MeisterTrainerForum

Bitte loggen sie sich ein oder registrieren sie sich.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
Erweiterte Suche  

Autor Thema: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...  (Gelesen 323247 mal)

zulu354

  • Sesselfußballer
  • **
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #60 am: 25.Dezember 2013, 01:42:54 »

Zum Thema Half Back aus der Umfrage zum Thread würde ich einfach mal folgendes Beisteuern, wenn nicht schon erwähnt.

Außenläufer (Fußball)

Als Außenläufer (auch Seitenläufer oder Half) bezeichnete man in bestimmten historischen Spielsystemen im Fußball die Mittelfeldspieler. Sie bildeten zusammen mit den Halbstürmern das Bindeglied zwischen Abwehr und Angriff; ihr Aktionsfeld war dabei aber – anders als das der Außenverteidiger und Außenstürmer – keineswegs nur nahe der Seitenlinien des Spielfeldes zu finden.

Quelle
Gespeichert

brandgefährlich

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #61 am: 25.Dezember 2013, 10:48:03 »



Außenläufer (Fußball)
Als Außenläufer (auch Seitenläufer oder Half) ...

Das passt aber ja gar nicht zu der Rollenbeschreibung auf der ersten Seite, wenn der Spieler eigentlich zwischen DM und IV positioniert ist.




Gibt es ein paar leichte Anfängerzeilen? Dann würde ich mich morgen mal daran probieren.


Wo sind überhaupt alle geblieben, die in dem anderen Thread immer groß ihre Hilfe angeboten hatten?
« Letzte Änderung: 25.Dezember 2013, 10:51:43 von Brand85 »
Gespeichert

Shakespeare

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #62 am: 25.Dezember 2013, 11:04:52 »

Dann will ich auch mal hier mithelfen. ;)
Für dan Anfang reserviere ich mir die Zeilen 02001 - 02100

Nach meiner Meinung würde für den Halfback die Bezeichnung abkippender Sechser am besten passen. Zumindest ist mir diese Bezeichnung am geläufigsten und trifft es doch die Spielweise ganz gut.


Gibt es ein paar leichte Anfängerzeilen? Dann würde ich mich morgen mal daran probieren.
Wie Octa schon im ersten Beitrag geschrieben hatte, irgendeine Einteilung in "schwere" und "leichte" Zeilen gibt es nicht.
Such dir einfach zufällig ein paar Zeilen aus und versuch, ob du mit dem Übersetzen klar kommst. Falls du dann merkst, dass du Probleme bekommst, gibts hier immer noch genug Hilfe. :)
« Letzte Änderung: 25.Dezember 2013, 11:06:24 von Shakespeare »
Gespeichert

kiLLLu

  • Hobbyspieler
  • **
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #63 am: 25.Dezember 2013, 12:48:20 »

Meine:

00601-00700

gogogo immer weiter..
Gespeichert
FM since 2008'

Tomminator4real

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #64 am: 25.Dezember 2013, 12:52:28 »

Kurze Frage: Habe zwar in Octas Anleitung genau befolgt, wie man die übersetzten Zeilen markiert und per Rechtsklick auf save klickt und somit auslagert, trotzdem werden bei mir die gesamten Newlines gespeichert. Was mache ich falsch?
Gespeichert
Der Ball ist aus Leder. Das ist die Haut von der Kuh. Die Kuh grast. Deshalb will der Ball immer auf den Boden fallen. ( Dunga)

Paapbiischt

  • Hobbyspieler
  • **
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #65 am: 25.Dezember 2013, 14:27:36 »

Ich hätte die Möglichkeit auf der Arbeit Zeilen zu übersetzen, jedoch kann ich dies nicht am Computer, respektiv mit dem LTC Editor tun. Gibt es eigentlich eine Möglichkeit die Zeilen auszudrucken, so dass ich die nebenbei übersetzen könnte und dann abends zu Hause ins Programm abschreiben könnte?
Gespeichert

werbinich

  • Greenkeeper
  • *
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #66 am: 25.Dezember 2013, 14:35:00 »

Kurze Frage: Habe zwar in Octas Anleitung genau befolgt, wie man die übersetzten Zeilen markiert und per Rechtsklick auf save klickt und somit auslagert, trotzdem werden bei mir die gesamten Newlines gespeichert. Was mache ich falsch?

