MeisterTrainerForum

Bitte loggen sie sich ein oder registrieren sie sich.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
Erweiterte Suche  
Seiten: 1 ... 18 19 [20] 21 22 ... 55   Nach unten

Autor Thema: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...  (Gelesen 323386 mal)

Tony

  • Bambini
  • *
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #380 am: 03.Februar 2014, 19:10:41 »

Erst einmal ganz großes Lob für die Arbeit, die ihr hier leistet!

Ich möchte mich jetzt auch gerne beteiligen und würde 05101-05200 übernehmen.
Gespeichert

joknutjo

  • Researcher
  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #381 am: 03.Februar 2014, 20:10:15 »

So ich hab wieder ein Päckchen hinter mich gebracht.

05301-05400 wären dann bei mir die nächsten in der Reihe.

[gelöscht durch Administrator]
Gespeichert

hassi

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #382 am: 03.Februar 2014, 20:12:48 »

Auch ich möchte schnell meinen aktuellen Stand durchgeben: Bin fast fertig, bin aber momentan ebenfalls bisschen im Prüfungsstress und daher erst am Mittwoch oder Donnerstag fertig.
Gespeichert

JoWa

  • Bambini
  • *
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #383 am: 04.Februar 2014, 12:18:31 »

05501-05600 nehme ich als mein zweites Paket
Gespeichert

hassi

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #384 am: 05.Februar 2014, 17:01:19 »

Frage zu einer Übersetzung, da ich nicht weiterkomme bzw nicht weiß wie ich "scratch" (Übersetzung*: kratzen, ritzen o.Ä.) in diesem Zusammenhang übersetzen soll:

"[%male#1-I] think the proposed transfer budget is realistic and would give [%male#2-me] the funds needed to bring the squad up to scratch if hired."

Habs bisher folgendermaßen übersetzt:

"Ich denke, das vorgeschlagene Transferbudget ist realistisch und würde mir die notwendigen Geldmittel zur Verfügung stellen, um..."

Wie ist das gemeint? Soll der Kader am Limit kratzen, sprich das Letzte aus ihm herausgeholt werden? Oder bezüglich des Budgets das notwendige Geld noch irgwie zusammengekratzt werden?

Danke für eure Hilfe!  ;)

*http://www.dict.cc/?s=scratch

PS: Ist es auch möglich, so Sachen wie "I think..." auch mal mit "meiner Meinung nach..." zu übersetzen statt mit "Ich denke..." , "Ich finde..." oder soll die Satzstruktur wie im Englischen belassen werden? Kommt mir sonst ziemlich monoton vor und den Sinn entfremden oder ähnliches tuts ja auch nicht..
« Letzte Änderung: 05.Februar 2014, 17:05:24 von hassi »
Gespeichert

19fnkr93

  • Sesselfußballer
  • **
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #385 am: 05.Februar 2014, 17:12:43 »

http://www.dict.cc/?s=to+be+not+up+to+scratch

"would give [%male#2-me] the funds needed to bring the squad up to scratch" würde ich also mit "würde mir die notwendigen Geldmittel zur Verfügung stellen, um einen Kader zusammenzustellen, der den Erwartungen gerecht wird"

So in der Art halt, "up to scratch" bedeutet wie schon gesagt eigentlich etwas in die Richtung von "auf den neuesten Stand" oder "den Erwartungen gerechten". Ist jetzt nur noch Ausformulierungsarbeit :D
Gespeichert

hassi

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #386 am: 05.Februar 2014, 17:29:14 »

http://www.dict.cc/?s=to+be+not+up+to+scratch

"would give [%male#2-me] the funds needed to bring the squad up to scratch" würde ich also mit "würde mir die notwendigen Geldmittel zur Verfügung stellen, um einen Kader zusammenzustellen, der den Erwartungen gerecht wird"

So in der Art halt, "up to scratch" bedeutet wie schon gesagt eigentlich etwas in die Richtung von "auf den neuesten Stand" oder "den Erwartungen gerechten". Ist jetzt nur noch Ausformulierungsarbeit :D



Mich hat im Satz die Stellung von "up" etwas verwirrt und konnte nichts damit anfangen; dabei hätt ich nur noch 10 Sekunden länger suchen müssen   :P

Vielen Dank!  8)
Gespeichert

boony

  • Sesselfußballer
  • **
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #387 am: 05.Februar 2014, 18:46:46 »

Hi!

