MeisterTrainerForum

Bitte loggen sie sich ein oder registrieren sie sich.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
Erweiterte Suche  

Autor Thema: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...  (Gelesen 323249 mal)

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline

Hier geht es weiter: http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,19595.0.html













































Liebe Freunde der deutschen Sprache,

wie in den Jahren zuvor ist es SI nicht erlaubt, eine deutsche Sprachdatei für uns zu veröffentlichen. Daher werden wir das wieder selbst in die Hand nehmen müssen. Ja, es hat sehr lange gedauert, bis wir endlich so weit waren und ja, ich hatte wenig Zeit und Motivation dafür und werde so ein Mammutprojekt vermutlich nicht noch einmal machen.
Es gibt über 12.000 neue Textzeilen!

Als Grundlage benutzen wir wie eh und je die holländische Sprachdatei, da das Niederländische dem Deutschen recht nah verwandt ist und sich so manch unklarer englischer Ausdruck vielleicht einfacher übersetzen lässt. Dennoch klare Ansage von mir: Übersetzt vom Englischen ins Deutsche! Das NL nehmt ihr bitte erst dann zu Hilfe, wenn ihr mit dem englischen Ausdruck nicht klarkommt.

Es wird keine Vorabversion geben! Ist zu kompliziert und außerdem sollte es euch Ansporn genug sein, die Zeilen fertig zu übersetzen. Nein, ich werde darüber nicht diskutieren und nein, ich werde PNs zu diesem Thema auch nicht beantworten, sondern ohne Umschweife in den Papierkorb werfen. Es gibt keine Vorabversion, weil es sie nicht gibt.

Wer in diesem Thread eine Diskussion rund um EA oder SI oder das offizielle Nichterscheinen einer deutschen Sprachdatei starten will, bekommt von mir einen blauen Brief und kann sich auf einen Einlauf gefasst machen. Wenn ihr das Bedürfnis habt, dann nutzt den folgenden Thread und erwartet dort keine Antwort von mir (denn ich habe in Beitrag 1 alles dazu geschrieben und verwende meine kostbare Energie lieber auf dieses Projekt hier, statt sinnlos zu lamentieren). Ob ihr es glaubt oder nicht, ihr seid nicht die ersten, die auf die Idee gekommen sind, hier vielleicht mit Fantasienamen zu arbeiten und so eine offizielle Übersetzung ins Deutsche zu ermöglichen. Dennoch müllt das den Thread hier unglaublich zu. Wenn ihr euch darüber also auslassen wollt, tut es im folgenden Thread, aber nicht hier. Danke!
Auch eine Diskussion über Sinn und Unsinn der Erstellung einer Sprachdatei führt hier zu nichts! Führt das im folgenden Thread fort oder macht euch auf Verwarnungen bei Missachtung gefasst. Danke!
http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,17323.0.html


Eines vergaß ich noch: Mein großer Dank gilt stefan-sn, der sich extra die Zeit genommen hat und all die Klippen umschifft hat, die aktuell existieren. Ohne seine Hilfe wäre eine deutsche Sprachdatei nicht möglich gewesen. Danke! :)


Downloads
LTC Editor v 1.0.11.30 made by NecroMan (das ist der Editor, um die newlines zu öffnen und zu editieren)
Eventuell bekommt ihr den Editor auch auf einem Mac oder Linux zum Laufen. Bitte fragt mich nicht, wie. Googlet nach WineBottler oder anderen Emulationsprogrammen.

Newlines (das sind die Zeilen, die übersetzt werden wollen!)

Deutsche Sprachdatei FM2013 (gedacht als Vorlage bei textähnlichen Bausteinen)


Wie editiert man Zeilen? Was ist zu beachten?
Entpackt alle oben verlinkten Archive in einen eigenen Ordner, damit ihr alles auf einen Blick habt.
Eine kurze Videoanleitung zum ltc-Editor gibt es hier: http://www.youtube.com/watch?v=Keii2CZJr5I&hd=1
Ihr öffnet den ltc-Editor und stellt die Sprache auf Englisch (ist der zweite Button oben links), falls ihr nur Hieroglyphen seht. Dann ladet ihr über File - Open die newlinesfm14.ltc und bearbeitet eure Zeilen. Dazu geht ihr einfach auf eine Zeile und schreibt statt des holländischen Textes den deutschen hin.

