MeisterTrainerForum

Bitte loggen sie sich ein oder registrieren sie sich.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
Erweiterte Suche  
Seiten: 1 ... 6 7 [8] 9 10 ... 14   Nach unten

Autor Thema: [FM2015] Originalnamen der Vereine, echte deutsche Nationalmannschaft - fake.LNC  (Gelesen 210856 mal)

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline

Das ist inzwischen die offizielle Bezeichnung. Ich habe deswegen auch schon beim bulgarischen Head Researcher nachgefragt. In offiziellen Ligatabellen wird das so angegeben, auch wenn ich persönlich lieber das alte Namensschema (Botev Plovdiv) bevorzuge.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Lupus Immortalis

  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline

Urghs, okay. Dann habe ich nichts gesagt.

Bäh, sieht das ätzend aus. ^^

ReMö

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline

Hmm...habe heutemorgen einen neuen Spielstand angefangen und plötzlich funktiniert die deutsche und die japanische Nationalmannschaft nicht mehr...hat das Problem noch jemand!?

Hab die aktuelle Version vorhin gezogen und installiert und jetzt war neue Nominierung, aber keine Änderung. :(
Gespeichert

Leland Gaunt

  • Fussballgott
  • ******
  • Offline Offline

Probier mal einen FM Neustart und schaue ob es dann funzt.
Gespeichert
FMGaunt

Das magische Dreieck 2.0

Immer schön GErade bleiben!

Waldi98

  • Researcher
  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Researcher

@BBB Croatia: Danke! Wird geändert.
Auch die österreichischen Ligennamen von swedish_Lenny werden demnächst eingebunden sein.

@ReMö: Entweder war eben der FM nicht ausgeschalten, als du die lnc-Datei installiert hast, oder du hast die Datei nicht in beide angegebenen Ordner installiert. Sonst wüsste ich nix.



Urghs, okay. Dann habe ich nichts gesagt.

Bäh, sieht das ätzend aus. ^^
Meinethalben kannst du das auch ändern. Ist eh immer so ein Ding, ob man bei den Vereinsnamen eher die landesspezifische (sprich: originale) Schreibweise nimmt oder eher zur eingedeutschen Variante greift. Das ist auch mal eher so und mal so gehandhabt worden.
Gespeichert

Christian22

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline

Also ich war schon einige Male in Bulgarien und kenn mich ganz gut mit den Ligen dort aus. Weil meine Freundin halb Bulgarin ist, hab ich auch schon Land und Leute kennengelernt und nicht nur den Sonnenstrand. :P
Mein Eindruck ist, dass die Leute dort dazu neigen die Kurzformen zu nutzen. In dem Fall also schlichtweg Botev, wenn sie von Botev Plovdiv sprechen. Kann also gut sein, dass man jetzt dazu übergegangen ist die Namen auch so zu schreiben. Komisch nur, dass das nicht wirklich einheitlich ist, denn Lokomotiv oder Lokomotive werden ja nach wie vor mit dem (Stadt-/Vereins-)Namen geschrieben.

Grundsätzlich gefielen mir die längeren Namen aber auch besser.

Was mich allerdings ein bisschen wundert ist, dass dies bei häufig vorkommenden Namen auch so gehandhabt wird. Botev kommt ja beispielsweise relativ oft vor (Plovdiv, Vratsa... ).
Mit Levski und ZSKA war das ja noch nie ein Problem, denn da weiß jeder von welchem Team die Rede ist.  :)
Gespeichert
Blau und weiß ein Leben lang!

Christian22

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline

Wo wir jetzt schon mal beim Thema Bulgarien sind...
Im Bulgarischen gibt es nur einen Buchstaben für V und W. -> ?
?????? ????? (Levski Sofia) kann also auch so geschrieben werden: Lewski Sofia
Genauso kann ????? ??????? (Botev Plovdiv) ebenfalls mit W statt mit V geschrieben werden.
Im Deutschen wird meistens das W genommen, während die internationale Transkription das V bevorzugt.

Gibt oder gab es hierzu schon mal ne Diskussion, welche Übersetzung man nimmt oder hat man einfach die internationale übernommen?  :)
Gespeichert
Blau und weiß ein Leben lang!

Lupus Immortalis

  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline

Das ist ja auch so eine Sache. Da könnte man natürlich zwei LNCs basteln - für die deutsche Sprachdatei die eingedeutschte Fassung, und für die, die auf Englisch spielen, halt die internationale Transliteration.

Kruj

  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline

Das ist ja auch so eine Sache. Da könnte man natürlich zwei LNCs basteln - für die deutsche Sprachdatei die eingedeutschte Fassung, und für die, die auf Englisch spielen, halt die internationale Transliteration.

