MeisterTrainerForum

Bitte loggen sie sich ein oder registrieren sie sich.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
Erweiterte Suche  

Autor Thema: Deutsches Fanprojekt für den FM2015 - Wir basteln eine Sprachdatei...  (Gelesen 155067 mal)

Eckfahne

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2015 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #20 am: 10.November 2014, 06:23:20 »

Da ich kaum Motivation und wohl auch keine Zeit aufbringen kann, um hier mitzuhelfen, verlose ich einfach mal als kleiner Anreiz für alle Bastelwütigen Übersetzer 2 PC-Spiele nach Wahl. Egal ob jemand 100 oder 1000 Zeilen übersetzt, jeder, der mithilft, wird an der Verlosung gleichwertig berücksichtigt. Jene, die an Teil 2 mitarbeiten, gehören da natürlich auch dazu.

Hoffe seitens Organisatoren ist das ok, sonst einfach was sagen ;)

Keine schlechte Idee. Fehlt nur noch der Hinweis mit dem Rechtsweg :P
Gespeichert

PreussenJoerg

  • Sesselfußballer
  • **
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2015 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #21 am: 10.November 2014, 07:41:31 »

ok. dann mach ich die 00901 - 01000.
Bin auch neu hier.
Gespeichert

Wieme

  • Researcher
  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2015 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #22 am: 10.November 2014, 08:23:19 »

1001 - 1100 mach ich.
Gespeichert
Ab und zu auf Twitch
Added mich gerne: Steam: 38479029 | BNet: Wieme#2429

Aki

  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2015 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #23 am: 10.November 2014, 08:47:00 »

Penalty Box Player würde ich mit Strafraumstürmer übersetzen, da der Ausdruck im deutschen Fußballjargon recht geläufig ist.

Dachte nur, weil ja auch Nicht-Stürmer dieses PPM haben könnten (frag mich dann nicht nach dem Sinn...) und dann ist ein neutrales "-spieler" statt "-stürmer" passender.

Wie wäre es denn mit "lauert im 16er"? Bei Strafraumstürmer oder Spieler denke ich eher an Spielerrollen als ppm.
Gespeichert

Wieme

  • Researcher
  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2015 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #24 am: 10.November 2014, 09:26:08 »

Hört sich gut an, Aki.
Gespeichert
Ab und zu auf Twitch
Added mich gerne: Steam: 38479029 | BNet: Wieme#2429

Maulwurfmann

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2015 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #25 am: 10.November 2014, 11:25:54 »

01101-01200

So, ich bin dieses Jahr auch mal dabei. Kann so schwer nicht sein.  ;)

EfzeEstepe

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2015 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #26 am: 10.November 2014, 12:35:17 »

So, bin auch wieder dabei.
Ich nehme erstmal 1201-1300
Gespeichert
Ich liebe dich
Ich träum von dir
In meinen Träumen
Bist du Europacupsieger
Doch wenn ich aufwach
Fällt es mir wieder ein
Spielst tatsächlich
in Liga 1!

Maulwurfmann

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2015 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #27 am: 10.November 2014, 14:27:17 »

Habe jetzt geschaut wie ein blöder, aber habe kein Erklärung gefunden warum im LTC Editor manche Zeilen blau/lila hinterlegt sind. Diese Blau/Lila-Zeilen sind nämlich auch nichts in holländische übersetzt.  :-\

Was muss ich hier tun?

stefan-sn

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2015 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #28 am: 10.November 2014, 15:36:23 »

Einfach das Englische ins Deutsche Übersetzen!

Edit:
Blau sind einfach nicht übersetzte/identische Zeilen.
Das kann verschiedene Gründe haben.
- Sie sind wirklich identisch, weil nichts übersetzt werden muss, z.B. wenn bei beiden Sprachen nur [%number#1] ohne weiteren Text stehen würde
- Zum Zeitpunkt der Erstellung der Datei gab es dort einfach noch keine Niederländisch. Das sollte vor allem bei Zeilen vorkommen in denen [%female#x] vorhanden ist.

