MeisterTrainerForum

Bitte loggen sie sich ein oder registrieren sie sich.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
Erweiterte Suche  
Seiten: 1 ... 5 6 [7] 8 9 ... 55   Nach unten

Autor Thema: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...  (Gelesen 323401 mal)

White

  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #120 am: 28.Dezember 2013, 14:32:36 »

newlines: DAs sind alle komplett neue Zeilen, ABER viele sind den alten sehr ähnlich, das heißt es wurden nur einzelne Worte verändert.
Du kannst also in der alten Version nach teilen des englischen Satzes suchen und vergleichen, was da anders ist und entsprechend übersetzen. So wird die Einheitlichkeit gewahrt. Oder so. Denke vor allem geht es darum, dass der "Wiedererkennungswert" erhalten bleibt. Ich hab das eher selten gemacht, wenn ich übersetz hab, viel zu viel Aufwand :D

Edit: Oh, hatte Octas Antwort garnicht gesehen
Gespeichert

Doc_Debil

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #121 am: 29.Dezember 2013, 11:08:11 »

It makes me laugh really. He was all too willing to hammer me in the press but now he's actually had to come up against me he's changed his mind. At least it seemed like he had some conviction before. [COMMENT: narrative press conference answer string]

Habt ihr irgendwelche Vorschläge??
Gespeichert
Liebe Grüße
Doc_Debil

Eckfahne

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #122 am: 29.Dezember 2013, 11:22:05 »

It makes me laugh really. He was all too willing to hammer me in the press but now he's actually had to come up against me he's changed his mind. At least it seemed like he had some conviction before. [COMMENT: narrative press conference answer string]

Habt ihr irgendwelche Vorschläge??

"Ich kann wirklich nur (noch) darüber lachen. Er war doch nur allzu bereit, mich in der Presse anzugehen/anzugreifen/fertig zu machen (oder "...,auf mich in der Presse einzuschlagen/einzuhauen") und nun wo es drauf ankommt, ändert er (plötzlich) seine Meinung/hat er seine Meinung (plötzlich) geändert. Wenigstens sah es so aus, als ob er seine Überzeugung vorher noch hatte/als ob er vorher noch ein bißchen Rückgrat hatte"

Ich seh die größe Schwierigkeit beim letzten Satz...und generell würde es Sinn machen zu wissen, wann die PK stattfindet - ist das noch vor dem Spiel der beiden Mannschaften oder direkt danach?
« Letzte Änderung: 29.Dezember 2013, 11:24:27 von Eckfahne »
Gespeichert

Doc_Debil

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #123 am: 29.Dezember 2013, 11:34:10 »

Ja, den letzte Satz finde ich auch etwas schwierig ohne zu wissen wann und wo. Danke für deine Hilfe :)
Ob die PK vor oder nach dem Spiel ist, ist leider nicht zu entnehmen.
Gespeichert
Liebe Grüße
Doc_Debil

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #124 am: 29.Dezember 2013, 12:53:34 »

Eckfahnes Übersetzung trifft den Kern. Wo genau dieser String auftaucht, kann man leider nicht entnehmen. Ist ja nicht so, dass dieser Satz auf ewig in Stein eingemeißelt so dastehen wird. Sobald ihn dann mal jemand im Spiel entdeckt und merkt, dass der letzte Satz nicht stimmig ist, kann derjenige das ja melden. :)
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

EfzeEstepe

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #125 am: 29.Dezember 2013, 19:44:38 »

Zurück aus dem Weihnachtsurlaub:
Ich versuche mich an:
01101-01200
Gespeichert
Ich liebe dich
Ich träum von dir
In meinen Träumen
Bist du Europacupsieger
Doch wenn ich aufwach
Fällt es mir wieder ein
Spielst tatsächlich
in Liga 1!

Doc_Debil

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #126 am: 29.Dezember 2013, 20:54:26 »

Könnte jemand nochmal genauer auf die {in}-Dinger eingehen?
{in}
in, in dem, an der, in dem, auf den

{in der}
in, im, in der, im, in den

{In der}
In, Im, In der, Im, In den

{in2}
in, in den, in die, ins, in die

{in3}
in, im, in der, im, bei den

Ich versteh trotzdem nicht genau, wann ich nun wo welche {in}-Klammer nehme :) Vielleicht kann das ja mal jemand beispielhaft erläutern.
Gespeichert
Liebe Grüße
Doc_Debil

Hideyoshi

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Erster Forumsresearcher
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #127 am: 29.Dezember 2013, 21:50:32 »

