versuch 00901 - 01000

bitte um Korrekturen / Hinweise / Verbesserungen / etc, bevor ich mich an den nächsten Block wage...

[gelöscht durch Administrator]
Gespeichert

Waldi98

  • Researcher
  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Researcher
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2015 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #53 am: 13.November 2014, 15:55:48 »

hier mein erster Versuch 00901 - 01000

bitte um Korrekturen / Hinweise / Verbesserungen / etc, bevor ich mich an den nächsten Block wage...

Danke, werde ich heute Abend machen.
Gespeichert

kuehli76

  • Bambini
  • *
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2015 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #54 am: 13.November 2014, 18:20:41 »

Die Zeilen 01401-01500 sind geschafft, ich mache mich dann an Zeilen 01801-01900.
Gespeichert

joknutjo

  • Researcher
  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2015 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #55 am: 13.November 2014, 19:03:20 »

So ich hab wieder nen Block fertig.

01901-02000 ist mein nächster!

[gelöscht durch Administrator]
Gespeichert

hassi

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2015 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #56 am: 13.November 2014, 22:36:16 »

So, ich hab jez mal ein paar problematische Stellen, wo ich zwar eine Übersetzung/Lösung hab, aber einfach nochmal nachfragen möchte, ob das von Stil/Verständnis/Übersetzung her passt.

1.)
The players know each other better than [%male#1-I] know them currently so [%male#1-I]'m hoping they fill in some of the gaps as we go along but there's every reason to be confident right now[COMMENT: press_conference; positive answer to question, QID_NEW_JOB_ESTABLISHED_MANAGER_TO_CHANGE_TACTICS_CONFIDENT_OR_NOT]

->Die Spieler kennen sich untereinander besser als ich sie im Moment kenne, daher hoffe ich, dass sie mir helfen, während wir weitermachen, aber es gibt jede Menge Gründe, aktuell selbstbewusst zu sein.

Bin mir nicht sicher ob "während wir weitermachen" so stimmt, mir wäre jez aber keine andere Übersetzung eingefallen.

2.)
The results don't tell the full story; we've played really well and just not had the breaks. Hopefully our luck changes and from there anything's possible[COMMENT: press_conference; positive answer to question, QID_LOST_TWO_FROM_TWO_WILL_IT_BE_HARD_TO_QUALIFY_NOW]

->The results don't tell the full story; we've played really well and just not had the breaks. Hopefully our luck changes and from there anything's possible

Habe hier breaks mit Ruhepausen übersetzt, stimmt das so?

3.)
The stronger the knowledge of [%female#1-your] scouting team, the more players available for [%female#1-you] to search from.[COMMENT: FR 8138]

->Je besser Ihre Scoutingkenntnisse sind, desto größer ist die Anzahl der Spieler, mit denen Sie eine Suche starten können.[%female#1-hidden]

Vielleicht etwas zu sperrig formuliert.?

4.)
[%male#2-first] believes the fans are very pleased with [%male#1]{s} vision as well as his recent performances.

-> was ist denn hier mit "vision" gemeint?

Gespeichert

Waldi98

  • Researcher
  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Researcher
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2015 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #57 am: 13.November 2014, 23:32:55 »

1.)
The players know each other better than [%male#1-I] know them currently so [%male#1-I]'m hoping they fill in some of the gaps as we go along but there's every reason to be confident right now[COMMENT: press_conference; positive answer to question, QID_NEW_JOB_ESTABLISHED_MANAGER_TO_CHANGE_TACTICS_CONFIDENT_OR_NOT]

->Die Spieler kennen sich untereinander besser als ich sie im Moment kenne, daher hoffe ich, dass sie mir helfen, während wir weitermachen, aber es gibt jede Menge Gründe, aktuell selbstbewusst zu sein.

Bin mir nicht sicher ob "während wir weitermachen" so stimmt, mir wäre jez aber keine andere Übersetzung eingefallen.

as we go along = im Laufe der Zeit

2.)
The results don't tell the full story; we've played really well and just not had the breaks. Hopefully our luck changes and from there anything's possible[COMMENT: press_conference; positive answer to question, QID_LOST_TWO_FROM_TWO_WILL_IT_BE_HARD_TO_QUALIFY_NOW]

->The results don't tell the full story; we've played really well and just not had the breaks. Hopefully our luck changes and from there anything's possible

Habe hier breaks mit Ruhepausen übersetzt, stimmt das so?

Oder es geht um den "wir haben noch nicht den Durchbruch geschafft" = "wir haben zwar bisher gut gespielt, uns aber noch nicht belohnt"

Das macht für mich mehr Sinn, da es ja einfach darum geht, dass man mit 2 Niederlagen in die Gruppenspiele gestartet ist und was man nun dazu sagt. Und die Antwort ist ja positiv (also die zweite von oben bei den Antwortmöglichkeiten im Spiel ;))



3.)
The stronger the knowledge of [%female#1-your] scouting team, the more players available for [%female#1-you] to search from.[COMMENT: FR 8138]

->Je besser Ihre Scoutingkenntnisse sind, desto größer ist die Anzahl der Spieler, mit denen Sie eine Suche starten können.[%female#1-hidden]

Vielleicht etwas zu sperrig formuliert.?
Kürzer:
Je besser Ihre Scoutingkenntnisse sind, desto mehr Spieler haben Sie bei der Suche zur Auswahl

4.)
[%male#2-first] believes the fans are very pleased with [%male#1]{s} vision as well as his recent performances.

-> was ist denn hier mit "vision" gemeint?

Diesen Satz gab es sogar schon im letzten FM. Da sie das Attribut creativity in vision umbenannt haben, haben sie auch diesen Satz angepasst.

Wenn du die bisherige Übersetzung nehmen willst:
[%male#2-first] ist der Meinung, dass die Fans viel Freude an [%male#1]{s} Spielübersicht haben, ebenso an seinen letzten Auftritten allgemein.
Gespeichert

PreussenJoerg

  • Sesselfußballer
  • **
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2015 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #58 am: 14.November 2014, 10:08:12 »

o.k. ich mache dann mal mit 2001 - 2100 weiter!
Gespeichert

hassi

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2015 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #59 am: 14.November 2014, 15:03:33 »



Diesen Satz gab es sogar schon im letzten FM. Da sie das Attribut creativity in vision umbenannt haben, haben sie auch diesen Satz angepasst.

Wenn du die bisherige Übersetzung nehmen willst:
[%male#2-first] ist der Meinung, dass die Fans viel Freude an [%male#1]{s} Spielübersicht haben, ebenso an seinen letzten Auftritten allgemein.

Danke, das war der Hinweis, der mir gefehlt hat!  ;)

Meine Zeilen hab ich dir gerade geschickt, ich würde dann weitermachen mit den Zeilen 02101-02200.

Noch ne Frage: das Wort "momentum" wird ja immer häufiger auch im Deutschen (Kommentatoren etc.) verwendet. Ich selber nutze das Wort auch, könnte aber im Deutschen es jetzt nicht in einem Wort beschreiben. "Moment" trifft es nicht, und "Schwung" ist auch etwas schwammig im Vergleich zum englischen "momentum".
Daher würde ich das auch im Deutschen einfach so stehen lassen.
« Letzte Änderung: 14.November 2014, 15:10:22 von hassi »
Gespeichert