MeisterTrainerForum

Bitte loggen sie sich ein oder registrieren sie sich.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
Erweiterte Suche  
Seiten: 1 ... 9 10 [11] 12 13 ... 55   Nach unten

Autor Thema: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...  (Gelesen 320298 mal)

White

  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #200 am: 06.Januar 2014, 23:10:25 »

Alternativ kann auch einfach jeder der Zeilen übernimmt eine aktualisierte Liste ausgehend von Cappos posten. Das wird zwar dann ziemlich müllig, aber Octa ist ja nocht für immer weg.
Gespeichert

Ensimismado

  • Co-Admin
  • Weltstar
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #201 am: 06.Januar 2014, 23:52:11 »

Kann das nicht ein Co-Admin machen das eintragen?!  8)
Ich möchte Octa ungerne in seine Liste pfuschen, habe aber im ersten Posting vermerkt, dass er die Liste derzeit nicht aktualisieren kann. Ich hoffe das hilft zumindest ein wenig. Wenn ich Zeit finde, kann ich schauen, dass ich ab und an eine überarbeitete Liste zumindest ans Ende des Threads poste, wie es Cappo93 gemacht hat (vielen Dank dafür!).

Pack seine Liste doch in einen Spoiler und mach eine eigene drunter. Dann kann er schauen, ob er sie übernimmt oder nicht.
Gute Idee, direkt umgesetzt. ;) Zwar nicht so schön und ausführlich wie Octa, aber seine Liste dahingehend später zu ergänzen, dürfte gut machbar sein.
Gespeichert

Shakespeare

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #202 am: 07.Januar 2014, 17:50:35 »

Wie sollte man eigentlich mit feststehenden Bezeichnungen aus der MLS (oder ähnlichem) umgehen?

Also Beispiel:
"The maximum age a player can have a US Style Developmental Contract"

Ich würde dies jetzt zur Bezeichnung "US Developmental-Vertrag" übersetzen, damit der ürsprüngliche begriff bestehen bliebt.

Übersetzung daher:
"Das Maximalalter in dem ein Spieler einen US Developmental-Vertrag haben kann"

Würdet ihr dies auch so machen, oder komplett übersetzen?

Edit: Alternative Vorschlag meinerseits wäre auch "...einen amerikanischen Developmental-Vertrag..."
Gespeichert

White

  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #203 am: 07.Januar 2014, 19:39:14 »

Die MLS-spezifischen Begriffe wurden afaik imemr stehen gelassen. Wer dort spielt weiß ohnehin um was es geht oder muss sich schlau lesen ;)
Gespeichert

RedBear

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #204 am: 07.Januar 2014, 22:20:00 »

@Shakespeare:

Ich hab' ja versehentlich auch schon mit deinem Block angefangen und genau diese Zeile 02002 so übersetzt:

Das Höchstalter für einen Spieler mit US-Talentspielervertrag (Developmental Contract). Wenn du magst, schick ich dir gerne die 50 Zeilen, die ich bisher übersetzt habe
Gespeichert
Football: A team game played by children and adults, men and women alike. A SPHERICAL thing, called ball, is to be KICKED around a pitch. Goals are scored by putting the "round thing INTO (and not over!) the square box"! Permission to score by HANDLING is only granted to "God's Hand" Diego Maradona!

Shakespeare

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #205 am: 08.Januar 2014, 13:51:48 »

@Shakespeare:

Ich hab' ja versehentlich auch schon mit deinem Block angefangen und genau diese Zeile 02002 so übersetzt:

Das Höchstalter für einen Spieler mit US-Talentspielervertrag (Developmental Contract). Wenn du magst, schick ich dir gerne die 50 Zeilen, die ich bisher übersetzt habe
Kann sicherlich nicht schaden, wenn ich meine Übersetzungen mit denen von dir nochmal vergleiche! Von daher kannste es gerne mal per PN schicken. ;)
Gespeichert

RedBear

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #206 am: 09.Januar 2014, 14:52:48 »

Zeilen 02201-02300 sind übersetzt.

Probleme gab es in den Zeilen:

02241: mit "team type" weiß ich nicht so recht was anzufangen
02253: ebenso "standard position playoff"
02266: hier wird noch die Scottish Premier League (SPL) erwähnt, die ist aber seit der Saison 2013/14 zur Scottish Premiership (SPFL) umbenannt worden. Ich hab's eigenmächtig aktualisiert, weil es bezogen auf den Editor ist und die besondere Ligaspielweise in der SPFL als Beispiel dienen soll

[gelöscht durch Administrator]
« Letzte Änderung: 10.Januar 2014, 23:42:00 von RedBear »
Gespeichert
Football: A team game played by children and adults, men and women alike. A SPHERICAL thing, called ball, is to be KICKED around a pitch. Goals are scored by putting the "round thing INTO (and not over!) the square box"! Permission to score by HANDLING is only granted to "God's Hand" Diego Maradona!