Ich versteh trotzdem nicht genau, wann ich nun wo welche {in}-Klammer nehme :) Vielleicht kann das ja mal jemand beispielhaft erläutern.
Im Grunde ist es ganz eindeutig, denn: "Die Fälle sind in dieser Reihenfolge sortiert: [ohne Artikel], der, die, das, die (plural)."
Ich überlege mir das immer anhand von Beispielen (z. B. für Wettbewerbe in folgender Reihenfolge: La Liga, DFB-Pokal, Bundesliga, xyz-Turnier, Olympische Spiele). Dann einsetzen und sehen, was passt.
Alternativ kannst du auch die Sprachdatei aus dem FM2013 zur Hilfe nehmen und schauen, welche Klammer für grammatikalisch gleiche Konstruktionen verwendet wird. Das ist vielleicht die einfachere Methode.
« Letzte Änderung: 29.Dezember 2013, 21:52:04 von Hideyoshi »
Gespeichert
Die bisher längste Version von "Werde Spieler und verfolge deine Karriere" - Meistertrainer in Skandinavien

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #128 am: 29.Dezember 2013, 22:15:53 »

Nehmen wir einfache Beispiele mit Stadien. Die sind in der (deutschen) db jeweils mit der entsprechenden Artikelzuweisung hinterlegt. Nehmen wir die Allianz Arena als Beispiel.

{in}[%stadium#1]
würde so aufgelöst:
an der Allianz Arena


{in der}[%stadium#1]
würde so aufgelöst:
in der Allianz Arena


{In der}[%stadium#1]
würde so aufgelöst:
In der Allianz Arena


{in2}[%stadium#1]
würde so aufgelöst:
in die Allianz Arena


{in3}[%stadium#1]
würde so aufgelöst:
in der Allianz Arena

Die verschiedenen ins gibt es für unterschiedliche Konstruktionen. in3 wird beispielsweise gern für Wettbewerbe verwendet (man denke an Fall 5: Plural > z.B. Olympische Spiele). In der ist nur für den Satzanfang wichtig, weil das nur großgeschrieben aufgelöst wird. in2 nehme ich gern für Stadien, wenn es um Beschreibungen geht von Fans, die irgendwohin pilgern. Je nach Kontext wählt man eben das passende in aus. Es gibt immer eine Variante, die gut passt. Deshalb die vielen in-Varianten.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

maravilla7

  • Greenkeeper
  • *
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #129 am: 30.Dezember 2013, 09:13:43 »

Hallo,

anbei ist meine Übersetzung der Zeilen 08801-0900. Leider habe ich aus zeitlichen Gründen nur ca. die Hälfte geschafft und nun beginnt bei uns in der Arbeit die stressige Zeit :( sollte ich demnächst wieder etwas Zeit haben, werde ich natürlich nochmal behilflich sein :)


[gelöscht durch Administrator]
Gespeichert

alaskabier

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #130 am: 30.Dezember 2013, 10:12:35 »

Servus,

fein fein, dass es wohl doch noch was wird. Lob an Octa und stefan-sn!!!

Hab zwar den 14er noch gar net hier, aber würde meine Hilfe wie früher wieder anbieten. Ist ja noch ne große Menge über, würde mir daher einfach mal 701-1000 schnappen(wenn Seite 1 noch aktuell).
Die nahende Elternzeit verschafft mir da hoffentlich den einen oder anderen Freiraum dafür ;-)

Greetz
Gespeichert

EfzeEstepe

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #131 am: 30.Dezember 2013, 10:38:35 »

Zurück aus dem Weihnachtsurlaub:
Ich versuche mich an:
01101-01200
Hi Octa, bin schon mitten drin in der Übersetzung!
Trängst du mich im AP noch ein? Werde sicherlich noch mehr Zeilen übernehmen. Muss aber erstmal abschätzen wie lange ich für 100 Zeilen brauche.  :-\
Gespeichert
Ich liebe dich
Ich träum von dir
In meinen Träumen
Bist du Europacupsieger
Doch wenn ich aufwach
Fällt es mir wieder ein
Spielst tatsächlich
in Liga 1!

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #132 am: 30.Dezember 2013, 11:18:24 »

Zurück aus dem Weihnachtsurlaub:
Ich versuche mich an:
01101-01200
Hi Octa, bin schon mitten drin in der Übersetzung!
Trängst du mich im AP noch ein? Werde sicherlich noch mehr Zeilen übernehmen. Muss aber erstmal abschätzen wie lange ich für 100 Zeilen brauche.  :-\

Done!