Am Rand vom LTC-Editor gibt es kleine Farbige Pfeile (>). Wenn man dort mit der Maus drüber geht kommt ein kleiner Text, was die jeweilige Farbe bedeutet.
« Letzte Änderung: 10.November 2014, 15:54:52 von stefan-sn »
Gespeichert

hassi

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2015 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #29 am: 10.November 2014, 16:03:34 »

Hallo zusammen,

habe zwar noch keinen FM15 (vor-)bestellt, würde aber trotzdem wieder gerne bei der Sprachdatei helfen.

Ich würde, wenn es da keine Einwände gibt, mich mal an die Spielerrollen und die Beschreibung derer dransetzen, da ich nich weiß, inwiefern ich die Zeit für 100er Blöcke zum Übersetzen finde.
Die Übersetzungen würde ich hier gleich direkt in den Thread reinstellen, damit es sofort korrigiert/verbessert werden kann.

Gruß
Hassi
Gespeichert

Waldi98

  • Researcher
  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Researcher
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2015 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #30 am: 10.November 2014, 16:11:41 »

Auch den weiteren Neulingen und Altgedienten ein herzliches Willkommen! Fenos Gewinnspiel zieht offenbar  ;)

Wie wäre es denn mit "lauert im 16er"? Bei Strafraumstürmer oder Spieler denke ich eher an Spielerrollen als ppm.
Die Begründung leuchtet mir ein.


@hassi:
Die Beschreibungen der vier neuen Spielerrollen kannst du gerne machen. Sind hier im Post auch im Spoiler:
http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,20169.msg680418.html#msg680418

Vorschläge für die Benennung der Spielerrollen kannst du natürlich auch anbringen. Muss man dann eben mal sehen.
Gespeichert

hassi

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2015 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #31 am: 10.November 2014, 16:47:01 »

Noch zwei kurze Sachen zum "Raumdeuter":

1. Ich denke, den ersten Satz kann man wohl bei der Übersetzung weglassen.  ::)

2. Fürs bessere Verständnis: Hab ich mir da als Spieler wohl so ne Art Thomas Müller vorzustellen?
Also praktisch jemand der hauptsächlich auf den Außen spielt, aber im entscheiden Moment den Raum findet und da stehen muss, wo er stehen soll, grob gesagt?!
Gespeichert

Waldi98

  • Researcher
  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Researcher
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2015 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #32 am: 10.November 2014, 17:43:13 »

1.: Ja, kannst du weglassen  ;D

2.: Ja, Musterbeispiel von SI war hier Thomas Müller. Also laut Scholl die "Wilde 13".
Gespeichert

hassi

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2015 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #33 am: 10.November 2014, 17:53:42 »

So, hier jetzt schon mal eine "Rohfassung" der Beschreibung der Spielerrollen:

Roaming Playmaker
Vertikaler Spielmacher:

Der Vertikale Spielmacher ist der Taktgeber (das „Herzstück“) des Teams, der mit dem Ball das Spiel nach vorne treibt, um Angriffe einzuleiten, aber auch mit nach hinten arbeitet, um die Defensive zu unterstützen/in der Defensive auszuhelfen. Da er als Anspielstation für seine Mitspieler immer anspielbar sein muss, braucht der Vertikale Spielmacher einerseits die nötigen physischen/körperlichen Attribute, um eine hohe Laufintensität beizubehalten, andererseits aber auch die notwendige Technik/technischen Attribute, um dem Spiel seinen Stempel aufdrücken zu können.
Er wird versuchen, den Ball tief(er) (in der eigenen Hälfte) zu erobern/übernehmen, und dann den Ball schnellstmöglich nach vorne zu spielen. Der Vertikale Spielmacher wird oft am Strafraumrand lauern, um den Abschluss zu suchen oder um einen tödlichen Pass/Steilpass zu spielen, um anderen eine Torchance zu ermöglichen.