Man kann eigentlich nicht viel falsch machen. Übersetzte Zeilen markieren, Rechtsklick auf eine dieser markierten Zeilen, dann öffnet sich ein Untermenü -> auf Save klicken, abspeichern, fertig!
Gespeichert

Hideyoshi

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Erster Forumsresearcher
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #67 am: 25.Dezember 2013, 14:37:29 »

Kurze Frage: Habe zwar in Octas Anleitung genau befolgt, wie man die übersetzten Zeilen markiert und per Rechtsklick auf save klickt und somit auslagert, trotzdem werden bei mir die gesamten Newlines gespeichert. Was mache ich falsch?
Das scheint ein Anzeigefehler im LTC-Editor zu sein. Editor schließen, neu erstellte Datei öffnen, dann sollte es passen.
Gespeichert
Die bisher längste Version von "Werde Spieler und verfolge deine Karriere" - Meistertrainer in Skandinavien

Tomminator4real

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #68 am: 25.Dezember 2013, 14:56:56 »

Gut dann hier mal meine Zeilen. Da dies meine erste Übersetzung ever ist, hoffe ich mal, nicht zu viele Fehler gemacht zu haben. Gewisse Unsicherheiten ( die eher mit dem Prinzip des erweiterten Editors zu tun haben und nicht mit der Übersetzung)  habe ich mit einem Comment beschrieben. Bevor ich mir weitere Zeilen zum übersetzen vornehme würd ich daher gern ein Feedback bekommen, wenn das möglich wäre @ Octa

[gelöscht durch Administrator]
Gespeichert
Der Ball ist aus Leder. Das ist die Haut von der Kuh. Die Kuh grast. Deshalb will der Ball immer auf den Boden fallen. ( Dunga)

Hideyoshi

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Erster Forumsresearcher
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #69 am: 25.Dezember 2013, 15:51:32 »

Impliziert "an offer worth up to", dass es Transferklauseln gibt, die zu Zusatzzahlungen führen können?
Gespeichert
Die bisher längste Version von "Werde Spieler und verfolge deine Karriere" - Meistertrainer in Skandinavien

werbinich

  • Greenkeeper
  • *
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #70 am: 25.Dezember 2013, 16:32:35 »

Hier die Zeilen 01601-01700

Leider sehr advanced editor lastig. Konnte nicht alle Zeilen übersetzen.

Ich mach dann mal mit 06501-06600 weiter...

[gelöscht durch Administrator]
« Letzte Änderung: 25.Dezember 2013, 16:59:39 von werbinich »
Gespeichert

kiLLLu

  • Hobbyspieler
  • **
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #71 am: 25.Dezember 2013, 18:10:45 »

brauche mal kurz eure Hilfe, wie kann ich die Suchfunktion im ltc editor so verwenden, dass er alle Zeilen anzeigt in dem das Wort vorkommt das ich suche? Im moment springt er immer nur in die erste Zeile bei meinem Suchwort. Bei nochmaligen Drücken von ENTER passiert nichts, und das bei Wörtern die es definitiv öfter als einmal gibt.

PS: Schon gelöst , ein Klick auf "find and replace", dann einfach nichts bei translate eintragen und man kann alle Einträge nacheinander durch einen Klick auf find next durchsuchen.
« Letzte Änderung: 25.Dezember 2013, 18:13:25 von kiLLLu »
Gespeichert
FM since 2008'

Hideyoshi

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Erster Forumsresearcher
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #72 am: 25.Dezember 2013, 19:43:16 »

PS: Schon gelöst , ein Klick auf "find and replace", dann einfach nichts bei translate eintragen und man kann alle Einträge nacheinander durch einen Klick auf find next durchsuchen.
Alternativ kannst du bei der Suche über das Suchfeld F3 drücken, dann wird auch das nächste Ergebnis angezeigt.

Zeilen sind im Anhang, als nächstes übernehme ich einen großen Block von 04201-04700.

[gelöscht durch Administrator]
Gespeichert
Die bisher längste Version von "Werde Spieler und verfolge deine Karriere" - Meistertrainer in Skandinavien

kiLLLu

  • Hobbyspieler
  • **
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #73 am: 25.Dezember 2013, 21:02:10 »

Übersetzung für

Forced Team Results[COMMENT: competition editor; comp test page, forced results in a competition test]

-------------

Kann damit garnichts anfangen ...
Zwangsteamergebnisse?