Anmerkung: Bitte besorgt euch die Sprachdatei zum FM2013 und öffnet diese Datei (gemeint ist die dutch.ltc) parallel zu euren Arbeitsfiles. Warum? Weil dort teilweise Textversatzstücke enthalten sind, die ihr fast 1:1 kopieren könnt. Ihr müsst also nicht alles neu übersetzen, sondern könnt und sollt (!!!) auf bereits vorformulierte Texte oder Ausdrücke zurückgreifen. Warum sollen? Weil wir nachher ja auch eine einheitliche Sprachdatei haben wollen.

Und bevor ihr jetzt loslegt: Erst LESEN, dann fragen! Bitte die Hinweise zu den Strukturen und Strings im Sprachfile lesen. Diese Hinweise findet ihr in den folgenden Beiträgen.


Wie läuft das hier ab und wer bekommt die Files am Ende?
Ihr seht am Ende dieses Beitrags eine Liste mit kleinen 100er Häppchen. Jeder kann sich ein Häppchen oder mehr sichern und übersetzt diese dann in Eigenverantwortung. Bei unklaren Fragen könnt ihr jederzeit hier im Forum nachfragen. Lest, bevor (!) ihr fragt, aber die Hinweise in den folgenden Beiträgen. Bitte haltet euch an eure Zeilen und übersetzt nicht weniger. Bei den Zeilen von 01001-01100 sind alle Zeilen zu bearbeiten. Ja, auch 01001 und 01100. Die gehören zum Block dazu, daher habe ich das so gewählt.
Bitte schreibt öffentlich hier im Forum, welche Zeilen ihr zu bearbeiten gedenkt! Wer zuerst kommt, mahlt zuerst! Schickt mir keine PNs wie "Ich will die und die Zeilen" oder "Welche Zeilen sind einfach". Danke!

Seid ihr mit den Zeilen fertig, dann markiert bitte mit STRG bzw. Umschalt eure bearbeiteten Zeilen und Rechtsklick und Save und dann benennt ihr das nach den Zeilen, die ihr übersetzt habt (zum Beispiel: 00000-00100.ltc). Sonst schickt ihr immer das komplette File durch die Gegend und das muss nicht sein. Eure bearbeiteten Teile könnt ihr auch nochmal in ein Archiv packen, um die Dateigrößen zu minimieren. Bitte beim Versenden zu mir unbedingt angeben, welche Zeilen ihr bearbeitet habt! Das ist echt wichtig und erspart mir viel Zeit!


Helferliste
Sortiert nach Zeilen 00000-12250. Die Einteilungen sind willkürlich und nach schlichten Zahlenwerten vorgenommen worden. Erfahrene Hasen können sich gerne gleich mal 100 Zeilen oder mehr reservieren. Es gibt kein fixes Abgabedatum, aber es wäre toll, wenn es Feedback von euch geben würde! Nach einer Woche ohne Rückmeldung werde ich schon etwas nervös. Also schreibt im Forum, wenn es hakt! Und fragt, wenn es Probleme gibt!
Legende:
00000-00080 xxx = bereits von xxx übersetzt und von mir korrigiert
00000-00080 xxx = muss von mir noch korrigiert werden
00000-00080 xxx = hat sich nie/noch nicht wieder gemeldet; Zeilen dürfen gerne übernommen werden
00000-00080 xxx = wird derzeit noch übersetzt

00001-00100 Franks22
00101-00200 Cappo93
00201-00300 kotsch
00301-00400 flugs1
00401-00500 Franks22
00501-00600 kotsch
00601-00700 kiLLLu

00701-00881 alaskabier
00882-01000 Tomminator4real
01001-01100 Hideyoshi
01101-01200 EfzeEstepe

01201-01300 atticus_finch
01301-01400 EfzeEstepe
01401-01500 UFC
01501-01600 Tomminator4real
01601-01700 werbinich

