MeisterTrainerForum

Bitte loggen sie sich ein oder registrieren sie sich.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
Erweiterte Suche  
Seiten: 1 ... 37 38 [39] 40 41 ... 55   Nach unten

Autor Thema: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...  (Gelesen 323328 mal)

MidnightMass

  • Hobbyspieler
  • **
  • Offline Offline

Danke dir. Müsste man male#2 dann als "ihm" übersetzen, richtig?

Und der Date-String bleibt einfach stehen, oder? Mit den Strings blick ich echt noch nicht (ganz) durch  :angel:
Gespeichert

White

  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline

Stimmt weitestgehend, allerdings das XY rausu nd male2 string dort hinschieben.. ;)
anders zu Anderes und ein Komma an dieses Anderes.  Eins auswischen kann man so stehen lassen, aber eigentlich trifft es nciht den Kern der Redewendung.

Eigentlich benutzt man das wenn man sagt "komm über deine Ex hinweg" oder so in der Art. Wenn es also vom Kontext passt könnte es auch sein, dass der andere Manager vorher provoziert hat oder was auch immer.

"Ich denke der Zug ist bereits abgefahren. Ich konzentriere mich auf nichts Anderes, als  am [%date#1-day] über [%male#2]{s} Aussagen zu hinwegzukommen."
Oder so ähnlich. Aber halt nur, wenn der Kontext passt.

 
Gespeichert

maturin

  • Nationalspieler
  • *****
  • Offline Offline

Das kommt davon wenn man erst XY schreibt und dann doch lieber den String nehmen will...

Bei der Redewendung bin ich aber anderer Meinung. Was du meinst ist: "to get over someone" es steht aber "to get one over on"

Oxford Dictionary:

Zitat
get one over (on) somebody/something (informal) to get an advantage over somebody/something
I'm not going to let them get one over on me!
Gespeichert
Folge meiner irrsinnigen Reise als deutscher Gründer, Fotograf und Dokumentarfilmer, wenn ich im Van mit Freundin und Hund Brasilien abseits der bekannten Wege erkunde. Wahrend unserer Expedition suchen wir die besten lokalen Guides für Peabiru, stürzen uns in Abenteuer in unangetasteter Natur und erzählen die Geschichten des ursprünglichen Brasiliens.

peabiru.de

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline

maturins Idee geht in die richtige Richtung. Hier geht es um die klassischen Mittel der psychologischen Kriegsführung. ;)

Zitat
Der Zug dürfte bereits abgefahren sein. Ich konzentriere mich auf nichts anderes, als [%male#2] am [%date#1-day] eins auszuwischen.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

White

  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline

Tatsache, ich hab das zweite on übersehen xD
Gespeichert

ronni1976

  • Greenkeeper
  • *
  • Offline Offline

kann ich da irgendwie mithelfen mit dem übersetzen ?
Gespeichert

MidnightMass

  • Hobbyspieler
  • **
  • Offline Offline

Danke für eure Hilfe!

@ronni: Einfach mal den ersten Beitrag lesen :)
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline

Hier mal die Übersicht der noch offenen Zeilen. Rot fehlte, Blau wird nach aktuellem Stand übersetzt, den Rest habe ich bereits bei mir und muss ihn noch korrigieren.

00701-00881 alaskabier
02001-02100 joknutjo
06001-06100 Bojan
09901-10000 Hideyoshi
10201-10300 svcds giZm0
10301-10400 Krayzie31
10501-10600 Hurri77
10701-10800 MidnightMass

Sollte ich einen Link oder eine Mail mit Zeilen übersehen haben, schreibt mir bitte nochmals. Danke!
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

MidnightMass

  • Hobbyspieler
  • **
  • Offline Offline

Wie würdet ihr "sometimes a game can need a little bit of an edge" übersetzen? Der Sinn davon ist mir klar, aber mir fällt keine gute Übersetzung ein.. :/

Grüße
Gespeichert

giZm0

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline

Ich bin seit gestern dran an meinen Zeilen und versuch meinen selbstgesteckten Zeitplan bis heute abend auch einzuhalten :)

"Manchmal braucht ein Spiel ein bisschen Würze" so würde ich das übersetzen.
Gespeichert
[Guide FM 2014] Pärchenbildung und Synergien von Spielerrollen
Part 1: online
Part 2: online
Part 3: online
Part 4-7: todo

MidnightMass

  • Hobbyspieler
  • **
  • Offline Offline

Argh, Würze, das ergibt Sinn. Danke!
Gespeichert

joknutjo

  • Researcher
  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline

Hier mal die Übersicht der noch offenen Zeilen. Rot fehlte, Blau wird nach aktuellem Stand übersetzt, den Rest habe ich bereits bei mir und muss ihn noch korrigieren.