RedBear

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #207 am: 09.Januar 2014, 15:00:13 »

Und hier noch was, aber nur für Shakespeare:



[gelöscht durch Administrator]
Gespeichert
Football: A team game played by children and adults, men and women alike. A SPHERICAL thing, called ball, is to be KICKED around a pitch. Goals are scored by putting the "round thing INTO (and not over!) the square box"! Permission to score by HANDLING is only granted to "God's Hand" Diego Maradona!

RedBear

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #208 am: 09.Januar 2014, 15:56:02 »

So, dann mach ich gleich weiter mit 02301-02400
Gespeichert
Football: A team game played by children and adults, men and women alike. A SPHERICAL thing, called ball, is to be KICKED around a pitch. Goals are scored by putting the "round thing INTO (and not over!) the square box"! Permission to score by HANDLING is only granted to "God's Hand" Diego Maradona!

Cappo93

  • Sesselfußballer
  • **
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #209 am: 10.Januar 2014, 01:20:27 »

Habe auch Schwierigkeiten bei den ganzen MLS - Fachbegriffen, kenne mich da im Reglement auch nicht genau aus.

engl: Since [%male#1] was not on a Guaranteed contract, his waived contract will not impact the salary cap. [%team#1-short] still have the chance to use their Guaranteed Contract Buyout option for this season, meaning that they can waive one Guaranteed contract player in the off-season without salary cap implications.[COMMENT: tranfer news items; MLS Guaranteed Contract Buyout option can still be used]

deutsche Rohfassung: Seit [%male#1] keinen Guaranteed Contract mehr hat, wird sein waived contract nicht mehr zum Gehaltsbudget zählen. [%team#1-short] kann diese Saison immer noch seine Guaranteed Contract Buyout Option nutzen. Das heißt Sie können außerhalb der Saison ein Guaranteed contract Spieler waiven ohne das Gehaltsbudget zu belasten.

Kann mir da jemand bei der perfekten Formulierung helfen?  :)
Gespeichert

YasoKuul

  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #210 am: 10.Januar 2014, 13:50:02 »

ob perfekt weiß ich nicht:
[%male#1] hatte keinen garantierten Vertrag, deshalb wird sein Waiver-Vertrag nicht zum Gehaltsbudget zählen. [%team#1-short] kann diese Saison immer noch seine Buyout-Option für einen garantierten Vertrag nutzen. Das heißt Sie können außerhalb der Saison einen Spieler mit garantiertem Vertrag waiven ohne dass dadurch das Gehaltsbudget belastet wird.
Gespeichert

RedBear

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #211 am: 10.Januar 2014, 16:21:13 »

Ich würd's so machen:

Da [%male#1] keine MLS-Vertragsgarantie hatte, beeinflusst sein ausgelaufener Vertrag nicht die durch den Verband geregelte Gehaltsobergrenze. {upper}[%team#1-short] verfügt nach wie vor über die Möglichkeit, in dieser Saison die Kaufoption im Gegenzug für eine Vertragsgarantie auszuüben. Das heißt, sie können außerhalb der Saison den Vertrag eines anderen Spieler mit
Vertragsgarantie auflösen ohne die Gehaltsobergrenze zu belasten.

Die eigenmächtige MLS-Ergänzung habe ich deswegen eingefügt, da es sich um eine MLS-Nachricht handelt und Leute, die vielleicht zum ersten Mal in der MLS spielen, von deren Guaranteed Contracts vielleicht keine Ahnung haben und deswegen dann eher geneigt wären, da auch noch mal nachzuschlagen. Letztendlich läuft es darauf hinaus, dass meiner Erinnerung nach eine Lex Beckham in der MLS eingeführt worden ist, die zum einen die Spielergehälter nach oben gekappt hat und andererseits vertraglich gebundene Spieler einen gewissen Schutz vor Ersatz (also Entlassung) bekamen.

Denk' auch bei team-short am Satzanfang an {upper}, da gerade die Amerikaner doch gerne mal beispielsweise "the Lions" oder "the Tigers" heißen und der Artikel ohne upper am Satzanfang sonst klein stehen würde.