Zwei LNCs wären auch mein Vorschlag, ich bevorzuge bei den bulgarischen Klubs aber schon seit immer die internationale Schreibweise. Das sollte man auf keinen Fall an die Sprachdatei koppeln.
Gespeichert

Lupus Immortalis

  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline

So meinte ich das eigentlich auch. Also, dass jeder für sich frei wählen kann, ob er die deutsche oder die internationale Schreibweise bevorzugt. Hab mich missverständlich ausgedrückt. ^^

GameCrasher

  • Researcher
  • Fussballgott
  • ******
  • Offline Offline
    • Übersetzer + HR Germany

Wird doch bei der LNC für England genauso gemacht.

Christian22

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline

Ich fände es auch absolut ok, wenn man es bei der international gültigen Fassung belässt.
Wenn ich mich recht erinnere geben auch viele Spieler immer die Schreibweise mit v an.
War meines Erachtens nach bei Berbatov der Fall.
Gespeichert
Blau und weiß ein Leben lang!

Lupus Immortalis

  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline

Dass die Spieler in der internationalen Transliteration drin sind, liegt wohl einfach daran, dass das Spiel originär auf Englisch ist. ;)

Christian22

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline

Zitat
Dass die Spieler in der internationalen Transliteration drin sind, liegt wohl einfach daran, dass das Spiel originär auf Englisch ist.

Oder weil die Fifa-Schreibweise auch eher zum V tendiert als zum W.  ;)
Ich glaub wir Deutschen sind da eher in der Unterzahl, was diese W-Übersetzung angeht und deswegen find ich das absolut legitim.

Wollte da jetzt auch gar kein Fass aufmachen :)
Gespeichert
Blau und weiß ein Leben lang!

Lupus Immortalis

  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline

Die einzigen Fässer, die ich gerne aufmache, sind die, die bis an den Rand mit Met gefüllt sind. Von daher, alles gut. :D

Wenn's keine Beanstandungen seitens Waldi gibt, dann würde ich jetzt einfach mal loslegen mit den LNCs. Eine Frage schwirrt mir allerdings noch im Kopf rum - sollten solche Sachen wie "PFK", also das Pendant zum deutschen "FC", auch mit aufgenommen werden? Also "PFK Botew Plowdiw"?

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline

Bitte nicht die Ws übernehmen. Ich erinnere mich an eine unselige Diskussion auf der Wikipedia dazu. Im Zweifel bin ich klar für die Schreibweise mit V, zumal die Ortsschilder ebenfalls die international übliche Transkription nutzen.

Das PFK wird so gut wie nirgendwo erwähnt. Also maximal im Langnamen nutzen, aber keinesfalls für die Kurznamen. :)
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Lupus Immortalis

  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline

Dann brauchen wir ja doch nur eine LNC, es sei denn, irgendjemand besteht auf die eingedeutschten Schreibweisen... :D

Waldi98

  • Researcher
  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Researcher

Im Normfall müsste bisher die deutsche Transkription drin sein:

Z.B. bei den ukrainischen und russischen Klubs. Schachtar Donezk (statt Shakhtar Donetsk), Dynamo Kiew (statt Dynamo Kyiv), Rubin Kasan (statt Rubin Kazan) etc.

Aber auch:
Roter Stern Belgrad (statt Crvena Zvezda), OFK Belgrad (statt OFK Beograd)

Andererseits wurden in Spanien wohl mal die landesüblichen Bezeichnungen genommen:
Real Zaragoza (und nicht wie im Deutschen Real Saragossa). Auch steht regelmäßig das „CF“ dabei, wie bei Real Madrid CF, was man eigenlich meistens weglassen kann.

Und wie Octa sagt: an „v“ und „w“ scheiden sich bei der Transkription auch wieder die Geister.


Eigentlich sind die Langnamen wie ein riesiges Provisorium...
Ich muss auch sagen, dass es mir zu doof ist, da großflächig dran rumzuwerkeln, weil ich eh nie weiß, ob ich es besser oder schlechter mache – und es einfach uferlos ist...


Von daher: Wer da lnc-Datei überarbeiten will, kann das gerne machen.

Ich habe halt die Wettbewerbsnamen aktuell gehalten und die neuen Awards übersetzt. Dazu ein paar Kleinigkeiten und gemeldete Fehler.
Gespeichert

Lupus Immortalis

  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline

Nun ja, rein linguistisch gesehen müsste man, wenn man konsequent ist und die internationale Transliteration verwendet, aus ZSKA Sofia auch CSKA Sofia machen. Daher war meine Idee auch, zwei LNCs zu machen, wie es bei Großbritannien ja auch gemacht ist mit dem "FC" hinter dem Vereinsnamen. Ich sehe ein, dass das nicht ganz so einfach ist. ;)

@Octa: Wie gesagt - rein linguistisch betrachtet ist die Variante mit W im Deutschen die korrekte. Da gibt's auch eigentlich gar nichts zu diskutieren, aber Wikipedia-Editoren sind ja manchmal seltsam. ^^

Waldi98

  • Researcher
  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Researcher

Der kicker schreibt z.B. auch ZSKA Sofia, aber zugleich Botev Plovdiv.
Gespeichert
Seiten: 1 ... 6 7 [8] 9 10 ... 14   Nach oben