MeisterTrainerForum

Bitte loggen sie sich ein oder registrieren sie sich.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
Erweiterte Suche  
Seiten: 1 ... 24 25 [26] 27 28 ... 55   Nach unten

Autor Thema: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...  (Gelesen 323366 mal)

Partizantito

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline

Danke für die schnellen Antworten.

An die fleißigen Helfer ein großes Lob und ein Dankeschön. Macht weiter so!    ;)
Gespeichert

hassi

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline


If there was a finer line of debate then [%male#2-you] might have a point but [%male#3-surname] has been so bad we have to focus on his signing.[COMMENT: interaction comment; board meeting string; FR 574]


Ich glaube "fine line of debate" heisst soviel wie "schmaler Grad der Diskussion" und "bad" könnte auch "böse" oder "sauer" heissen also schätze ich das Ganze heisst sinngemäß:
"Wenn es einen größeren Spielraum zur Diskussion gäbe, wäre ihr Argument sicherlich relevant, allerdings war [%male#3-surname] so sauer, dass wir uns auf seine Verlängerung konzentrieren sollten."
Das würde zumindest noch etwas Sinn machen.  ::)

Edit: Zitat gekürzt

So macht das Sinn, wird übernommen  ;)
Bin leider mit meinen Zeilen etwas hinterher, aber bis spätestens morgen früh fertig.
Und da einerseits bei mir momentan Ferien sind und daher noch ein paar Zeilen machen kann und andererseits nicht mehr sooo viele Zeilen zu übersetzen sind, hoffe ich dass der ein oder andere noch dafür sorgt dass wir im März noch fertig werden  8)
Gespeichert

Waldi98

  • Researcher
  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Researcher

Dann will ich dem Aufruf meines Vorredners mal folgen.

Im Anhang meine übersetzten IDs.


Dazu übernehme ich:
11001-11100
11301-11400

[gelöscht durch Administrator]
Gespeichert

Classic89

  • Hobbyspieler
  • **
  • Offline Offline

Hey,

ich bin gerade erst darauf gestoßen, dass ihr noch an der Sprachdatei für den FM14 sitzt. Da ich gerade erst überlege vom FM12 auf den 14er umzusteigen, bin ich gerade erst darauf gestoßen. Da ich selber gerne den FM14 auf Deutsch spielen würde, würd ich mich noch anbieten, Zeilen Korrektur zu lesen. Wenn ihr da noch Hilfe braucht, einfach kurz Bescheid sagen (am besten per PM)

Grüße
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline

Hey,

ich bin gerade erst darauf gestoßen, dass ihr noch an der Sprachdatei für den FM14 sitzt. Da ich gerade erst überlege vom FM12 auf den 14er umzusteigen, bin ich gerade erst darauf gestoßen. Da ich selber gerne den FM14 auf Deutsch spielen würde, würd ich mich noch anbieten, Zeilen Korrektur zu lesen. Wenn ihr da noch Hilfe braucht, einfach kurz Bescheid sagen (am besten per PM)

Grüße
Kennst du dich denn mit der Struktur der Sprachdatei und den Strings und so aus?
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Bondscoach

  • Greenkeeper
  • *
  • Offline Offline


Nabend!

Hat jemand hierfür eine Idee?:

Any fluidity chosen here may be overridden by scenario-specific fluidity options during the match.
[COMMENT: match plan creator explanation text, use top matches, minor terminology change]

Vorschlag:
Einige Einstellungen zum Spielfluss (?) können durch Reaktionen auf den Spielverlauf während des Spiels überschrieben/beeinflusst/verändert werden

fluidity chosen?

Ideen/Vorschläge/Ergänzungen?

Vielen Dank!
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline

Hier geht es um die Spielphilosphie im FMC und den Warnhinweis, dass Aspekte bei Szenariotaktiken bei gewählter Sofortberechnung überschrieben werden können.
Vorschlag:
Jede gewählte Dynamik kann durch szenariospezifische Optionen während eines Spieltags überschrieben werden.