« Letzte Änderung: 10.Januar 2014, 20:15:38 von RedBear »
Gespeichert
Football: A team game played by children and adults, men and women alike. A SPHERICAL thing, called ball, is to be KICKED around a pitch. Goals are scored by putting the "round thing INTO (and not over!) the square box"! Permission to score by HANDLING is only granted to "God's Hand" Diego Maradona!

RedBear

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #212 am: 10.Januar 2014, 23:50:29 »

Zeilen 02301-02400 sind übersetzt.

Probleme gab es in keiner Zeile



[gelöscht durch Administrator]
Gespeichert
Football: A team game played by children and adults, men and women alike. A SPHERICAL thing, called ball, is to be KICKED around a pitch. Goals are scored by putting the "round thing INTO (and not over!) the square box"! Permission to score by HANDLING is only granted to "God's Hand" Diego Maradona!

RedBear

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #213 am: 11.Januar 2014, 00:17:15 »

Ich mach's ungern mehrere Blöcke gleichzeitig zu reservieren, aber die Zeilen 02401-02800 haben jeweils gemeinsam überschneidende Übergänge. 02701-02800 sind schon durch Gonszo reserviert, also greife ich mir den 300-Block von

02401-02700

Gespeichert
Football: A team game played by children and adults, men and women alike. A SPHERICAL thing, called ball, is to be KICKED around a pitch. Goals are scored by putting the "round thing INTO (and not over!) the square box"! Permission to score by HANDLING is only granted to "God's Hand" Diego Maradona!

Hideyoshi

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Erster Forumsresearcher
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #214 am: 11.Januar 2014, 00:37:19 »

Da [%male#1] keine MLS-Vertragsgarantie hatte, beeinflusst sein ausgelaufener Vertrag nicht die durch den Verband geregelte Gehaltsobergrenze. {upper}[%team#1-short] verfügt nach wie vor über die Möglichkeit, in dieser Saison die Kaufoption im Gegenzug für eine Vertragsgarantie auszuüben. Das heißt, sie können außerhalb der Saison den Vertrag eines anderen Spieler mit
Vertragsgarantie auflösen ohne die Gehaltsobergrenze zu belasten.
[...]
Denk' auch bei team-short am Satzanfang an {upper}, da gerade die Amerikaner doch gerne mal beispielsweise "the Lions" oder "the Tigers" heißen und der Artikel ohne upper am Satzanfang sonst klein stehen würde.
???
1. Der zweite Satz muss mit "{Der}[%team#1-short]{verfügt}" beginnen; KEIN upper! Steht auch so in der Anweisungen: "upper vor jedem [%job#]-String verwenden, ansonsten bitte weglassen!" Übrigens: "The Lions" oder so ein Kram kommt - wenn überhaupt - als Spitzname vor, diese werden aber in der deutschen Sprachdatei ohnehin nicht verwendet.
Falls du das bisher immer gemacht hast, ist das aber nicht schlimm, das lässt sich ganz leicht automatisch entfernen.
Bitte immer auf die geschweiften Klammern bei den Teamnamen achten. Beispiel aus der MLS: die Portland Timbers (-> Plural). In deiner Version wäre das dann "Portland Timbers verfügt". Richtig ist "Die Portland Timbers verfügen", dafür sind die geschweiften Klammern da. Hinzu kommt, dass "verfügen" nicht in der Liste der verwendeten geschweiften Klammern vorkommt und daher nach einer Alternative gesucht werden sollte.
2. "waived contract" ist kein ausgelaufener Vertrag, der Spieler wurde entlassen.
3. Ebenso wenig ist eine "Buyout option" eine Kaufoption. Es geht darum, dass der Spieler für eine Entlassung eine Abfindung bekommt und sein Vertrag danach den Salary Cap nicht mehr belastet.
4. Du kannst ja mal nach "MLS-Vertragsgarantie" googlen. Ich habe exakt zwei Ergebnisse bekommen, von denen keines hilfreich ist. ;)

engl: Since [%male#1] was not on a Guaranteed contract, his waived contract will not impact the salary cap. [%team#1-short] still have the chance to use their Guaranteed Contract Buyout option for this season, meaning that they can waive one Guaranteed contract player in the off-season without salary cap implications.[COMMENT: tranfer news items; MLS Guaranteed Contract Buyout option can still be used]

