Frage zu einer Übersetzung, da ich nicht weiterkomme bzw nicht weiß wie ich "scratch" (Übersetzung*: kratzen, ritzen o.Ä.) in diesem Zusammenhang übersetzen soll:
"[%male#1-I] think the proposed transfer budget is realistic and would give [%male#2-me] the funds needed to bring the squad up to scratch if hired."
Habs bisher folgendermaßen übersetzt:
"Ich denke, das vorgeschlagene Transferbudget ist realistisch und würde mir die notwendigen Geldmittel zur Verfügung stellen, um..."
Wie ist das gemeint? Soll der Kader am Limit kratzen, sprich das Letzte aus ihm herausgeholt werden? Oder bezüglich des Budgets das notwendige Geld noch irgwie zusammengekratzt werden?
Danke für eure Hilfe!
*http://www.dict.cc/?s=scratch
PS: Ist es auch möglich, so Sachen wie "I think..." auch mal mit "meiner Meinung nach..." zu übersetzen statt mit "Ich denke..." , "Ich finde..." oder soll die Satzstruktur wie im Englischen belassen werden? Kommt mir sonst ziemlich monoton vor und den Sinn entfremden oder ähnliches tuts ja auch nicht..