Bislang steht folgendes leicht abgewandelt in den newlines (gesucht habe ich nach may be overridden; Wieso habe ich danach gesucht? use top matches, minor terminology change -> heißt im Klartext: diesen Text gibt es so ähnlich bereits in der Datei, muss man also nicht komplett selbst übersetzen):
Vorher ausgewählte Taktiken können durch die Szenariotaktiken während des Spiels verworfen werden.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Tomminator4real

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline

Soo ich brauch mal eure Hilfe, kann mir den Satz nicht wirklich sortieren. Besonders was mit relocating a target man gemeint ist, ist mir nicht klar:

With a Support Duty, the Wide Target Man is best used for relocating a tall and powerful target man to bully a smaller, weaker full-back, offering knock downs and opportunities to on rushing central players
Gespeichert
Der Ball ist aus Leder. Das ist die Haut von der Kuh. Die Kuh grast. Deshalb will der Ball immer auf den Boden fallen. ( Dunga)

Tery Whenett

  • Nationalspieler
  • *****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Taktiktüftler

Es geht darum, dass du einen großen, physisch starken Spieler auf die Außenbahn stellst, wo er durch seine Lufthoheit einen kleineren Außenverteidiger dominieren und Bälle auf nachrückenden zentrale Spieler ablegen kann.
Gespeichert

Tomminator4real

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline

Es geht darum, dass du einen großen, physisch starken Spieler auf die Außenbahn stellst, wo er durch seine Lufthoheit einen kleineren Außenverteidiger dominieren und Bälle auf nachrückenden zentrale Spieler ablegen kann.

Ahh, alles klar, danke dir ! :)

edit: anbei die Zeilen 09201-09300.    Ich mach dann auch weiter mit 09301-09400. Diese sollten dann am Mittwoch fertig sein.

[gelöscht durch Administrator]
« Letzte Änderung: 02.März 2014, 14:13:43 von Tomminator4real »
Gespeichert
Der Ball ist aus Leder. Das ist die Haut von der Kuh. Die Kuh grast. Deshalb will der Ball immer auf den Boden fallen. ( Dunga)

hassi

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline

Hallo,

im Anhang die Zeilen 11401 bis 11500.

Ich übernehme auch gleich die nächsten Zeilen: 10701-10800


Edit:

[%male#1-I] think so, [%male#2-he]'s come out of this looking pretty ridiculous as far as [%male#1-I]'m concerned. It's always nice to see someone spout nonsense and it blow up in their face and [%male#1-I]'m delighted to have shown [%male#2-him] up out there.


das hätte ich jetzt folgendermaßen übersetzt:

Ich denke schon, er hat sich damit ziemlich lächerlich gemacht, wenn Sie mich fragen. Es ist immer schön zu sehen, wenn jemand so viel Blödsinn von sich gibt und es ihm dann wieder so um die Ohren fliegt. Ich bin hocherfreut, es ihm da draußen so gezeigt zu haben.

Passt das oder ist das schon wieder zuu frei übersetzt?

[gelöscht durch Administrator]
« Letzte Änderung: 02.März 2014, 15:31:20 von hassi »
Gespeichert

Classic89

  • Hobbyspieler
  • **
  • Offline Offline

Hey,

ich bin gerade erst darauf gestoßen, dass ihr noch an der Sprachdatei für den FM14 sitzt. Da ich gerade erst überlege vom FM12 auf den 14er umzusteigen, bin ich gerade erst darauf gestoßen. Da ich selber gerne den FM14 auf Deutsch spielen würde, würd ich mich noch anbieten, Zeilen Korrektur zu lesen. Wenn ihr da noch Hilfe braucht, einfach kurz Bescheid sagen (am besten per PM)

Grüße
Kennst du dich denn mit der Struktur der Sprachdatei und den Strings und so aus?