01701-01800 joknutjo
01801-02000 Redbear
02001-02100 joknutjo
02101-02200 19fnkr93
02201-02300 Redbear
02301-02400 Redbear
02401-02500 Redbear
02501-02600 boony
02601-02700 joknutjo
02701-02800 joknutjo
02801-02900 Gonzso
02901-03000 Tomminator4real
03001-03300 19fnkr93
03301-03400 werbinich
03401-03500 Hideyoshi
03501-03700 joknutjo
03701-03900 Hideyoshi
03901-04000 Tomminator4real
04001-04100 Tomminator4real
04101-04200 joknutjo
04201-04700 Hideyoshi
04701-04800 Cappo93
04801-04900 joknutjo
04901-05000 JoWa
05001-05100 Hideyoshi
05101-05200 joknutjo
05201-05300 joknutjo
05301-05400 joknutjo
05401-05500 zeuS0r
05501-05600 joknutjo
05601-05700 Oats
05701-05800 Oats
05801-05900 giZm0
05901-06000 boony
06001-06100 joknutjo
06101-06200 joknutjo
06201-06300 zeuS0r
06301-06400 boony
06401-06500 boony
06501-06600 Gilchrist
06601-06700 hassi
06701-06800 jonfelben
06801-06900 joknutjo
06901-07000 boony
07001-07100 Tomminator4real
07101-07200 Tomminator4real
07201-07300 Waldi98
07301-07400 eschi11
07401-07500 joknutjo
07501-07600 joknutjo
07601-07700 19fnkr93
07701-07800 19fnkr93
07801-07900 joknutjo
07901-08000 boony
08001-08300 Bondscoach
08301-08400 zeuS0r
08401-08500 Bondscoach
08501-08600 Bondscoach
08601-08700 Escher
08701-08800 Escher || Bondscoach
08801-08900 Bondscoach || maravilla7  --> Nur die Hälfte geschafft
08901-09000 Bondscoach
09001-09100 Wieme
09101-09200 Tomminator4real
09201-09300 Tomminator4real
09301-09400 Tomminator4real
09401-09500 joknutjo
09501-09600 joknutjo
09601-09700 jokutnjo
09701-09800 jokutnjo
09801-09900 joknutjo
09901-10000 Hideyoshi/jokutnjo
10001-10100 jokutnjo
10101-10200 joknutjo
10201-10300 joknutjo
10301-10400 Krayzie31
10401-10500 jokutnjo
10501-10600 Hurri77
10601-10700 jokutnjo
10701-10800 MidnightMass
10751-10800 jokutnjo
10801-10900 boony
10901-11000 K.Günter
11001-11300 Waldi98
11301-11400 Waldi98
11401-11500 hassi
11501-12000 Doc_Debil
12001-12250 Octavianus
« Letzte Änderung: 25.Juni 2014, 21:58:14 von Octavianus »
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #1 am: 23.Dezember 2013, 12:58:34 »

Hinweise
Jetzt noch die wichtigen Hinweise beim Bearbeiten...:
Ein empfehlenswertes Offline-Wörterbuch ist unter http://www.quickdic.de/ zu finden.
Online ist http://www.dict.cc/ zu empfehlen oder auch http://www.leo.org/

Den menschlichen Spieler bitte immer siezen!

Suchen im ltc-Editor: Begriff oben eintippen und dann F3 drücken, um weitere Ergebnisse angezeigt zu bekommen.

Blaue Commenttags am Ende der Übersetzungen [COMMENT: ....] können bedenkenlos gelöscht werden. Sie stehen ja schon im Englischen da. Seid ihr euch bei Übersetzungen unsicher, so könnt ihr das durch ein [Comment: Unsicher] am Ende einer Zeile markieren. Statt des Unsicher könnt ihr auch die Schwierigkeiten schreiben, die ihr bei dieser speziellen Zeile hattet. Und wenn ihr gar nicht wisst, was ihr da schreiben sollt, dann nicht auf Teufel komm raus übersetzen. Das verursacht mir nur unnötige Kopfschmerzen beim Korrekturlesen. Lieber nachfragen. Und das Forum ist ja auch noch da, um heikle Übersetzungen zu klären. ;)

Gebt bei Einstellung/Versendung eurer Files bitte an, welche Zeilen ihr nicht übersetzen konntet oder wo ihr euch extrem unsicher ward!

Bitte auf keinen Fall eigenmächtig neue Strings einfügen! Ihr könnt einen schon vorhandenen String gern doppelt und dreifach nutzen, aber nicht einfach so einen team-String einbauen, wenn keiner im englischen Originalsatz da ist!!