Ich möchte auch mitmachen und übernehme 05901-06000.
Gespeichert

hassi

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #388 am: 05.Februar 2014, 19:20:23 »

Hier meine fertigen Dateien.



[gelöscht durch Administrator]
Gespeichert

joknutjo

  • Researcher
  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #389 am: 05.Februar 2014, 20:56:55 »

Gibts schon eine Übersetzung für Look for Overlap?
Oder wie würdet ihr das am besten Übersetzen?
Gespeichert

White

  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #390 am: 05.Februar 2014, 20:58:37 »

Verscuhen/Sich bemühen zu Hinterlaufen dürfte das sein. Man erschiesse mich, wenn ich falsch liege.
Gespeichert

19fnkr93

  • Sesselfußballer
  • **
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #391 am: 05.Februar 2014, 20:59:43 »

Vielleicht mit "Hinterlaufen forcieren" oder "Auf Hinterlaufen warten". Sowas in der Richtung trifft es meiner Meinung nach schon mal gut, wobei hier ja nur das Hinterlaufen der Außenverteidiger gemeint ist. Vielleicht findet jemand ja noch etwas treffenderes.
Gespeichert

boony

  • Sesselfußballer
  • **
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #392 am: 06.Februar 2014, 01:33:59 »

So, ich hab jetzt meinen ersten Block fast fertig, bin mir aber an einigen Stellen unsicher.

Wie würdet ihr das hier übersetzen:

Zitat von: 05931-05938
He was drafted to the [%comp#1-short] in [%number#22] by [%team#7-short], as a [%number#23-nth] round pick ([%number#24] overall) in the December Waiver Draft.

Und dann hab ich noch:
Zitat von: 05926
He did however claim that [%male#2-surname] might yet be able to turn things around, but would have to start picking up points sooner rather than later.
übersetzt mit:
Zitat
Er stellte dennoch klar, dass {upper}[%male#2-surname] zwar in der Lage ist, für Veränderung zu sorgen, das Sammeln von Punkten jedoch eher heute als morgen beginnen müsse.
Das klingt irgendwie noch ein bisschen hölzern. Habt ihr da ne bessere Idee?  ::)

Und zu guter letzt hätte ich noch den hier:
Zitat von: 05907
Form Player[COMMENT: team stat, label for the player in the team who is in the best form]
Wie könnte man das auf deutsch (möglichst kurz) ausdrücken?

Danke und schöne Grüße,
boony
Gespeichert

Tery Whenett

  • Nationalspieler
  • *****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Taktiktüftler
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #393 am: 06.Februar 2014, 10:36:56 »

Zu letztem: Formstärkster Spieler oder - kürzer - Beste Form.

Gespeichert

Sisarroth

  • Sesselfußballer
  • **
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #394 am: 06.Februar 2014, 15:22:02 »

Zitat von: 05931-05938
He was drafted to the [%comp#1-short] in [%number#22] by [%team#7-short], as a [%number#23-nth] round pick ([%number#24] overall) in the December Waiver Draft.

Hier gehts ja darum, dass der Spieler in der Xten Draftrunde als NrY-Pick von dem Team in die Liga gedraftet wurde. In einen Satz gebracht wäre dass dann in etwa sowas:

Er wurde von [%team#7-short] in der [%number#23-nth] Runde im Dezember Waiver Draft als Nr-[%number#22]-Pick in die [%comp#1-short] gedraftet.

Ich weiss jetzt nicht genau, wie das "die" (vor comp) in den übersetzten Text gehört... aber es ist halt ein MSL-Draft, und da gahört dann grammatikalisch ein "die" rein

joknutjo

  • Researcher
  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #395 am: 06.Februar 2014, 17:29:10 »

so das paket ging schnell ...
mache dann mit 06101-06200 weiter

[gelöscht durch Administrator]
Gespeichert

boony

  • Sesselfußballer
  • **
  • Offline Offline
FM14 Sprachdatei Zeilen 05901-06000
« Antwort #396 am: 06.Februar 2014, 19:39:33 »

Danke für die Tipps! Ich hab sie jetzt so umgesetzt.