Bisher leider noch nicht, weiß auch nicht, wie kompliziert es da ist, sich einzuarbeiten. Bin programmiertechnisch aber auch nicht ganz unbedarft.
Gespeichert

White

  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline

Das heißt im Umkehrschluss, dass du nicht geeignet bist die Sprachdatei Korrektur zu lesen. Das traue ich hier im Forum übrigens auch nur 3-4 Leuten zu - auch sehr "erfahrene" Übersetzer machen immer wieder Fehler mit den Strings. Einfach nur Korrektur lesen ob etwas richtig übersetzt ist genügt leider nicht und wenn Octa schon korrigierte Zeilen nchmal lesen muss macht das glaube ich keinen Sinn. Natürlich kannst du dich einarbeiten, dann kansnt du aber auch einfach Zeilen übersetzen, dabei lernst du die Grundzüge auch einigermaßen und der Zeitaufwand ist sicherlich geringer ;)
Gespeichert

cevi

  • Bambini
  • *
  • Offline Offline

Wenn ihr einen anderen Weg kennt, wie ich mich bedanken könnte, sagt Bescheid (Einladung auf 1-2 Bier oder so) :)
Ein überlebensgroßes Denkmal von mir in sozialismusrealistischer bis spätstalinistischer Heldenpose direkt vor der Konzernzentrale von EA Deutschland wäre nicht schlecht, wenn ihr das hinbekommt. Denn von Octavianus lernen, heißt siegen lernen. :P ;D

Wird gemacht, bzw. ist schon in Arbeit :D
Gespeichert

Classic89

  • Hobbyspieler
  • **
  • Offline Offline

Das heißt im Umkehrschluss, dass du nicht geeignet bist die Sprachdatei Korrektur zu lesen. Das traue ich hier im Forum übrigens auch nur 3-4 Leuten zu - auch sehr "erfahrene" Übersetzer machen immer wieder Fehler mit den Strings. Einfach nur Korrektur lesen ob etwas richtig übersetzt ist genügt leider nicht und wenn Octa schon korrigierte Zeilen nchmal lesen muss macht das glaube ich keinen Sinn. Natürlich kannst du dich einarbeiten, dann kansnt du aber auch einfach Zeilen übersetzen, dabei lernst du die Grundzüge auch einigermaßen und der Zeitaufwand ist sicherlich geringer ;)

Okay, alles klar. Dann habe ich das ganze wohl etwas unterschätzt. Fürs Übersetzen fehlt mir leider wohl das Fachvokabular.
Gespeichert

Waldi98

  • Researcher
  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Researcher

Kommt drauf an, was du mit Fachvokabular meinst. Die Zeilen, die gerade noch keiner übersetzt, sind überwiegend Fragen und Antworten zu Pressekonferenzen. Das ist mitunter einfacher als irgendwelche kleinen Schnipsel, bei denen es mitunter schwer sein kann, rauszufinden, was gemeint ist, oder einen passenden deutschen Begriff zu finden.

Guck es dir doch einfach mal an. www.dict.cc und dieser Thread helfen ja auch weiter ;)

Und zum Korrekturlesen: Das mache ich auch. Aber ich mache das clever: Ich lasse erst Octavianus die Hauptarbeit machen und gucke danach drüber, ob noch Tippfehler, Kommafehler etc. drin sind  ;D

Allerdings macht das erst wieder Sinn, sobald Octa die newsline wieder aktualisiert.
Gespeichert

White

  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline

Du hast ja uach ein ziemliches Adlerauge wie ich hörte :D
Gespeichert

Yapsinho

  • Bambini
  • *
  • Offline Offline

Ich werde mich auch mal beteildigen und die Zeilen:
10001-10100
10101-10200
übernehmen.

Gespeichert

Yapsinho

  • Bambini
  • *
  • Offline Offline

Sry Leute, ich hab grad gesehen, dass das alles Pressekonferenz-Zeilen sind und würde dann die nur 10001-10100 machen, wenn es in Ordnung wäre :)
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline

Wobei gerade die PK-Zeilen recht einfach zu handhaben sind. Aber klar, das geht natürlich auch.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!
Seiten: 1 ... 24 25 [26] 27 28 ... 55   Nach oben