Wenn ihr Zeilen kopiert, dann bitte vom Satzende her markieren und dann kopieren. Nicht einfach STRG+A und dann über die nächste Zeile drüberbügeln. So entstehen unnötige Zeilenumbrüche (\n). Es ist übrigens nicht verboten, sich die Zeilen nach der Bearbeitung nochmal anzusehen. Sucht doch einfach mal nach doppelten Leerzeichen oder Doppelpunkten mithilfe der Suchmaske.

Bitte beachten!
Englisch - Deutsch
Manager - Trainer
Assistant Manager - Co-Trainer
Coach - Assistenztrainer
Scout - Talentsucher oder Scout, da habt ihr freie Wahl

Wofür stehen die roten Strings []?
Sie fungieren als Platzhalter (wie Variablen in der Mathematik). Sie treten wie normale Wörter im Satz auf und müssen nach bestimmten Regeln verbaut werden. Die Zahlen in den Strings sind wichtig und müssen unbedingt beachtet werden, da ja auch mal mehrere Teams/Personen in einem Satz vorkommen können. Bitte schaut euch einerseits die Umsetzung im Holländischen, aber vor allem die Beispiel in der FM2012er Sprachdatei an!!
[%team#1] wird nachher mit einem Vereinsnamen aufgelöst. Vor einen solchen String können Artikel in {} geschweiften Klammern auftreten (siehe unten). Im String selbst gibt es noch Variationen wie: [%team#1-short] = Kurzname des Vereins, [%team#1-long] = Langname des Vereins
[%male#1] wird nachher mit einer Person aufgelöst.
[%comp#1] wird nachher mit einem Wettbewerb aufgelöst.
[%male#1-he/she/his/her sind Personalpronomonen und als solche im Deutschen ohne diese Strings aufzulösen. Beispiel
[%male#1-He] hopes [%person#1-he] can earn significant bonus payments as long as [%male#1-he] merits a place in the first team.[COMMENT: news_item; reason for contract rejection]
Übersetzung: Er hofft darauf, noch einige Prämien einsammeln zu können, solange er einen Platz im ersten Team hat.
usw.


Was bedeuten die ganzen geschweiften Klammern {}?
http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,17700.msg611626.html#msg611626
{} können nur unmittelbar vor []-Strings vorkommen. Kein Leerzeichen zwischen den geschweiften Klammern und ihren zugehörigen eckigen Strings machen! Einzige Ausnahme ist das Genitiv-s, das in geschweiften Klammern an einen Personen/Team-Namen angehängt werden kann. In dem Fall darf vor den roten String KEINE weitere geschweifte Klammer gesetzt werden!
Mit einem Klick auf Genders oben rechts in der Sprachdatei für den FM2013, seht ihr auch, wie einzelne Klammern aufgelöst werden. Nur nochmals zur Erinnerung: Nicht alle Klammern funktionieren!

{upper} bedeutet, dass der nachfolgende String mit einem Großbuchstaben beginnt.
-> Bsp: {upper}[%name#1-surname] wird zu: Van Persie oder Torres
upper vor jedem [%job#]-String verwenden, ansonsten bitte weglassen!

{s} am Ende eines Teams steht für das Genitiv-s bei Vereinen
-> Bsp: FC Bayerns Mario Gomez hat dies und das gesagt.

Folgende Artikel-Möglichkeiten sind für Teams, Clubs, Wettbewerbsnamen in der Datenbank hinterlegt: [ohne Artikel], der, die, das, die (plural). Oder anders gesagt: [ohne Artikel], maskulin, feminin, neutrum, Plural
Der FM ist also in der Lage den richtigen Artikel zum passenden Namen zu wählen und ebenso wählt er dann die richtige Verbform aus, wenn ihr einen Club mit {ist/hat/will} verbaut. Setzt in Gedanken einfach mal ein Beispiel ein und beachtet den richtigen Kasus/Fall für euer Satzbeispiel.

Aus "{der}[%team#1]" wird:
ohne Artikel - [] Man Utd
maskulin - der FC Bayern
feminin - die SpVgg Unterhaching
neutrum - das MLS Allstar Team
Plural - die Stuttgarter Kickers

Aus "spielt gegen {den}[%team#1]" wird:
spielt gegen [] Man Utd
spielt gegen den FC Bayern
spielt gegen die SpVgg Unterhaching
spielt gegen das MLS Allstar Team
spielt gegen die Stuttgarter Kickers

Beispiel:
{Der}[%team#1]{kann} dies und das tun.