deutsche Rohfassung: Seit [%male#1] keinen Guaranteed Contract mehr hat, wird sein waived contract nicht mehr zum Gehaltsbudget zählen. [%team#1-short] kann diese Saison immer noch seine Guaranteed Contract Buyout Option nutzen. Das heißt Sie können außerhalb der Saison ein Guaranteed contract Spieler waiven ohne das Gehaltsbudget zu belasten.
Von der MLS habe ich keine Ahnung, von der NBA aber schon, da finden sich zahlreiche Bezeichnungen wieder. Ich würde es wie folgt machen: "Guaranteed Contract" mit "garantierter Vertrag" übersetzen. "salary cap" bei "Salary Cap" belassen, da das eine spezielle Regelung aus den US-Ligen ist. "off-season" ebenfalls bei "Off-Season" belassen. "to waive sb." kann als "jdn. entlassen" übersetzt werden. "Since" bedeutet in diesem Satz "Weil". Wie für RedBear der Hinweis, dass vor den team-String die Klammer "{Der}" und danach die Klammer "{kann}" fehlt. Aufgrund der unterschiedlichen möglichen Genera sind diese Klammern zwingend notwendig.

Meine Fassung: Da der Vertrag des entlassenen [%male#1] nicht garantiert war, zählt er nicht mehr gegen den Salary Cap. {Dem}[%team#1-short] steht in dieser Saison noch die Möglichkeit offen, in der Off-Season mit einem Buyout einen Spieler mit garantierten Vertrag zu entlassen, ohne dass der Vertrag weiterhin den Salary Cap belastet.
"Gegen den Salary Cap zählen" ist eine im deutschsprachigen Raum gerne verwendete Wendung. Die fehlende Klammer um {steht} ist in dieser Formulierung korrekt.
« Letzte Änderung: 11.Januar 2014, 00:40:51 von Hideyoshi »
Gespeichert
Die bisher längste Version von "Werde Spieler und verfolge deine Karriere" - Meistertrainer in Skandinavien

Cappo93

  • Sesselfußballer
  • **
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #215 am: 11.Januar 2014, 01:59:02 »

Vielen Dank für die nützlichen Hinweise, Hideyoshi! Habe noch ein letztes Problem: Wie wird der String [%derby#1] aufgelöst?
[%derby#1] = "Revierderby" oder [%derby#1] = "Revier"

Problem taucht in folgendem Satz auf:

The top clash in [%date#1-day]{s} [%comp#1-short] fixtures sees [%team_description#1] [%team#1-short] take on [%team_description#2] [%team#2-short] at [%stadium#1] in the [%derby#1] derby.
[COMMENT: FR 5728; comp matchday preview news; news item previewing group of fixtures in competition]

Rohfassung:
Das Spitzenspiel {am}[%date#1-day] {in der}[%comp#1-short] ist {das}[%derby#1] zwischen [%team_description#1] [%team#1-short] und [%team_description#2] [%team#2-short] {im}[%stadium#1].


Wird auch echt Zeit, dass jemand das ganze hier mal durchcheckt! Geb mir große Mühe bei den Zeilen, hab aber gerade durch deinen Beitrag gemerkt, dass ich bei weitem noch nicht auf alles achte! Etwas Feedback wäre daher gut  :)
« Letzte Änderung: 11.Januar 2014, 02:30:47 von Cappo93 »
Gespeichert

Quasimodo

  • Greenkeeper
  • *
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #216 am: 11.Januar 2014, 10:18:40 »

Vorab:
eure Arbeit finde ich absolut klasse und ihr könnt euch nicht vorstellen, wie dankbar ich euch bin. Als Fremdsprachenlegasteniker bin ich geradezu auf euch angewiesen, wenn ich auf den FM nicht verzichten möchte.

Aber

Wäre es nicht viel einfacher, wenn man Kontakt zu SI suchen würde und ihnen den Vorschlag machen würde, gleich bei der Konzeption eine deutsche Sprachdatei einplanen und entwickeln würde. Diese dt. Sprachdatei könnte dann an Octavian und andere geschickt werden und diese könnten dann diese Datei völlig legal hier veröffentlichen als eigene Datei.
Schließlich kann sich jeder mittlerweile problemlos den neuesten FM auf Ebay oder bei Amazon kaufen. SI steigert hiermit also eindeutig seinen Umsatz.

Noch schlauer wäre es eine dt. Version in deutschen Läden anzubieten nur mit kryptischen Phantasienamen. SI könnte ohne jede rechtlichen Schwierigkeiten seinen Umsatz deutlich steigern. Der deutsche Markt ist immerhin er größte Markt in Europa für solche Spiele. Es ist Unsinn, diese Gewinne unnötiger Weise nur  EA zu überlassen.
 
