Jetzt hab ich noch eine Frage..
[%male#1-You] need to be on the 'All' or 'Out' tabs and have an offer in for a player.
Wie übersetzt ich hier das 'All' or 'Out'?
Alle
Aus
Wie könnte man das hier übersetzen?
[%male#2-You] have decided to participate in the Allocation to sign [%male#1].
was ist hier mit Allocation gemeint?
heißt das dann:
Sie haben sich entschieden, sich am Etat für die Unterschrift von [%male#1] zu beteiligen. ??
MLS, ein Draft.
Sie haben sich dazu entschieden, am Draft für die Verpflichtung von [%male#1] teilzunehmen.
Gut dann hier mal meine Zeilen. Da dies meine erste Übersetzung ever ist, hoffe ich mal, nicht zu viele Fehler gemacht zu haben. Gewisse Unsicherheiten ( die eher mit dem Prinzip des erweiterten Editors zu tun haben und nicht mit der Übersetzung) habe ich mit einem Comment beschrieben. Bevor ich mir weitere Zeilen zum übersetzen vornehme würd ich daher gern ein Feedback bekommen, wenn das möglich wäre @ Octa
Kommt, wenn ich so weit bin, via PN. Das mache ich die kommenden Tage dann.
Ich hätte die Möglichkeit auf der Arbeit Zeilen zu übersetzen, jedoch kann ich dies nicht am Computer, respektiv mit dem LTC Editor tun. Gibt es eigentlich eine Möglichkeit die Zeilen auszudrucken, so dass ich die nebenbei übersetzen könnte und dann abends zu Hause ins Programm abschreiben könnte?
Die Zeilen als ltc abspeichern, dann öffnen und als ltf speichern und dann das ltf mit einem Texteditor öffnen. Die Textdatei kannst du dann ausdrucken. Sonderlich sinnvoll scheint mir diese Vorgehensweise aber nicht, weil du am PC einfach mit Copy&Paste arbeiten kannst. Da machst du dir selbst wesentlich mehr Aufwand.
Übersetzung für
Forced Team Results[COMMENT: competition editor; comp test page, forced results in a competition test]
-------------
Kann damit garnichts anfangen ...
Zwangsteamergebnisse?
Oder hat das was mit Erwartungen zu tun?
Ist eine Editoroption, am besten 1:1 übersetzen. Ich persönlich würde den Editor immer in der englischen Sprache nutzen.
Erzwungene Teamresultate
Haben Wörter in normalen Klammern eine besondere Bedeutung?
z.B.
From Stage (Index)[COMMENT: advanced editor competition rules, set stage of competition to take results from]
Btw wie soll das am besten übersetzt werden?
Wörter in Klammern haben keine andere Bedeutung. In diesem Fall einfach übersetzen:
Aus Phase (Index)
Hallo, ich wollte auch etwas beitragen, habe mir eben über den Link im Anfangsthread den Editor runtergeladen, mit winrar ausgepackt - und schon ist mein Antivirenprogramm (Norton360) Amok gelaufen. Hat gemeint der Editor sei nicht sicher, und hat ihn dann automatisch gelöscht. Keine Chance für mich zu sagen: Nee, lösch mal nicht, ich will das behalten...
Habe derartiges noch nicht gelesen hier im Forum.
Das dürfte dann aber ziemlich sicher ein Fehlalarm sein.
Ich kenne mich mit Norton nicht aus, aber du müsstest doch eine Funktion haben, bei der man Ausnahmen definieren darf und wo du einfach den Pfad zum LTC-Editor angibst, bevor du ihn entpackst.
Norton deinstallieren und einen Antivirusdienst nutzen, der nicht als Systembremse fungiert.
Im Ernst: Ausnahmen hinzufügen. Wie das geht, musst du die Norton-Hilfe befragen. Der Editor jedenfalls ist sicher. Wenn Norton was anderes behauptet, dann nur, weil der ltc-Editor nie von den Nortonleuten offiziell geprüft worden ist und damit per Definition (von Norton) potentiell gefährlich ist. Das ist sicher sinnvoll, wenn man mal eine exe zugeschickt bekommt. Es ist aber in meinen Augen Bevormundung, wenn dem User nicht mal die Gelegenheit gegeben wird, da etwas anderes wählen zu können.
bin für halfback = abkippender sechser!
Ich werde eine Umfrage zwecks Halfback einfügen, wir haben nun ja genügend Optionen. Ich persönlich bin auch für den abkippenden Sechser, weil inzwischen jeder diesen Begriff schon mal gehört haben sollte.