Folgende Frage zur Übersetzung:
In Zeile 01602 steht:
Second and third places went to a pair of [%team#2-short] players, with [%male#2] some way off in second whilst on loan from [%team#4-short] and [%female#3] a close third after impressing during his spell away from [%team#5-short].[COMMENT: award_news_items]
Inwiefern macht hier [%female#3] überhaupt Sinn?
Wie ich schrieb, ergibt das manchmal keinen Sinn. Bitte dennoch die female-Teile übersetzen.
Zum Siezen: Das wurde von Anfang an in allen Versionen so gemacht und damit werden wir nicht aufhören und es weiter so pflegen, um es einheitlich darzustellen. Das mag in anderen Sprachen anders gehandhabt werden. Denn wenn wir einmal damit anfangen, müssten wir es komplett ändern. Und ich bin mir sehr sicher, dass kaum ein Vorstand der Welt zu mir als Trainer kommt und sagt: "Du, Björn, wir lehnen deine Anfrage ab. Das kostet zu viel Geld."
Bei Ansprachen ans gesamte Team kann es natürlich schon mal etwas ungezwungener werden:
"Jungs, das war gar nichts! Ich erwarte in Halbzeit zwei mehr von euch!"
Oder so ähnlich. Aber das kommt auf den Kontext an und hier wäre die Ansprache ganz klar aggressiv oder zumindest fordernd.
Daher: Bei Einzelansprachen/Textbausteinen immer siezen, bei Mannschaftsansprachen bei Bedarf ungezwungener.