Gespeichert

Bondscoach

  • Greenkeeper
  • *
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #217 am: 11.Januar 2014, 10:24:15 »


Ich führe meine Arbeit bei 08201-08300 fort.
Gespeichert

KI-Guardiola

  • Weltstar
  • *****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #218 am: 11.Januar 2014, 10:39:15 »

Der deutsche Markt ist immerhin er größte Markt in Europa für solche Spiele. Es ist Unsinn, diese Gewinne unnötiger Weise nur  EA zu überlassen.
 

Er ist einer der größten, aber das überschätzt man auch gerne: http://anstoss-base.de/include.php?path=content/content.php&contentid=357

Zitat von: Anstoss-Papa Gerald Köhler, 2007
Hier eine kleine Statistik, Gerald:

 ANSTOSS 3 verkaufte sich im ersten Jahr 200.000 mal. Bis heute über 1 Mio. mal.

 Der Fußballmanager 2007 130.000 mal.

 Die Verkaufszahlen von früher sind wohl nicht mehr erreichbar. Ist ein klassischer FM also überhaupt noch zukunftsfähig oder muss das Rad künftig neu erfunden werden?

 Zum Thema Verkaufszahlen kann ich nur sagen, dass es ziemlich entscheidend ist, was da wirklich gezählt wird. Für mich zählen z.B. in Deutschland die Media Control Charts und zwar Vollpreis. Es gab mal ein Aufbauspiel aus Deutschland, da wurde plötzlich mit 1,1 Millionen Stück geworben, die haben dann auch die Spiele auf den Cover-CDs gezählt. Also Vorsicht bei allen Zahlen. Der FM-Markt wächst, aber er wächst langsam. Große Sprünge sind nicht zu erwarten, dazu sind die Spiele zu kompliziert. Meines Wissens nach hat noch kein Manager in Deutschland 200.000 Vollpreisspiele geschafft

SI denken darüber nach, wie sie das Spiel wieder nach Deutschland bringen können, dazu gabs vor ein paar Wochen ja News. Allerdings sind sie auch nicht auf Deutschland angewiesen, wenn man sieht, dass sie alleine von den PC/Mac-FMs jedes Jahr über eine Million Einheiten verkaufen, ein Vielfaches von dem, was der deutsche Managermarkt zu Spitzenzeiten hergab. Aber streng genommen gehört das nicht hier in den Thread, wird jedes Jahr bis zum Erbrechen diskutiert und sollte hier auch nicht das Thema sein. Oder, Octa?  ;D
Gespeichert

White

  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #219 am: 11.Januar 2014, 10:39:54 »

Vorab:
eure Arbeit finde ich absolut klasse und ihr könnt euch nicht vorstellen, wie dankbar ich euch bin. Als Fremdsprachenlegasteniker bin ich geradezu auf euch angewiesen, wenn ich auf den FM nicht verzichten möchte.

Aber

Wäre es nicht viel einfacher, wenn man Kontakt zu SI suchen würde und ihnen den Vorschlag machen würde, gleich bei der Konzeption eine deutsche Sprachdatei einplanen und entwickeln würde. Diese dt. Sprachdatei könnte dann an Octavian und andere geschickt werden und diese könnten dann diese Datei völlig legal hier veröffentlichen als eigene Datei.
Schließlich kann sich jeder mittlerweile problemlos den neuesten FM auf Ebay oder bei Amazon kaufen. SI steigert hiermit also eindeutig seinen Umsatz.

Noch schlauer wäre es eine dt. Version in deutschen Läden anzubieten nur mit kryptischen Phantasienamen. SI könnte ohne jede rechtlichen Schwierigkeiten seinen Umsatz deutlich steigern. Der deutsche Markt ist immerhin er größte Markt in Europa für solche Spiele. Es ist Unsinn, diese Gewinne unnötiger Weise nur  EA zu überlassen.
 
Kontakt zu SI besteht von mehreren Leuten hier, sogar zu diversen Leuten die was zu sagen haben.
Auf deinen ersten Vorschlag will ich garnicht weiter eingehen, ist halt nicht

Außerdem würde SI vermutlich mit Fantasienamen in Deutschalnd vielleicht einige Kunden gewinnen, ein Teil des treuen deutschen Kundenstamms, wenn ich zumindest mal von mir ausgehe würde "ragequitten".

Gespeichert
Seiten: 1 ... 9 10 [11] 12 13 ... 55   Nach oben