00701-00881 alaskabier
02001-02100 joknutjo
06001-06100 Bojan
09901-10000 Hideyoshi
10201-10300 svcds giZm0
10301-10400 Krayzie31
10501-10600 Hurri77
10701-10800 MidnightMass

Sollte ich einen Link oder eine Mail mit Zeilen übersehen haben, schreibt mir bitte nochmals. Danke!

Meine Zeilen sind fertig und hatte ich auch schon mal hier gepostet. Wenn ich Freitag wieder zu Hause bin schicke ich die noch mal
Gespeichert

giZm0

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline

Ich frage mich ja wieso ich auf die Idee kam einen Block zu nehmen, der ausschließlich aus 4-zeiligen Interviewtexten besteht >.<
Gespeichert
[Guide FM 2014] Pärchenbildung und Synergien von Spielerrollen
Part 1: online
Part 2: online
Part 3: online
Part 4-7: todo

zufus

  • Hobbyspieler
  • **
  • Offline Offline

Ich bin seit gestern dran an meinen Zeilen und versuch meinen selbstgesteckten Zeitplan bis heute abend auch einzuhalten :)

"Manchmal braucht ein Spiel ein bisschen Würze" so würde ich das übersetzen.

... können wir Würze durch Schärfe ersetzen? "edge" hat nichts mit Würze zu tun. Irgendwie passt das auch thematisch nicht zu Fussball. 
Gespeichert

White

  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline

Bei Edge geht es in diesem Fall um "das gewisse Etwas" - Würze, Schärfe, Biss - all das würde schon passen. Aber im Kontext finde ich Würze deutlich am Besten.

Anregung:
"Someone described as having "a bit of an edge". This is a person who pushes the limits of good taste to the brink, and occasionally crosses the line -- but not necessarily to the point of being offensive. In sports, a person who plays with "a bit of an edge" has the referee on the verge of calling a foul against that player the whole game.
Gespeichert

zufus

  • Hobbyspieler
  • **
  • Offline Offline

Gutes Argument, aber für mich ist Würze nicht immer scharf und bissig sondern eine geschmackliche Bereicherung für ein Gericht in der Küche mit ganz unterschiedlichen Wirkungen. Hier geht es aber doch nur um die Schärfe bzw. Bissigkeit oder Härte. Würde ein Fussball Moderator über zu viel oder zu wenig Würze eines Spielers reden, würde ich ein wenig schmunzeln. Würze im eigentlichen Sinn kann auch etwas ganz softes, schmeichelndes sein.
« Letzte Änderung: 15.Mai 2014, 01:50:59 von zufus »
Gespeichert

Eckfahne

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline

"Pfeffer", "Feuer" oder "Zündstoff" wird in dem Zusammenhang manchmal auch gesagt. Etwas weiter weg..."Brianz", einen "Aufreger". "Leidenschaft" und "Emotionen" wären die eher wagen euphemistische Umschreibenungen. "Nicklig" als Adjektiv oder "Gift(ig)(keit)" fiele mir auch noch ein.
Gespeichert

MidnightMass

  • Hobbyspieler
  • **
  • Offline Offline

Ich denke jeder weiß, was mit Würze gemeint ist, wenn er diese Antwort in dem Interview liest..  ::)
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline

Ob nun Würze, Pfeffer oder Feuer, jeder wird wissen, was damit gemeint ist. Ich kann mich mit allen Ideen anfreunden, entscheide dich einfach für diejenige, die sich am gelungensten anhört. :)
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

TSV AAC

  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline

Große klasse was hier hier bzgl der Anfertigung der Sprachdatei abliefert.

Hatte mir in meinen Kalender Mitte Mai eingetragen das um diesen Zeitraum mit der Fertigstellung der Sprachdatei zu rechnen ist. Frage hierzu: ist es zur zeit abzuschätzen ob es sich nur noch um wenige Tage bis zur Veröffentlichung handeln kann oder eher doch noch um einige Wochen / Monate ?

Vielen Dank für eine kurze Info :-)
Gespeichert
Viele grüße
Seiten: 1 ... 37 38 [39] 40 41 ... 55   Nach oben