MeisterTrainerForum

Bitte loggen sie sich ein oder registrieren sie sich.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
Erweiterte Suche  
Seiten: 1 ... 7 8 [9] 10 11 ... 55   Nach unten

Autor Thema: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...  (Gelesen 320277 mal)

White

  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #160 am: 03.Januar 2014, 00:48:14 »

teilweise sehr verwirrend,....vllt kann wirklich Octavanius dazu sagen,...

das mit {dem} hab ich geändert auch bei andere wo ich {den} eingefügt hatte,.....

dachte vor und nach [] muss immer eine stelle frei sein...

grundsätzlich bin ich mit den ersten 100 fertig , werd alles nochmal anschauen und dann hochladen....
Octa ist aktuell ja am umziehen, wird etwas dauern, bis er wieder da ist.
Mit den geschweiften Klammern findest du das beste Wort zum Einsetzen, wenn du einfach den Satz im Kopf auflöst, sprich personen und Vereine einsetzt.
Nach [] muss natürlich Sitiationsbedingt keine Stelle frei sein. eins {s} z. B. darf garkein Leerzeichen dazwischen.
Anderes Beispiel: [Spieler X] erzielte heute sein [Nummer x-nth] [Wettbewerb X]-Tor./[Wettbewerb X]tor.
In solchen Konstruktionen, wenn man also ein neues Wort erschafft muss der Bindestrich oder der Wortvorsatz direkt angehängt werden. Ist ja auch irgendwie logisch. 

Edit: Was den Number-nth-String angeht ist es halt so, dass mit nth er String aufgelöst wird, es handelt sich um eine Beschreibung. Das klappt ausgezeichnet, warum weiß ich aber nicht. Denke das liegt daran, dass vorhergegangene und nachfolgende Strings entsprechend auf Kasus, Genus, Numerus überprüft werden. Ohne das nth ist es eben eine absolute Zahl.
« Letzte Änderung: 03.Januar 2014, 00:50:38 von White »
Gespeichert

hubutz

  • Hobbyspieler
  • **
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #161 am: 03.Januar 2014, 08:56:32 »

Kann ich irgendwie rausfinden wo meine zweite Mannschaft aktuell spielt? Und wie der Ergebnisse sind - auch wenn es keine simulierte Liga ist - oder... habe ich hier einen Denkfehler?
Gespeichert

Doc_Debil

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #162 am: 03.Januar 2014, 12:04:22 »

@hubutz

Vielleicht ist deine Frage im "Kurze Frage - Kurze Antwort"-Thread besser aufgehoben als in dem Thread zur Übersetzung des Spiels. ;)(
___________________________________________________________

We're going to have to agree to disagree about how important the exit from [%comp#3] actually is.[COMMENT: interaction comment; board meeting string; FR 574]
Findet dafür jemand vielleicht eine schöne Übersetzung?
Gespeichert
Liebe Grüße
Doc_Debil

White

  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #163 am: 03.Januar 2014, 12:14:46 »

Rohform: Wir werden uns eingestehen müssen, dass wir uns nicht einig darüber sind, wie wichtig das Ausscheiden aus WettbewerbX wirklich ist.
Richtiges Deutsch: Wir werden anerkennen an, dass wir uns über die Beduetung des Ausscheidens in Wettbewerb X verschiedener Meinung sind.

So, oder so ähnlich.   
Gespeichert

Doc_Debil

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #164 am: 03.Januar 2014, 12:34:24 »

Ich war bisher bei:

Wir sind uns bisher noch nicht ganz einig, welche Auswirkungen das Ausscheiden aus [Wettbewerb] (wirklich) haben wird.

Danke für deine Anregungen :) Da werd ich jetzt sicherlich noch ne schöne Formulierung finden.
Gespeichert
Liebe Grüße
Doc_Debil

Rune

  • Nationalspieler
  • *****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #165 am: 03.Januar 2014, 12:52:11 »

Ich war bisher bei:

Wir sind uns bisher noch nicht ganz einig, welche Auswirkungen das Ausscheiden aus [Wettbewerb] (wirklich) haben wird.