Inverted Wing Back
Falscher Außenverteidiger:

Der Falsche Außenverteidiger verhält sich defensiv größtenteils wie ein normaler Full Back oder Wing Back (habe grad die deutschen Begriffe nicht parat, müsste man hier halt ändern ;)). Während der normale Wing Back aber versucht, dem Spiel mehr Breite zu geben/das Spiel in die Breite zu ziehen, wird der Falsche Außenverteidiger nach innen ziehen und seine Läufe im Zentrum des Spielfelds machen, um den Spielern um ihn herum Platz zu verschaffen.
Da er sich im Angriff primär wie ein zentraler Mittelfeldspieler verhält, wird diese Rolle hauptsächlich, aber nicht nur, dazu genutzt, um das Spiel in die Breite den offensiveren Flügelspielern zu erleichtern. (->hier müsste für „advanced wingers“ vielleicht noch eine bessere Beschreibung gefunden werden)
 
Wide Playmaker
Äußerer Spielmacher:

Der Äußere Spielmacher ist die „Hauptquelle“ der Mannschaft, um für Kreativität zu sorgen; er wird häufig ins Zentrum/nach innen ziehen, um dort nach Räumen zu suchen, die er dazu nutzt, einen tödlichen Pass/Steilpass zu spielen und so Chancen einleitet. Dadurch, dass er von außen nach innen zieht, kann er sich dem Gedränge/der Enge (->hier müsste für „hustle and bustle“ vielleicht noch eine bessere Beschreibung gefunden werden; möglicherweise auch „Pressing“, trifft aber wohl nicht ganz den Kern) des zentralen Mittelfelds entziehen und kann dazu führen, dass er von keinem gegnerischen Spieler gedeckt wird.
Defensiv wird der Äußere Spielmacher seine Position auf dem Flügel halten, um seinen Full Back zu unterstützen, allerdings werden von ihm nicht allzu viele Defensiv-Zweikämpfe erwartet; stattdessen sollte er seine Position halten und ein weiteres Glied im Defensiv-Verbund darstellen.

Raumdeuter:

Die Hauptaufgabe des Raumdeuters liegt darin, den Raum zu finden, indem er arbeiten/spielen/agieren soll. Obwohl er im Wesentlichen als Knipser (?? ->Poacher im Original) agiert, wird der Raumdeuter scheinbar harmlose Positionen auf den Flügeln einnehmen, um im passenden Moment die Abwehr zu durchstoßen/durchbrechen für einen vielversprechenden/perfekten Schuß oder eine  vielversprechende/perfekte Flanke.
Er ist für die Verteidiger schwer zu fassen, da er seine angestammte/zugeteilte/zugewiesen Position häufig verlässt, um jede Chance zu nutzen  (->hier müsste für „any opportunity to exploit“ vielleicht noch eine bessere Beschreibung gefunden werden). Das kann zu „Verschnaufpausen“ führen, in denen der Raumdeuter seine Defensivaufgaben vernachlässigt; daher sind eine angemessene/passende/gleichwertige Absicherung und ein starkes Mannschaftsgefüge entscheidend/wichtig/elementar, um seine Angriffs-/Stürmerfähigkeiten im letzten Drittel/Angriffsdrittel komplett nutzen zu können.


An einigen Stellen habe ich jetzt noch keine endgültigen Formulierungen, teils weil mir keine bessere eingefallen ist, teils weil mir mehrere gut gefallen.  ;D
Die Alternativen habe ich einfach dahinter geschrieben, da es ja ein Datei für und von allen ist, sollten vielleicht auch die Leser hier entscheiden, was besser passt, damit auch alle zufrieden sind.  ;)
Gespeichert

19fnkr93

  • Sesselfußballer
  • **
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2015 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #34 am: 11.November 2014, 11:03:56 »

Na da helfen wir doch sehr gerne wieder mit :)

01301-01400 übernehme ich jetzt mal für den Anfang.
Gespeichert

Maulwurfmann

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2015 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #35 am: 11.November 2014, 11:16:16 »

