1. Ich bin das Team. Niemand sonst. Wenn man so will, zählen auch alle Übersetzer zum Team und für jeden einzelnen bin ich dankbar. Die Jungs übersetzen eben die einzelnen Blöcke und ich muss das gegenlesen. Hört sich einfach an, ist es aber nicht. Bei jedem einzelnen File gehe ich verschiedene Routinen durch und durchforste die Zeilen auf doppelte Leerzeichen, auf Schreibfehler, Kommasetzung, fehlende/falsche Übersetzungen, fehlerhaftes Gender. Das kostet viel Zeit, muss aber einfach gemacht werden. Ja, es MUSS gemacht werden. Manche übersetzen besser, manche weniger gut und das ist auch gar nicht schlimm. Dennoch muss am Ende jemand für Einheitlichkeit sorgen und sprachliche Stilblüten rechtzeitig aus dem Verkehr ziehen. Und das mache ich.
2. Ich habe zudem im Vorfeld bereits mehreren Personen gedankt, ohne deren Hilfe das Projekt Sprachdatei überhaupt nicht möglich gewesen wäre und werde diesen Leuten auch nach Fertigstellung danken. Ob ich ihnen danken oder sie eher verfluchen sollte, liegt im Auge des Betrachters, der sieht, wie viel Zeit ich in ein Projekt stecke, das am Ende vielleicht gerade mal 1.000 Leute nutzen werden.
3. Es sind weite Teile übersetzt und wahrscheinlich fehlen nur noch 600 Zeilen oder so. Wäre natürlich toll, wenn ich das alles schon gegengelesen hätte. Schaffe ich aber aktuell zeitlich einfach nicht. Ich nehme mir die kommenden Tage sicherlich mal Zeit und sichte ein paar tausend Zeilen. Warum mache ich das alleine? Warum kann man das nicht aufteilen? Weil man das nicht einfach aufteilen kann! Die Leute, die sonst noch die Strukturen in der Datei kennen, sind teilweise nicht mehr oder selten aktiv und haben keine Zeit für dieses Mammutprojekt. Trotz meiner zahlreichen Hinweise auf Seite 1 muss ich die Zeilen einzeln durchgehen, um mögliche Fehlintepretationen von Funktionsweisen einzelner Strings durchzugehen. Ich schätze meine Helfer und bin ihnen dankbar für ihre Arbeit. Aber ich habe den Anspruch, die Übersetzung nicht einfach nur zu koordinieren und zusammenzuführen, sondern sie sehr gut übersetzt und vor allem einheitlich zu gestalten. Das dauert einfach seine Zeit.
4. Einige vom Team (also ich) müssen arbeiten. Nein, nicht nebenbei arbeiten, sondern hauptberuflich. Weder ich als Admin noch meine Moderatorenkollegen bekommen fürs Modsein oder für das Übersetzen der Sprachdatei Geld (auch bekommen Übersetzer kein Geld und zumindest in früheren Versionen oftmals noch eine lange Feedbackmail, für die mir inzwischen die Zeit fehlt). Anerkennung gibt es lediglich in Form von Downloads und aufmunternden Worten. Das mal so am Rande bemerkt.
5. Es dauerte Wochen, bis eine lauffähige Testversion lief. Und ich schrieb nicht umsonst, dass der Aufwand für die Erstellung einer Vorabversion einfach zu hoch ist. Es gab also die Vorabversion nicht, um euch zu ärgern oder eure Ungeduld in ungeahnte Höhen zu schrauben, sondern allein deshalb nicht, weil der Aufwand zur Fertigstellung und Kompilierung in diesem Jahr einfach zu hoch ist. Und jetzt ratet einfach mal, was hätte geschehen können, wenn ich Vorabversionen eingestellt hätte... Richtig! Es hätte wie immer noch schlimmer kommen können und den Aufwand noch erhöhen können.
6. Und an alle Kritiker, potentielle Optimierer und offenbar nur wenig Geduld habende Menschen: komischerweise lese ich von Kritik immer nur hier im Thread und fast immer nur von Leuten, die gerade mal seit gefühlt 2 Wochen aktiv sind. Leider erreicht mich dabei so gut wie nie konstruktive Kritik oder das Angebot einer wie auch immer gearteten Hilfe. Inwiefern das nun motivierend sein soll, weiß ich leider auch nicht. Konstruktives Feedback sehe ich gerne. Wenn ich denn auf den letzten Seiten viel davon gelesen hätte. Welchen Wasserstand soll ich denn vermelden? "Habe nun fast alle Teile bei mir, muss sie aber nach wie vor korrigieren." Seid ihr dann zufrieden, wenn ich das so auf Seite 1 festhalte? Auch wenn das vielleicht 2 Monate da steht?
7. Zu guter Letzt. Was passiert, wenn wir nicht bis zum FM2015 fertig werden? Gegenfrage: Was soll schon passieren? Aufmerksamen Lesern wird aufgefallen sein, dass es jedes Jahr neue Zeilen gibt und dass jede Version auf der Vorgängerversion aufbaut. Die Arbeit am jetzigen File ist also nicht für die Katz und wird die Basis für weitere Versionen sein. Oh und nebenbei gesagt finden die Übersetzungsarbeiten Widerhall in London. Denn ich habe Rollenbeschreibungen wie Abräumer oder Innenstürmer ganz sicher nicht in die offizielle Sprachdatenbank von SI eingetragen. NEIN! Das heißt definitiv nicht, dass SI bereits sicher an einer offiziellen Sprachdatei. Aber sie wären ja bescheuert, wenn sie nicht unsere Vorarbeiten nutzen und weiterverarbeiten. Warum bei Null anfangen, wenn man bei 75% einsteigen kann?
8. Ich habe übrigens schon mehrfach darum gebeten, Diskussionen über Sinn und Unsinn der Sprachdatei(erstellung) und Lizenzgedöns und haste nicht gesehen im folgenden Thread ausführlich zu vertiefen:
http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,17323.0.htmlHier ist es einfach störend und in der Zeit, in der ich die neuesten Beiträge dieses Threads gelesen, meine Antwort überlegt und verfasst habe, hätte ich vermutlich 200 Zeilen gegenlessen können.