Hallo,

anbei ist meine Übersetzung der Zeilen 08801-0900. Leider habe ich aus zeitlichen Gründen nur ca. die Hälfte geschafft und nun beginnt bei uns in der Arbeit die stressige Zeit :( sollte ich demnächst wieder etwas Zeit haben, werde ich natürlich nochmal behilflich sein :)

Vorschlag: Ich brauche zum Korrigieren noch etwas, weil ich gerade anderweitig beschäftigt bin. Nimm dir einfach die Zeit und setze das Übersetzen in einer Woche oder so fort oder wenn du mal gerade eine Minute Zeit hast.

Servus,

fein fein, dass es wohl doch noch was wird. Lob an Octa und stefan-sn!!!

Hab zwar den 14er noch gar net hier, aber würde meine Hilfe wie früher wieder anbieten. Ist ja noch ne große Menge über, würde mir daher einfach mal 701-1000 schnappen(wenn Seite 1 noch aktuell).
Die nahende Elternzeit verschafft mir da hoffentlich den einen oder anderen Freiraum dafür ;-)

Greetz
Schön, dich wieder an Bord zu haben. :)
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

EfzeEstepe

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #133 am: 30.Dezember 2013, 11:54:46 »

Zurück aus dem Weihnachtsurlaub:
Ich versuche mich an:
01101-01200
Hi Octa, bin schon mitten drin in der Übersetzung!
Trängst du mich im AP noch ein? Werde sicherlich noch mehr Zeilen übernehmen. Muss aber erstmal abschätzen wie lange ich für 100 Zeilen brauche.  :-\

Done!
Sorry, aber ich mache 01101-01200(habe schon begonnen) und nicht 11101-11200 wie Du eingetragen hast. ;)
Gespeichert
Ich liebe dich
Ich träum von dir
In meinen Träumen
Bist du Europacupsieger
Doch wenn ich aufwach
Fällt es mir wieder ein
Spielst tatsächlich
in Liga 1!

Doc_Debil

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #134 am: 30.Dezember 2013, 11:57:43 »

Hinweise
Bitte auf keinen Fall eigenmächtig neue Strings einfügen! Ihr könnt einen schon vorhandenen String gern doppelt und dreifach nutzen, aber nicht einfach so einen team-String einbauen, wenn keiner im englischen Originalsatz da ist!!
Gilt das auch für "kleine Änderungen"?
Bspw. aus einem [%team#1-short] ein [%team#1] machen? Oder aus [%conditions_description#1] ein [%conditions_description#1-1] machen? :)

On {an}[%conditions_description#1] at [%stadium#1], [%team#1-short]{s} [%male#1] was at the centre of attention as he led [%team#1-nickname] to promotion.[COMMENT: match summary news; intro to news covering a special event, use top matches, check 309837]
On a cloudy saturday at Allianz Arena, FC Bayerns Ribery was at the centre of attention as he led them to promotion.

Im Deutschen würde ein [%conditions_description#1-1] (an einEM wolkigen Samstag) mehr Sinn ergeben.

Alternativ würde mir spontan nur eine ER-Übersetzung einfallen:

"Es war ein [%conditions_description#1] {im}[%stadium#1]. [%male#1] ([%team#1-short]) stand einmal mehr im Mittelpunkt als er {sein}[%team#1-short] zum Aufstieg führte."

Btw: mit On Hold[COMMENT: target list panel, status of DoF player target search, search can be on Hold] kann ich gar nix anfangen. :-/
« Letzte Änderung: 30.Dezember 2013, 12:00:16 von Doc_Debil »
Gespeichert
Liebe Grüße
Doc_Debil

EfzeEstepe

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #135 am: 30.Dezember 2013, 13:55:24 »

Jemand eine Ahnung, was die "Mexican First A" ist im Zusammenhang mit
"Mexican First A Closing Phase[COMMENT: advanced editor competition rules, league setup details, fixture plan types]"
Ist das die mexikanische erste Liga und darf ich das so übersetzen? Oder besser bei "Mexikanische First A" bleiben?
Ich habe es erst mal mit "Schlussphase der mexikanischen First A" übersetzt.
Gespeichert
Ich liebe dich
Ich träum von dir
In meinen Träumen
Bist du Europacupsieger
Doch wenn ich aufwach
Fällt es mir wieder ein
Spielst tatsächlich
in Liga 1!