Wird im FM zu:
[] Man Utd kann dies und das tun.
Der FC Bayern kann dies und das tun.
Die SpVgg Unterhaching kann dies und das tun.
Das MLS Allstar Team kann dies und das tun.
Die Stuttgarter Kickers können dies und das tun.

Durch das Setzen der Klammern um das Verb findet der FM die passende Form je nach Genus und Numerus (also Geschlecht und Anzahl) des Substantives davor. Das funktioniert nur leider nicht mehr mit allen Verben. Daher bitte nur solche nehmen, die in dieser Liste oft vorkommen:
hat, ist oder kann
funktionieren auf jeden Fall!

Wie am besten machen? Direkt mit den Klammern übersetzen.

Und bei den Teams bitte auch schön Klammern davor setzen, wenn sie mal allein stehen sollten und nicht per Bindestrich mit Fans oder Team verbunden sind:
die [%team#1]-Fans, das [%team#1]-Team -> ohne geschweifte Klammern, weil der Artikel sich allein auf den hinteren Wortbestandteil (Fans, Team) bezieht und Genus und Numerus des roten Strings keinerlei Rolle spielt

Folgende Klammern werdet ihr oft vor Stadien oder Wettbewerbsnamen brauchen. Sie werden dann wie folgt aufgelöst:
{im} = im, im, in der, im, in den
[ohne Artikel], maskulin, feminin, neutrum, Plural

{in} = in, in dem, an der, in dem, auf den
[ohne Artikel], maskulin, feminin, neutrum, Plural

{in der} = in, im, in der, im, in den
[ohne Artikel], maskulin, feminin, neutrum, Plural

{In der} = In, Im, In der, Im, In den
[ohne Artikel], maskulin, feminin, neutrum, Plural

{in2} = in, in den, in die, ins, in die
[ohne Artikel], maskulin, feminin, neutrum, Plural

{in3} = in, im, in der, im, bei den
[ohne Artikel], maskulin, feminin, neutrum, Plural

{am} = an, am, an der, am, an den
[ohne Artikel], maskulin, feminin, neutrum, Plural

{an} = an, an den, an die, ans, an die
[ohne Artikel], maskulin, feminin, neutrum, Plural

Achtung! Es gibt kein {das} (Bsp: das Waldau-Stadion)! In diesem Fall wäre es {den} oder {der}
{der} wird zu: [], der, die, das, die
{den} wird zu: [], den, die, das, die
{dem} wird zu: [], dem, der, dem, den
{des} wird zu: von, des, der, des, der
[ohne Artikel], maskulin, feminin, neutrum, Plural

Beispiele für 5 Clubs und 5 Stadien mit den entsprechenden Artikeln:
[] Man Utd, [der] FC Bayern, [die] Spvgg Unterhaching, [das] MLS Allstar Team, [die] Stuttgarter Kickers
[] Neuer Tivoli, [der] Alpenbauer Sportpark, [die] Mercedes Benz Arena, [das] Olympiastadion, [die] Sportanlagen St. Jakob

Beispiele für sinnvolle Klammerungen:
{Der}[%team#1] möchte seine Fans versöhnen
Beim Spiel {des}[%team#1] gegen {den}[%team#2]
Hat so und so viele Spiele für {den}[%team#1] absolviert
Seit seinem Wechsel {von}[%team#1] {zum}[%team#2] fühlt sich Spieler A unwohl.
Am [%date#1-long] kommt es {in3}[%comp#2-short] zum Spitzenspiel. Die Zuschauer werden in Scharen {in2}[%stadium#2] pilgern.




Aus [%person#1] bitte immer ein [%male#1] (oder [%female#1], je nach Kontext) machen.

Egal ob player oder manager, die folgenden Begriffe werden nach diesem Muster verwendet und müssen daher entsprechend in den Satz eingebaut werden:
[%manager_description#1] - unerfahrenER Trainer (Im Sinne von: Dortmunds unerfahrener Trainer)
[%manager_description#1-1] - unerfahrenEN Trainer (Im Sinne von: Duisburg entlässt den unerfahrenen Trainer XY)
[%manager_description#1-2] - unerfahrenE Trainer (Im Sinne von: Der unerfahrene Trainer)
[%manager_description#1-3] - unerfahrenEM Trainer (Duisburg hat Bochums unerfahrenem Trainer XY ein Angebot unterbreitet)
Einen möglichen Artikel bitte unbedingt ohne {} anfügen!

