MeisterTrainerForum

Bitte loggen sie sich ein oder registrieren sie sich.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
Erweiterte Suche  

Autor Thema: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...  (Gelesen 323222 mal)

kotsch

  • Hobbyspieler
  • **
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #40 am: 24.Dezember 2013, 10:15:56 »

Übernehme 501-600
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #41 am: 24.Dezember 2013, 10:44:12 »

Folgende Frage zur Übersetzung:

In Zeile 01602 steht:

Second and third places went to a pair of [%team#2-short] players, with [%male#2] some way off in second whilst on loan from [%team#4-short] and [%female#3] a close third after impressing during his spell away from [%team#5-short].[COMMENT: award_news_items]


Inwiefern macht hier [%female#3] überhaupt Sinn?
Wie ich schrieb, ergibt das manchmal keinen Sinn. Bitte dennoch die female-Teile übersetzen.

Zum Siezen: Das wurde von Anfang an in allen Versionen so gemacht und damit werden wir nicht aufhören und es weiter so pflegen, um es einheitlich darzustellen. Das mag in anderen Sprachen anders gehandhabt werden. Denn wenn wir einmal damit anfangen, müssten wir es komplett ändern. Und ich bin mir sehr sicher, dass kaum ein Vorstand der Welt zu mir als Trainer kommt und sagt: "Du, Björn, wir lehnen deine Anfrage ab. Das kostet zu viel Geld."

Bei Ansprachen ans gesamte Team kann es natürlich schon mal etwas ungezwungener werden:
"Jungs, das war gar nichts! Ich erwarte in Halbzeit zwei mehr von euch!"
Oder so ähnlich. Aber das kommt auf den Kontext an und hier wäre die Ansprache ganz klar aggressiv oder zumindest fordernd.

Daher: Bei Einzelansprachen/Textbausteinen immer siezen, bei Mannschaftsansprachen bei Bedarf ungezwungener.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

maravilla7

  • Greenkeeper
  • *
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #42 am: 24.Dezember 2013, 11:14:29 »

ich würd mich mal an 08801-08900 versuchen.
Mache dies jedoch zum ersten mal und bin mir noch unsicher mit den ganzen Klammern.^^
ich werds aber einfach mal versuchen.. am englischen sollte es nicht scheitern.


Ein erstes Beispiel:

[%male#1-You] have failed the challenge because [%male#1-you] failed to qualify for the finals.[COMMENT: Why player failed a challenge]

habe ich so übersetzt:

Sie haben diese Herausforderung nicht bestanden, weil Sie sich nicht für das Finale qualifizieren konnten.

Muss ich jetzt irgendwelche Platzhalter einfügen?



oder dieses Beispiel:

[%male#1-You] have turned down [%team#1-short]{s} job offer.[COMMENT: manager contracts; negotiation string]

Sie haben das Job Angebot von [%team#1-short] abgelehnt.
« Letzte Änderung: 24.Dezember 2013, 11:20:15 von maravilla7 »
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #43 am: 24.Dezember 2013, 11:44:12 »

Schau dir einfach das NL an. Da steht am Ende dann immer noch der hidden-String. Den kann man reinnehmen, aber auch weglassen. Wenn du ihn weglässt, wunder dich nicht, dass die Zeile im Editor als Fehler (rot unterlegt) ausgegeben wird. Ist kein Fehler, aber der Editor vermisst den String, den wir richtigerweise aufgelöst haben.

Deine Beispiele sind richtig übersetzt. Beim zweiten würde ich von in Klammern setzen bzw. gleich mal den Genitiv auspacken:
Sie haben das Job Angebot {des}[%team#1-short] abgelehnt.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

maravilla7

  • Greenkeeper
  • *
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #44 am: 24.Dezember 2013, 12:01:25 »

Jetzt hab ich noch eine Frage..

[%male#1-You] need to be on the 'All' or 'Out' tabs and have an offer in for a player.

Wie übersetzt ich hier das 'All' or 'Out'?
Gespeichert

Tomminator4real

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #45 am: 24.Dezember 2013, 12:48:59 »

Habe ebenfalls eine kurze Frage:
.\n\n{upper}[%male#1-surname] had previously played [%number#3-text] matches without a goal, stretching back to his time at [%team#3-short], before his [%number#1-nth] minute strike against [%team#2] ended his luckless streak.