Oder hat das was mit Erwartungen zu tun?
« Letzte Änderung: 25.Dezember 2013, 21:33:24 von kiLLLu »
Gespeichert
FM since 2008'

Rune

  • Nationalspieler
  • *****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #74 am: 25.Dezember 2013, 21:46:33 »

bin für halfback = abkippender sechser!
Gespeichert

kiLLLu

  • Hobbyspieler
  • **
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #75 am: 25.Dezember 2013, 23:25:15 »

Haben Wörter in normalen Klammern eine besondere Bedeutung?
z.B.

From Stage (Index)[COMMENT: advanced editor competition rules, set stage of competition to take results from]

Btw wie soll das am besten übersetzt werden?
« Letzte Änderung: 25.Dezember 2013, 23:27:48 von kiLLLu »
Gespeichert
FM since 2008'

carki

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #76 am: 26.Dezember 2013, 09:42:47 »

Hallo, ich wollte auch etwas beitragen, habe mir eben über den Link im Anfangsthread den Editor runtergeladen, mit winrar ausgepackt - und schon ist mein Antivirenprogramm (Norton360) Amok gelaufen. Hat gemeint der Editor sei nicht sicher, und hat ihn dann automatisch gelöscht. Keine Chance für mich zu sagen: Nee, lösch mal nicht, ich will das behalten...
Habe derartiges noch nicht gelesen hier im Forum.
Gespeichert

Shakespeare

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #77 am: 26.Dezember 2013, 10:52:49 »

Hallo, ich wollte auch etwas beitragen, habe mir eben über den Link im Anfangsthread den Editor runtergeladen, mit winrar ausgepackt - und schon ist mein Antivirenprogramm (Norton360) Amok gelaufen. Hat gemeint der Editor sei nicht sicher, und hat ihn dann automatisch gelöscht. Keine Chance für mich zu sagen: Nee, lösch mal nicht, ich will das behalten...
Habe derartiges noch nicht gelesen hier im Forum.
Das dürfte dann aber ziemlich sicher ein Fehlalarm sein.
Ich kenne mich mit Norton nicht aus, aber du müsstest doch eine Funktion haben, bei der man Ausnahmen definieren darf und wo du einfach den Pfad zum LTC-Editor angibst, bevor du ihn entpackst.
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #78 am: 26.Dezember 2013, 12:53:10 »

Jetzt hab ich noch eine Frage..

[%male#1-You] need to be on the 'All' or 'Out' tabs and have an offer in for a player.

Wie übersetzt ich hier das 'All' or 'Out'?
Alle
Aus

Wie könnte man das hier übersetzen?

[%male#2-You] have decided to participate in the Allocation to sign [%male#1].

was ist hier mit Allocation gemeint?

heißt das dann:

Sie haben sich entschieden, sich am Etat für die Unterschrift von [%male#1] zu beteiligen. ??
MLS, ein Draft.
Sie haben sich dazu entschieden, am Draft für die Verpflichtung von [%male#1] teilzunehmen.

Gut dann hier mal meine Zeilen. Da dies meine erste Übersetzung ever ist, hoffe ich mal, nicht zu viele Fehler gemacht zu haben. Gewisse Unsicherheiten ( die eher mit dem Prinzip des erweiterten Editors zu tun haben und nicht mit der Übersetzung)  habe ich mit einem Comment beschrieben. Bevor ich mir weitere Zeilen zum übersetzen vornehme würd ich daher gern ein Feedback bekommen, wenn das möglich wäre @ Octa
Kommt, wenn ich so weit bin, via PN. Das mache ich die kommenden Tage dann.

Ich hätte die Möglichkeit auf der Arbeit Zeilen zu übersetzen, jedoch kann ich dies nicht am Computer, respektiv mit dem LTC Editor tun. Gibt es eigentlich eine Möglichkeit die Zeilen auszudrucken, so dass ich die nebenbei übersetzen könnte und dann abends zu Hause ins Programm abschreiben könnte?
Die Zeilen als ltc abspeichern, dann öffnen und als ltf speichern und dann das ltf mit einem Texteditor öffnen. Die Textdatei kannst du dann ausdrucken. Sonderlich sinnvoll scheint mir diese Vorgehensweise aber nicht, weil du am PC einfach mit Copy&Paste arbeiten kannst. Da machst du dir selbst wesentlich mehr Aufwand.