[%position#1-lowercase] wie die player_descriptions:
[%position#1-lowercase] - nomadischER Torjäger (Im Sinne von: Dortmunds nomadischer Torjäger)
[%position#1-lowercase1] - nomadischEN Torjäger (In Texten wie: Bochum verpflichtet den nomadischen Torjäger)
[%position#1-lowercase2] - nomadischE Torjäger (In Texten wie: Der nomadische Torjäger verzweifelte mal um mal...)
[%position#1-lowercase3] - nomadischEM Torjäger (In Texten wie: Bremen hat Augsburgs nomadischem Torjäger ein Angebot gemacht)
Einen möglichen Artikel bitte unbedingt ohne {} anfügen!

[%team_description#1] Club XY => Überflieger Club XY
den [%team_description#1-1] Club XY => den trainerlosEN Verein Club XY
der [%team_description#1-2] Club XY => der schlafendE Riese Club XY
dem [%team_description#1-3] Club XY => Deutschlands jüngsteM Meister Club XY
Bei team_description bitte keine Genitivkonstruktionen bauen, das geht leider nicht. Einen möglichen Artikel bitte unbedingt ohne {} anfügen!

Der [conditions_description]-Tag beinhaltet auch immer eine Zeitangabe. [conditions] steht also z.B. für "sonniger Nachmittag" oder "stürmischer Abend" und wird ähnlich eingesetzt wie [%team_description]:
Ein [%conditions_description#1]  => Ein sonniger Nachmittag
...an einem [%conditions_description#1-1] => ... an einem sonnigen Nachmittag
der [%conditions_description#1-2] => der sonnige Nachmittag
[%conditions_description#1-3] => sonnigem Nachmittag
Auch hier bitte nichts direkt in geschweiften Klammern {} vorneweg anfügen!

[%nation#1-nationality]...
Hier muss getrickst werden. Vor diesen nationality-String (im Spiel wird er ersetzt durch: deutsch, englisch, französisch etc.) muss ein {lower} und hinten dran die entsprechende Endung, um dem Kasus zu entsprechen.
-> Bsp: um ihn mit dem [%number#3 COMMENT: player's age]-jährigen {lower}[%nation#3-nationality]en [%male#3] zu ersetzen.
Bsp: viele {lower}[%nation#1-nationality]e Spieler sind unglücklich über...
[%nationality#1-2] im Sinne von den obigen Verwendungen (wie bei description oder lowercase) funktioniert definitiv nicht, also verwendet das bitte nicht und formt so um wie eben beschrieben.


[%scoreline#1-long] muss immer so verbaut werden:
a) Bei [%scoreline#1-long]
b) Nach [%scoreline#1-long]
c) Trotz [%scoreline#1-long]
Andere Kombinationen sind aufgrund der Machart dieser Strings nicht möglich.

Was hat es mit [%female#1]-Strings auf sich?
Diese stehen kurz gesagt für weibliche Personen. Das ist im Deutschen von großer Bedeutung, wie dieser Satz zeigt:
Patrick hat seine Sachen gepackt, dann ist er nach Wien gegangen.
Patricia hat ihre Sachen gepackt, dann ist sie nach Wien gegangen.
Die unterstrichenen Namen, Determinative und Pronomen werden im Spiel durch Strings ersetzt. Daher die Texte mit englischen Personalpronomen (und Determinativen) wie z.B. [%male#-I], [%male#-him] usw. bitte nicht mit diesen Tags übersetzen, sondern mit den entsprechenden deutschen Pronomen. Als Beispiel ein Satz:
[%male#1-I] think it could harm [%male#2-him] if it continues => Ich glaube, dass es ihm schaden könnte, wenn das so weiter geht
[%female#1] has decided to leave [%female#1-his] position as [%team#1] [%job#1] and retire from football -> [%female#1] hat sich dazu entschlossen, ihre Anstellung als [%team#1]-[%job#1] aufzugeben und sich komplett aus dem Fußballgeschäft zurückzuziehen.