[%female#1-surname] predicts another [%team#2-short] struggle[COMMENT: press_conference; negative headline, QID_PLAYOFF_FINAL_TEAM_2_HAD_BETTER_OF_LEAGUE_MEETINGS_IMPORTANT]
{upper}[%female#1-surname]: 'Opnieuw moeilijke wedstrijd tegen [%team#2-short]'
Hallo zusammen,

ich komme soweit ganz gut klar. 30 % habe ich schon geschafft. Eine Frage habe ich jedoch noch:

Bei mir werden bald etliche Aussagen kommen. Im englischen wir die indirekte Rede benutzt, im holländischen fast ausschließlich direkte Rede. Hier geht es immer um "press conferences", "positive/negative headline".

Was sind in diesem Fall "headline"? Ich kann mir aktuell schwer etwas darunter vorstellen. Hat jemand ein Fallbeispiel aus dem FM? Ich komme einfach nicht drauf. Soll ich alles in Anführungen setzen oder nicht?

kuehli76

  • Bambini
  • *
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2015 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #36 am: 11.November 2014, 11:52:55 »

Dann würde ich jetzt die Zeilen 01401-1500 übernehmen.
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2015 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #37 am: 11.November 2014, 13:00:15 »

[%female#1-surname] predicts another [%team#2-short] struggle[COMMENT: press_conference; negative headline, QID_PLAYOFF_FINAL_TEAM_2_HAD_BETTER_OF_LEAGUE_MEETINGS_IMPORTANT]
{upper}[%female#1-surname]: 'Opnieuw moeilijke wedstrijd tegen [%team#2-short]'
Hallo zusammen,

ich komme soweit ganz gut klar. 30 % habe ich schon geschafft. Eine Frage habe ich jedoch noch:

Bei mir werden bald etliche Aussagen kommen. Im englischen wir die indirekte Rede benutzt, im holländischen fast ausschließlich direkte Rede. Hier geht es immer um "press conferences", "positive/negative headline".

Was sind in diesem Fall "headline"? Ich kann mir aktuell schwer etwas darunter vorstellen. Hat jemand ein Fallbeispiel aus dem FM? Ich komme einfach nicht drauf. Soll ich alles in Anführungen setzen oder nicht?
Das ist die Überschrift, die dann bei der Nachricht steht und die Kernaussage (oder die laut Presse wichtigste Aussage) kurz zusammenfasst. Ob du hier direkt oder indirekt übersetzt, ist dann dir überlassen. Ich habe da von Fall zu Fall entschieden. In diesem Fall würde ich auch die direkte Rede nutzen:
[%female#1-surname]: "Uns steht erneut ein harter Kampf gegen {den}[%team#2-short] bevor"
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

hassi

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2015 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #38 am: 11.November 2014, 16:54:33 »

Zitat
If failed wage rise rule (wage increase from previous season)[COMMENT: financial fair play sanction condition, a sanction to come into effect if the team player wage increase from previous season goes over a certain limit]

Es geht darum, dass der Gehaltsanstieg gegenüber dem Vorjahr ein bestimmtes Limit übersteigt. Dann droht eine SAnktion aufgrund des FFP. Ich weiß aber beim besten Willen, wie ich das möglichst kurz formulieren kann.  ???
Hat da jemand nen Vorschlag?
Gespeichert

Waldi98

  • Researcher
  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Researcher
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2015 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #39 am: 11.November 2014, 17:30:29 »

Hmm...
Bei Überschreitung der Gehaltsanstiegsregel (Gehaltsanstieg gegenüber Vorsaison)
Oder: Wenn Gehaltsanstiegsregel überschritten (...)

Was Sperrigeres fällt mir nicht ein  ;D

Deine Übersetzung der taktischen Rollen werde ich dann so übernehmen, wenn kein Taktikguru Verbesserungsvorschläge haben sollte.
Gespeichert