Übersetzung für

Forced Team Results[COMMENT: competition editor; comp test page, forced results in a competition test]

-------------

Kann damit garnichts anfangen ...
Zwangsteamergebnisse?

Oder hat das was mit Erwartungen zu tun?

Ist eine Editoroption, am besten 1:1 übersetzen. Ich persönlich würde den Editor immer in der englischen Sprache nutzen.
Erzwungene Teamresultate

Haben Wörter in normalen Klammern eine besondere Bedeutung?
z.B.

From Stage (Index)[COMMENT: advanced editor competition rules, set stage of competition to take results from]

Btw wie soll das am besten übersetzt werden?
Wörter in Klammern haben keine andere Bedeutung. In diesem Fall einfach übersetzen:
Aus Phase (Index)


Hallo, ich wollte auch etwas beitragen, habe mir eben über den Link im Anfangsthread den Editor runtergeladen, mit winrar ausgepackt - und schon ist mein Antivirenprogramm (Norton360) Amok gelaufen. Hat gemeint der Editor sei nicht sicher, und hat ihn dann automatisch gelöscht. Keine Chance für mich zu sagen: Nee, lösch mal nicht, ich will das behalten...
Habe derartiges noch nicht gelesen hier im Forum.
Das dürfte dann aber ziemlich sicher ein Fehlalarm sein.
Ich kenne mich mit Norton nicht aus, aber du müsstest doch eine Funktion haben, bei der man Ausnahmen definieren darf und wo du einfach den Pfad zum LTC-Editor angibst, bevor du ihn entpackst.
Norton deinstallieren und einen Antivirusdienst nutzen, der nicht als Systembremse fungiert. :P
Im Ernst: Ausnahmen hinzufügen. Wie das geht, musst du die Norton-Hilfe befragen. Der Editor jedenfalls ist sicher. Wenn Norton was anderes behauptet, dann nur, weil der ltc-Editor nie von den Nortonleuten offiziell geprüft worden ist und damit per Definition (von Norton) potentiell gefährlich ist. Das ist sicher sinnvoll, wenn man mal eine exe zugeschickt bekommt. Es ist aber in meinen Augen Bevormundung, wenn dem User nicht mal die Gelegenheit gegeben wird, da etwas anderes wählen zu können.


bin für halfback = abkippender sechser!
Ich werde eine Umfrage zwecks Halfback einfügen, wir haben nun ja genügend Optionen. Ich persönlich bin auch für den abkippenden Sechser, weil inzwischen jeder diesen Begriff schon mal gehört haben sollte.
« Letzte Änderung: 26.Dezember 2013, 13:09:19 von Octavianus »
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Paapbiischt

  • Hobbyspieler
  • **
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #79 am: 26.Dezember 2013, 15:51:12 »


Ich hätte die Möglichkeit auf der Arbeit Zeilen zu übersetzen, jedoch kann ich dies nicht am Computer, respektiv mit dem LTC Editor tun. Gibt es eigentlich eine Möglichkeit die Zeilen auszudrucken, so dass ich die nebenbei übersetzen könnte und dann abends zu Hause ins Programm abschreiben könnte?
Die Zeilen als ltc abspeichern, dann öffnen und als ltf speichern und dann das ltf mit einem Texteditor öffnen. Die Textdatei kannst du dann ausdrucken. Sonderlich sinnvoll scheint mir diese Vorgehensweise aber nicht, weil du am PC einfach mit Copy&Paste arbeiten kannst. Da machst du dir selbst wesentlich mehr Aufwand.

Ich kann aber kein Programm wie diesen Editor am Arbeitscomputer installieren oder speichern, deswegen kann ich es nicht am Computer selbst übersetzen. Tagsüber könnte ich dann die Zeilen auf Papier übersetzen und abends dann in den Editor abschreiben und euch zusenden.

Copy/Pasten kann man doch nur die Zeilen welche aus den vorigen Versionen übernommen werden können (was für meine Arbeitsweise nicht lohnenswert ist). Aber neue Zeilen müssen doch von grund auf neu übersetzt werden und die wären für mich dann eigentlich interessant, oder irre ich mich?
Gespeichert