Im FM gibt es genug Fälle, in denen in Sätzen von mehreren Personen die Rede ist. Also beispielsweise 3 Leute. Da es zu lange dauert, das ausführlich zu erklären, hier ein Beispiel
Zitat
[%female#x] (x steht für eine beliebige Zahl) steht einfach für den (Vor-)Namen der weiblichen Person. In vielen Fällen ändert sich nichts, aber oft muss dann aus dem Trainer eine Trainerin oder aus einem er im Text ein sie werden. Halt kleine grammatikalische Änderungen. Aber in den schon vorhandenen Texten sollte es eigentlich stimmen.
Fehlen die "femininen" Texte, dann nimmst du den deutschen ("männlichen") Text (schaust ob der grammatikalisch korrekt ist), kopierst ihn und fügst ihn einfach in der nächsten Zeile ein und änderst eben das jeweilige male zu female und schaust, ob der Satz grammatikalisch noch stimmt.

Hier ein Beispiel für die female-Geschichten:
Extremes Beispiel mit 4 Personen - beim Drüberfahren über die einzelnen Zeilen siehst du, welches Muster gesucht ist
MMMM - Ein Konsortium unter der Führung vom aus [%city#1] stammenden Geschäftsmann [%male#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit er nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDer Geschäftsführer von [%string#2 COMMENT: company name], dem gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge den derzeitigen Trainer [%male#4] durch [%male#3] ersetzen.\n\n{upper}[%male#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.

MMMF - Ein Konsortium unter der Führung vom aus [%city#1] stammenden Geschäftsmann [%male#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit er nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDer Geschäftsführer von [%string#2 COMMENT: company name], dem gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge die derzeitige Trainerin [%female#4] durch [%male#3] ersetzen.\n\n{upper}[%male#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.

MMFM - Ein Konsortium unter der Führung vom aus [%city#1] stammenden Geschäftsmann [%male#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit er nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDer Geschäftsführer von [%string#2 COMMENT: company name], dem gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge den derzeitigen Trainer [%male#4] durch [%female#3] ersetzen.\n\n{upper}[%male#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.

MMFF - Ein Konsortium unter der Führung vom aus [%city#1] stammenden Geschäftsmann [%male#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit er nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDer Geschäftsführer von [%string#2 COMMENT: company name], dem gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge die derzeitige Trainerin [%female#4] durch [%female#3] ersetzen.\n\n{upper}[%male#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.

MFMM - Ein Konsortium unter der Führung von der aus [%city#1] stammenden Geschäftsfrau [%female#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit sie nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDie Geschäftsführerin von [%string#2 COMMENT: company name], der gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge den derzeitigen Trainer [%male#4] durch [%male#3] ersetzen.\n\n{upper}[%female#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.

usw.

MFMF - Ein Konsortium unter der Führung von der aus [%city#1] stammenden Geschäftsfrau [%female#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit sie nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDie Geschäftsführerin von [%string#2 COMMENT: company name], der gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge die derzeitige Trainerin [%female#4] durch [%male#3] ersetzen.\n\n{upper}[%female#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.

MFFM - Ein Konsortium unter der Führung von der aus [%city#1] stammenden Geschäftsfrau [%female#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit sie nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDie Geschäftsführerin von [%string#2 COMMENT: company name], der gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge den derzeitigen Trainer [%male#4] durch [%female#3] ersetzen.\n\n{upper}[%female#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.

MFFF - Ein Konsortium unter der Führung von der aus [%city#1] stammenden Geschäftsfrau [%female#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit sie nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDie Geschäftsführerin von [%string#2 COMMENT: company name], der gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge die derzeitige Trainerin [%female#4] durch [%female#3] ersetzen.\n\n{upper}[%female#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.