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #136 am: 30.Dezember 2013, 16:50:35 »

Hinweise
Bitte auf keinen Fall eigenmächtig neue Strings einfügen! Ihr könnt einen schon vorhandenen String gern doppelt und dreifach nutzen, aber nicht einfach so einen team-String einbauen, wenn keiner im englischen Originalsatz da ist!!
Gilt das auch für "kleine Änderungen"?
Bspw. aus einem [%team#1-short] ein [%team#1] machen? Oder aus [%conditions_description#1] ein [%conditions_description#1-1] machen? :)

On {an}[%conditions_description#1] at [%stadium#1], [%team#1-short]{s} [%male#1] was at the centre of attention as he led [%team#1-nickname] to promotion.[COMMENT: match summary news; intro to news covering a special event, use top matches, check 309837]
On a cloudy saturday at Allianz Arena, FC Bayerns Ribery was at the centre of attention as he led them to promotion.

Im Deutschen würde ein [%conditions_description#1-1] (an einEM wolkigen Samstag) mehr Sinn ergeben.

Alternativ würde mir spontan nur eine ER-Übersetzung einfallen:

"Es war ein [%conditions_description#1] {im}[%stadium#1]. [%male#1] ([%team#1-short]) stand einmal mehr im Mittelpunkt als er {sein}[%team#1-short] zum Aufstieg führte."

Btw: mit On Hold[COMMENT: target list panel, status of DoF player target search, search can be on Hold] kann ich gar nix anfangen. :-/
Das betrifft selbstverständlich nur das eigenmächtige Einfügen eigener Strings. Wenn du die Art des team-Strings änderst, ist das okay. Hier natürlich aufpassen, dass man keine Zahlen vertauscht.
conditions sind ein schwieriger Fall wegen der einzigen description, die keine Wetterbeschreibung ist (schnelles, hartes Spielfeld). Wenn sich das nicht einbauen lässt, dann weglassen. ;) Bei deiner Beispielübersetzung müsste vor als noch ein Komma gesetzt werden :police:
On Hold = Warteschleife oder ein vergleichbares Konzept, vielleicht gibt es kürzere Ausdrücke -> dein Sportdirektor soll sich auf die Suche nach geeigneten Zielen machen bzw. es On Hold tun, also auf die lange Bank schieben

Jemand eine Ahnung, was die "Mexican First A" ist im Zusammenhang mit
"Mexican First A Closing Phase[COMMENT: advanced editor competition rules, league setup details, fixture plan types]"
Ist das die mexikanische erste Liga und darf ich das so übersetzen? Oder besser bei "Mexikanische First A" bleiben?
Ich habe es erst mal mit "Schlussphase der mexikanischen First A" übersetzt.
Genau. Das ist ligenspezifisch. Also am besten mit First A oder erste Liga (falls First A dem entspricht) übersetzen.
Sorry, bei deinen Zeilen habe ich mich einfach verlesen.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Ryukage

  • Nationalspieler
  • *****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #137 am: 30.Dezember 2013, 17:06:13 »

Würde gerne ein paar Zeilen übersetzen, mache das zum ersten mal. Welche würden sich da anbieten?
Gespeichert
"My Mojito in La Bodeguita, my Daiquiri in El Floridita"

E.Hemingway

EfzeEstepe

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #138 am: 30.Dezember 2013, 17:35:05 »


Zitat
Genau. Das ist ligenspezifisch. Also am besten mit First A oder erste Liga (falls First A dem entspricht) übersetzen.
Sorry, bei deinen Zeilen habe ich mich einfach verlesen.
Danke! War nur in Sorge, dass noch einer mit den Zeilen loslegt, wo ich doch schon mittendrin bin...!  ;)
Bis zum Jahreswechsel habe ich die ersten 100 Zeilen wohl fertig. Klappt besser als ich dachte und macht fast ein wenig Spaß das alte Englisch mal wieder aufzufrischen...  ::)
Gespeichert
Ich liebe dich
Ich träum von dir
In meinen Träumen
Bist du Europacupsieger
Doch wenn ich aufwach
Fällt es mir wieder ein
Spielst tatsächlich
in Liga 1!

White

  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #139 am: 30.Dezember 2013, 17:43:20 »

Würde gerne ein paar Zeilen übersetzen, mache das zum ersten mal. Welche würden sich da anbieten?
Irgendwelche. Nimm doch erstmal 20 für den Anfang. Wie "schwer" die Zeilen sind weiß vorher niemand.
Gespeichert
Seiten: 1 ... 5 6 [7] 8 9 ... 55   Nach oben