Wie würdet ihr die Phrase "stretching back" übersetzen?

edit: In der 13er Sprachdatei wurde "seit" dafür benutzt.  Sollte das also heißen: [...] seit seiner Zeit bei [%team#3-short], bevor er durch sein Tor in der %number#1-nth] Minute gegen [%team#2] seine glücklose Serie beendete.
« Letzte Änderung: 24.Dezember 2013, 12:53:03 von Tomminator4real »
Gespeichert
Der Ball ist aus Leder. Das ist die Haut von der Kuh. Die Kuh grast. Deshalb will der Ball immer auf den Boden fallen. ( Dunga)

Cooke

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #46 am: 24.Dezember 2013, 12:55:33 »

Habe ebenfalls eine kurze Frage:
.\n\n{upper}[%male#1-surname] had previously played [%number#3-text] matches without a goal, stretching back to his time at [%team#3-short], before his [%number#1-nth] minute strike against [%team#2] ended his luckless streak.

Wie würdet ihr die Phrase "stretching back" übersetzen?

Vielleicht etwas freier:

Nach/Seit seinem Wechsel von (alter Verein) hat (Spieler) seit (X) Spielen kein einziges Tor für seinen neuen Verein erzielt , bevor sein Tor in der (X) Minute gegen (Y) seine Durststrecke beendete.
Gespeichert
"This one moment when you know you're not a sad story. You are alive, and you stand up and see the lights on the buildings and everything that makes you wonder. And you're listening to that song and that drive with the people you love most in this world. And in this moment I swear, we are infinite."

kotsch

  • Hobbyspieler
  • **
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #47 am: 24.Dezember 2013, 13:37:23 »

Anbei die Zeilen 501-600

Folgendes ist mir absolut unklar:
Zeile 567: Fate occurs as a result of an affiliation between clubs enforcing the higher team to remain at least one level above[COMMENT: advanced editor, hint for team fate reasons]

Folgendes gebe ich mal zur Diskussion frei:
Zeile 514: Ease Off Tackles[COMMENT:game tactics; player instruction] --> Hab es übersetzt mit "Überlegtem Zweikampfverhalten"

[gelöscht durch Administrator]
Gespeichert

Don-Muchacho

  • Fussballgott
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #48 am: 24.Dezember 2013, 13:39:52 »

letzteres: Vorsichtiges Tackling?
Gespeichert

Tomminator4real

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #49 am: 24.Dezember 2013, 13:42:04 »

Habe ebenfalls eine taktische Anweisung: Roam from positions 

Vorschläge? 
Gespeichert
Der Ball ist aus Leder. Das ist die Haut von der Kuh. Die Kuh grast. Deshalb will der Ball immer auf den Boden fallen. ( Dunga)

Don-Muchacho

  • Fussballgott
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #50 am: 24.Dezember 2013, 13:49:54 »

Gabs das nicht alles auch schon in den letzten Jahren?

Ansonsten: "Verlässt seine Position". aber das gefällt mir nicht so ganz...
Gespeichert

Cappo93

  • Sesselfußballer
  • **
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #51 am: 24.Dezember 2013, 14:02:58 »

Habe ebenfalls eine taktische Anweisung: Roam from positions 

Vorschläge?

siehe Datei letztes Jahr --> "Freirolle einräumen"

wobei ich eher sagen würde "Spielern Freiräume geben"
Gespeichert

Tomminator4real

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #52 am: 24.Dezember 2013, 14:08:26 »

Ahh, ich dachte das wär ein neuer Befehl, deshalb hatte ich da nicht nachgeschaut  :laugh:

Gut, dann fehlt nur noch eine Sache: da ich den advanced Editor nur sehr selten nutze, kann ich damit überhaupt nichts anfangen:

Second League Separator At Early Finish
Gespeichert
Der Ball ist aus Leder. Das ist die Haut von der Kuh. Die Kuh grast. Deshalb will der Ball immer auf den Boden fallen. ( Dunga)

kotsch

  • Hobbyspieler
  • **
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #53 am: 24.Dezember 2013, 14:15:16 »

vorsichtiges Tackling passt nicht nach der englischen Beschreibungshilfe  ;)