Danke für deine Anregungen :) Da werd ich jetzt sicherlich noch ne schöne Formulierung finden.

find ich gut.
Gespeichert

White

  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #166 am: 03.Januar 2014, 12:56:55 »

to agree to disagree ist halt ne feststehende Englische Redewendung "anerkennen, verschiedener Meinung zu sein"
Die Frage ist hier, ob das Board untereinander uneinig ist, oder ob Trainer und Board unterschiedlicher meinung sind. Bei Ersterem ginge Docs Übersetzung durch, bei Zweiterem nicht.
Gespeichert

Doc_Debil

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #167 am: 03.Januar 2014, 12:59:32 »

Und wie kriegt man jetzt raus, was gemeint ist? :)
Gespeichert
Liebe Grüße
Doc_Debil

White

  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #168 am: 03.Januar 2014, 13:03:29 »

Vermutlich erst wenn die Sprachdatei fertig ist. Oder Anhand der Nummer dahinter. Weiß ich aber nicht, wäre mir neu und ich hab mir die ltc noch nicht angeshcaut, ich hab shcon keine Zeit zu researchen, da muss Arbeit an der Sprachdatei aber gaaanz hinten anstehen.
Gespeichert

MrBa

  • Bambini
  • *
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #169 am: 03.Januar 2014, 13:37:23 »

Welchen Zeitumfang muss man denn ca. einplanen, um auch wirklich eine Hilfe zu sein? Ich könnte ab nächster Woche Abends immer ein wenig was machen. Habe das aber noch nie gemacht und benötige daher auch ein wenig Zeit, um mich einzuarbeiten.
Gespeichert

joknutjo

  • Researcher
  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #170 am: 03.Januar 2014, 19:46:13 »

steige dann auch mal wieder in die übersetzung ein ... starte mit den zeilen 01701-01800

wenn ich viel zeit finde und gut reinfinde übernehm ich dann auch mehr
Gespeichert

Hideyoshi

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Erster Forumsresearcher
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #171 am: 03.Januar 2014, 20:07:42 »

Ich war bisher bei:
Wir sind uns bisher noch nicht ganz einig, welche Auswirkungen das Ausscheiden aus [Wettbewerb] (wirklich) haben wird.
Das halte ich nicht für eine gute Lösung. Denn "agree to disagree" hat einen endgültigen Charakter, den man bei "Wir sind uns bisher nicht ganz einig" gar nicht erkennt. Meiner Meinung nach ist es auch offensichtlich, dass es sich um eine Uneinigkeit zwischen Trainer und Vorstand und nicht innerhalb des Vorstands handelt, denn der Satz fällt ja im Gespräch des Trainers mit dem Vorstand. Außerdem tritt der Vorstand im FM doch seit jeher als geschlossene Einheit mit dem Präsidenten als "Sprachrohr" auf.
Ich würde es mit "Dann müssen wir uns wohl darauf einigen, dass wir uns über die Bedeutung des Ausscheidens {aus}[%comp#1] uneinig sind." übersetzen. Diese Wendung existiert schließlich im Schwafeldeutsch auch.

Welchen Zeitumfang muss man denn ca. einplanen, um auch wirklich eine Hilfe zu sein? Ich könnte ab nächster Woche Abends immer ein wenig was machen. Habe das aber noch nie gemacht und benötige daher auch ein wenig Zeit, um mich einzuarbeiten.
Das kann nicht pauschal gesagt werden, einige Zeilen brauchen etwas mehr Zeit, einige etwas weniger (z. B., weil sie fast genau so im 13er schon vorkommen). Du kannst ja als Einstieg einfach mal 20 Zeilen übernehmen und schauen, wie es so läuft.
Gespeichert
Die bisher längste Version von "Werde Spieler und verfolge deine Karriere" - Meistertrainer in Skandinavien

alaskabier

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #172 am: 03.Januar 2014, 20:12:17 »

Hmm, vergleichsweise einfache Wörter, aber da mir der Zusammenhang fehlt, frag ich mal hier nach:

Hidden Send News[COMMENT: Competition editor; league fate]

Irgendwas im Editor.
Verstecke gesendete Nachrichten im 1:1 übersetzt. Macht so leider wenig Sinn. Ideen?

