Wieviel "Einarbeitungszeit" würdest du ungefähr einplanen bis man mal so einen Block übersetzen kann? Über die Feiertage hätte ich bestimmt ein bisschen Zeit etwas zu übersetzen.
Kommt auf dein Englisch und deine FM-Kenntnisse an. Nimm dir einfach einen Block und probier es aus.
Vielen Dank für die schnelle Antwort. Ich frage mich gerade, wie man folgende Zeilen übersetzen kann:
00005: 1 - Set League Fate[COMMENT: advanced editor, reason a fate has occurred] (auf niederländisch: 1 - Competitieuitkomst instellen)
00039: 3 - Forced Minor Team[COMMENT: advanced editor, reason a fate has occurred] (auf niederländisch: navraag)
League Fate entspricht in etwa dem "Los" (im Sinne von Schicksal, aber nicht so dramatisch):
http://www.dw.de/german-clubs-learn-european-fate-in-champions-league-europa-league-draws/a-17299245?maca=en-rss-en-all-1573-rdfDas NL ist da also mit "Auskommen" oder dem, was "rausspringt", schon sehr nahe dran.
Also vielleicht so (ist sowieso nur im Editor wichtig und den würde ich grundsätzlich in englischer Sprache nutzen)
Im Editor werden darüber gewisse Events gesteuert, die aktiviert werden, sofern ein bestimmtes Ereignis eintritt (Gewinn der Clausura usw.)
00005: Abschneiden in Liga festlegen
00039: Außenseiter bevorzugt (da bin ich nicht ganz sicher, auf welchen Event die sich da beziehen)
Was Regista betrifft: Gerne können wir das auch mit Regisseur übersetzen. Es ist vermutlich nur meine Meinung, aber lieber sehe ich einen nicht übersetzten romanischen Ausdruck (also auf spanischen/italienischen/portugiesischen/usw. Wurzeln ruhend) als einen englischen.
Beim Halfback finde ich es eben passender, das zu übersetzen und immerhin haben wir ja eine Reihe von Ausdrücken, wobei der abkippende Sechser nun schon mehrfach genannt worden ist. Letztlich können wir darüber auch abstimmen. Ich wollte erst einmal sammeln.