Hier die Beschreibung:
Ease off tackles asks players to consider the ramifications of an aggressive mistimed tackle and instead will encourage them to pick their moments in a more timely fashion
Gespeichert

Cappo93

  • Sesselfußballer
  • **
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #54 am: 24.Dezember 2013, 15:51:59 »

Bin auch fast fertig, aber hab hier nen kleinen Hänger:

As vice-captain, [%male#1-I] was wondering if you could provide an opinion on the general morale in and around the squad?[COMMENT: interaction comment;  team morale topic]

Entweder:
Als Vizekapitän frage ich mich, ob Sie überhaupt wissen wie die Stimmung im Team und im Umfeld ist?[%male#1-hidden]
oder:
Ich frage mich, ob Sie als Vizekapitän überhaupt wissen wie die Stimmung im Team und im Umfeld ist?[%male#1-hidden]

Wer fragt da wen?   ???
Gespeichert

Eckfahne

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #55 am: 24.Dezember 2013, 16:01:08 »

Bin auch fast fertig, aber hab hier nen kleinen Hänger:

As vice-captain, [%male#1-I] was wondering if you could provide an opinion on the general morale in and around the squad?[COMMENT: interaction comment;  team morale topic]

Entweder:
Als Vizekapitän frage ich mich, ob Sie überhaupt wissen wie die Stimmung im Team und im Umfeld ist?[%male#1-hidden]
oder:
Ich frage mich, ob Sie als Vizekapitän überhaupt wissen wie die Stimmung im Team und im Umfeld ist?[%male#1-hidden]

Wer fragt da wen?   ???

Letzteres, allerdings ohne einen Vorwurf: "Ich frage mich, ob Sie mir als Vizekapitän eine Einschätzung der Moral im Team und dem Umfeld geben könnten?"
Gespeichert

maravilla7

  • Greenkeeper
  • *
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #56 am: 24.Dezember 2013, 16:27:21 »

Wie könnte man das hier übersetzen?

[%male#2-You] have decided to participate in the Allocation to sign [%male#1].

was ist hier mit Allocation gemeint?

heißt das dann:

Sie haben sich entschieden, sich am Etat für die Unterschrift von [%male#1] zu beteiligen. ??
Gespeichert

nrwbasti

  • Hobbyspieler
  • **
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #57 am: 24.Dezember 2013, 17:56:07 »

Frohe Weihnachten und danke an alle die fleißigen Helferlein :)

Cappo93

  • Sesselfußballer
  • **
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #58 am: 24.Dezember 2013, 21:01:27 »

So hier mein Weihnachtsgeschenk  ;) Hoffe es ist in Ordnung... Wenn es weitestgehend nichts zu beanstanden gibt, greif ich mir einfach mal 04701-04800 heraus.

Wünsche übrigens allen ein frohes Weihnachtsfest und beschenkt uns und vor allem Octavanius durch ein bisschen freiwillige Übersetzungsarbeit. Wenn nur 5% aller Mitglieder einen Abschnitt übersetzen würden, wären wir wahrscheinlich schon durch. Nutzt mal einen Tag zwischen Weihnachten und Silvester, da haben die meisten eh frei!  :P

[gelöscht durch Administrator]
Gespeichert

EiserneTSG

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #59 am: 24.Dezember 2013, 23:43:59 »

So hier mein Weihnachtsgeschenk  ;) Hoffe es ist in Ordnung... Wenn es weitestgehend nichts zu beanstanden gibt, greif ich mir einfach mal 04701-04800 heraus.

Wünsche übrigens allen ein frohes Weihnachtsfest und beschenkt uns und vor allem Octavanius durch ein bisschen freiwillige Übersetzungsarbeit. Wenn nur 5% aller Mitglieder einen Abschnitt übersetzen würden, wären wir wahrscheinlich schon durch. Nutzt mal einen Tag zwischen Weihnachten und Silvester, da haben die meisten eh frei!  :P

Würd ich gern hab bloß keine Ahnung davon.
Gespeichert