@ Tery: Ich hab formstärkster Spieler genommen. Manchmal fallen einem die einfachsten Wörter nicht ein. Danke!

@ Sisarroth: Auch dir ein Danke! Das mit dem Draften wusste ich überhaupt nicht einzuordnen. Wieder was gelernt. Als Artikel hab ich da übrigens {in2}[%comp#1-short] genommen, was eigentlich hinhauen müsste.

Einen hab ich jetz aber doch noch, und zwar:
Zitat von: 05902
Due to the recent promotion [%club#1] are required to pay the full outstanding amount of [%cash#1] on a loan taken out earlier.[COMMENT: club finance news, Club must repay full amount of loan due to promotion]
Hab ich übersetzt mit
Zitat
Aufgrund des kürzlichen Aufstiegs, ist {der}[%club#1] verpflichtet, den erfolgsabhängigen Restbetrag von [%cash#1] aus einer Spielerleihe nachzuzahlen.
Bin mir aber nicht sicher, ob's um die Leihe eines Spielers geht oder eine Kredittilgung? Wenn mir jemand die Übersetzung so abnicken könnte, wäre ich sehr dankbar.  ::)
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #397 am: 06.Februar 2014, 21:36:52 »

Danke für die Tipps! Ich hab sie jetzt so umgesetzt.

@ Tery: Ich hab formstärkster Spieler genommen. Manchmal fallen einem die einfachsten Wörter nicht ein. Danke!

@ Sisarroth: Auch dir ein Danke! Das mit dem Draften wusste ich überhaupt nicht einzuordnen. Wieder was gelernt. Als Artikel hab ich da übrigens {in2}[%comp#1-short] genommen, was eigentlich hinhauen müsste.

Einen hab ich jetz aber doch noch, und zwar:
Zitat von: 05902
Due to the recent promotion [%club#1] are required to pay the full outstanding amount of [%cash#1] on a loan taken out earlier.[COMMENT: club finance news, Club must repay full amount of loan due to promotion]
Hab ich übersetzt mit
Zitat
Aufgrund des kürzlichen Aufstiegs, ist {der}[%club#1] verpflichtet, den erfolgsabhängigen Restbetrag von [%cash#1] aus einer Spielerleihe nachzuzahlen.
Bin mir aber nicht sicher, ob's um die Leihe eines Spielers geht oder eine Kredittilgung? Wenn mir jemand die Übersetzung so abnicken könnte, wäre ich sehr dankbar.  ::)
Hier geht es um ein Darlehen bzw. einen Kredit.

in2 ist in Ordnung. Alternative wäre gewesen: in {den}
Das ist übrigens immer eine Alternative. Es gibt nur beim sächlichen Kasus einen kleinen Unterschied zwischen {in2} und "in {den}": ins vs. in das -> letztlich Geschmackssache
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

boony

  • Sesselfußballer
  • **
  • Offline Offline
Sprachdatei FM2014: 05901 - 06000
« Antwort #398 am: 07.Februar 2014, 01:25:54 »

Ok, danke für die Tipps! Ich hab jetzt geschrieben:
Zitat
Aufgrund des kürzlichen Aufstiegs ist {der}[%club#1] verpflichtet, den gesamten Restbetrag von [%cash#1] eines zuvor aufgenommenen Darlehens zu tilgen.

Bei dem Unterschied "ins" vs. "in das" würde ich dann beim nächsten Block immer schauen, wie populär das Objekt ist. "Ins" klingt irgendwie vertrauter.

Im Anhang ist der fertige Block 05901 - 06000.

[gelöscht durch Administrator]
Gespeichert

boony

  • Sesselfußballer
  • **
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #399 am: 07.Februar 2014, 01:31:38 »

... und würde dann gleich mit 06301-06400 weitermachen ...

Eine Frage hab ich aber noch, weil's im letzten Block schon aufgetaucht ist und jetzt auch wieder relevant wird. In der niederländischen Grundlage newlinesfm14 sind einzelne Zeilen nicht übersetzt und blau markiert (da steht dann das selbe wie im englischen drin). Brauchen wir die im Deutschen?

Danke und Gruß,
boony
Gespeichert
Seiten: 1 ... 18 19 [20] 21 22 ... 55   Nach oben