ZUdem gibt es sowas hier:
Higher division team plays at home

wörtlich würde ich unter höherklassiges Team verstehen, also eigentlich Bundesliga hätte gegen Zweitligist Heimrecht. Macht für mich aber wenig Sinn, dass es im Editor eine solche Regel gibt. Kann das wer bestätigen? Würde eigentlich zu Teams aus niedrigere Liga tendieren

« Letzte Änderung: 03.Januar 2014, 20:22:24 von alaskabier »
Gespeichert

RedBear

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #173 am: 04.Januar 2014, 12:34:05 »

So, ich bin dann auch dabei mit den Zeilen 01801-01900
Gespeichert
Football: A team game played by children and adults, men and women alike. A SPHERICAL thing, called ball, is to be KICKED around a pitch. Goals are scored by putting the "round thing INTO (and not over!) the square box"! Permission to score by HANDLING is only granted to "God's Hand" Diego Maradona!

RedBear

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #174 am: 04.Januar 2014, 13:38:14 »

Wie haben wir "focus", "intensity" und "match plan creator" übersetzt? Ich bin bei den Hilfetexten und möchte, dass meine Übersetzung 1:1 mit der tatsächlichen Funktion im Spiel übereinstimmt
Gespeichert
Football: A team game played by children and adults, men and women alike. A SPHERICAL thing, called ball, is to be KICKED around a pitch. Goals are scored by putting the "round thing INTO (and not over!) the square box"! Permission to score by HANDLING is only granted to "God's Hand" Diego Maradona!

Hideyoshi

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Erster Forumsresearcher
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #175 am: 04.Januar 2014, 13:59:16 »

Hidden Send News[COMMENT: Competition editor; league fate]
Irgendwas im Editor.
Verstecke gesendete Nachrichten im 1:1 übersetzt. Macht so leider wenig Sinn. Ideen?
Keine Ahnung.

ZUdem gibt es sowas hier:
Higher division team plays at home

wörtlich würde ich unter höherklassiges Team verstehen, also eigentlich Bundesliga hätte gegen Zweitligist Heimrecht. Macht für mich aber wenig Sinn, dass es im Editor eine solche Regel gibt. Kann das wer bestätigen? Würde eigentlich zu Teams aus niedrigere Liga tendieren
Ja, diese Regel gibt es. Ist doch schön, dass es im Editor viele Möglichkeiten gibt.

Wie haben wir "focus", "intensity" und "match plan creator" übersetzt? Ich bin bei den Hilfetexten und möchte, dass meine Übersetzung 1:1 mit der tatsächlichen Funktion im Spiel übereinstimmt
Bei solchen Fragen kannst du meistens in die Sprachdatei aus dem 13er schauen, solche Wörter sind häufig schon übersetzt. "focus" ist sowohl mit "Fokus" als auch mit "Schwerpunkt" übersetzt, wobei ich Letzteres bevorzugen würde. "intensity" ist mit "Intensität" übersetzt. "match plan creator" kam in der alten Datei noch nicht vor, ich habe ihn mit "Matchplan-Editor" übersetzt, da "match plan" mit "Matchplan" und "tactic creator" mit "Taktik-Editor" übersetzt ist.
Gespeichert
Die bisher längste Version von "Werde Spieler und verfolge deine Karriere" - Meistertrainer in Skandinavien

19fnkr93

  • Sesselfußballer
  • **
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #176 am: 04.Januar 2014, 18:17:23 »

Edit: Zeilen ja schon übernommen. Sorry
« Letzte Änderung: 05.Januar 2014, 23:48:34 von 19fnkr93 »
Gespeichert

Bondscoach

  • Greenkeeper
  • *
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #177 am: 04.Januar 2014, 19:41:17 »


Ich mache direkt weiter bei 8101-8200
Gespeichert

Gonzso

  • Bambini
  • *
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #178 am: 04.Januar 2014, 22:02:10 »

Die ersten 100 fertig.  :)

Muss auch sagen das mein englisch nicht mehr das beste ist,und schon eine weile her,........

Lg



[gelöscht durch Administrator]
« Letzte Änderung: 04.Januar 2014, 22:16:29 von Gonzso »
Gespeichert

Gonzso

  • Bambini
  • *
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #179 am: 04.Januar 2014, 22:06:05 »

Übernehme 01701-01800.
Wie würdet ihr "Starting Stage Rank" übersetzen?
Bin bisher bei "Stufe/Klasse der Erstrundenteilnehmer"


steige dann auch mal wieder in die übersetzung ein ... starte mit den zeilen 01701-01800

wenn ich viel zeit finde und gut reinfinde übernehm ich dann auch mehr



Ihr macht die gleichen Zeilen!!!!!
Gespeichert
Seiten: 1 ... 7 8 [9] 10 11 ... 55   Nach oben