Dann würden noch folgende Schemata folgen:
FMMM
FMMF
FMFM
FMFF
FFMM
FFMF
FFFM
FFFF

Noch ein Wort zu den rot unterlegten Zeilen, da dies immer wieder Verwirrung stiftet. Die werden im ltc-Editor als Fehler gewertet, da die roten Strings aus dem Englischen nicht im Deutschen stehen. Hier ein Beispiel:
[%male#1-He] hopes [%person#1-he] can earn significant bonus payments as long as [%male#1-he] merits a place in the first team.[COMMENT: news_item; reason for contract rejection]
Er hofft darauf, noch einige Prämien einsammeln zu können, solange er einen Platz im ersten Team hat.
Warum ist die deutsche Zeile rot? Weil wir die roten Strings nicht mit deutschen Strings ersetzen können, sondern sie gleich korrekt übersetzen mit den entsprechenden Pronomina: Er und nochmals er
Die deutsche Zeile ist definitiv nicht fehlerhaft. Ignoriert diese rote Unterlegung einfach. ;)


hidden-Strings...
Können gelöscht werden oder beibehalten werden. Sie geben an, ob die angesprochene Person (in der Regel sind das wir - der Trainer) männlich oder weiblich ist. Macht so gut wie nie einen Unterschied aus im Satzbau, in seltenen Fällen schon.
-> Bsp: Man sagt, Sie seien der schlechteste Trainer aller Zeiten.
Weibliche Variante: Man sagt, Sie seien die schlechteste Trainerin aller Zeiten.

Wegen den injuries noch...
Kann nur wie folgt verbaut werden:
a) Spieler X hat {einen}[%injury#1] erlitten.
b) Fällt wegen {einem}[%injury#1] aus
c) Ist verletzt ([%injury#1])

[%team#1-nickname] oder ähnliche nickname-Zusätze -> grundsätzlich umwandeln zu: [%team#1-short].

Sollte ich was vergessen haben, einfach Bescheid geben. :)
« Letzte Änderung: 13.Januar 2014, 09:45:08 von Octavianus »
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #2 am: 23.Dezember 2013, 12:59:09 »

Ich mache hier mal die Auflistung was es alles an geschweiften Klammern gibt. Eines gleich vorweg: Nicht mehr alle Wörter/Verben funktionieren, aber der Großteil geht.:

Zitat
{, dessen}: 1
{Bedauernswerter}: 3
{Bei}: 6
{Dem}: 6
{Den}: 2
{Der}: 377
{Ein glücklicher}: 1
{Ein}: 1
{absteigen wird}: 1
{am}: 315
{an das}: 1
{an}: 14
{auf}: 2
{aus}: 71
{baut}: 1
{befindet sich}: 6
{beginnt}: 3
{behauptete der}: 1
{behauptet}: 2
{beherrschte}: 1
{behält}: 2
{bei den}: 2
{beim kommenden}: 5
{bei}: 586
{benötigt}: 2
{berate}: 2
{berichtet der}: 2
{berichtet}: 117
{berät}: 1
{besiegt}: 10
{besitzt der}: 4
{besitzt}: 1
{bezahlt ihm}: 1
{bezahlt}: 2
{bezwang}: 1
{bietet}: 4
{bittet}: 1
{blamierte}: 1
{bläst}: 1
{braucht}: 5
{bricht}: 1
{bringt}: 3
{darf der}: 2
{darf}: 6
{das kommende}: 2
{das}: 5
{dazu in der Lage ist}: 3
{deklassiert}: 2
{dem}: 528
{den Leihvertrag gekündigt hat}: 1
{den Trainer gewechselt hat}: 1
{den unterklassigeren}: 1
{den<%string#1 COMMENT: media_source>, dass es ein hartes Turnnier für {den}: 1
{den}: 2784
{der}: 589
{des}: 1442
{dominierte}: 1
{dominiert}: 1
{drohte der}: 1
{einem}: 6
{einen neuen Trainer hat}: 1
{einen}: 94
{ein}: 2
{enttäuscht}: 1
{erfuhr der}: 1
{erfüllt}: 1
{erhält der}: 3
{erhält}: 9
{erkämpfte}: 2
{erkämpft}: 3
{erleidet}: 1
{erlitt}: 2
{erreichte der}: 2
{erreichte}: 4
{erreicht}: 5
{erringt}: 1
{erschüttert}: 1
{erteilte}: 1
{erwartet}: 4
{erzielte}: 6
{erzielt}: 7
{fand}: 1
{fegt}: 2
{feiert}: 20
{feuert}: 3
{findet sich}: 17
{fuhr der}: 1
{fuhr}: 1
{fährt}: 1
{führte}: 1
{führt}: 2
{für den Spieler haben will}: 1
{fürchtet der}: 1
{gab}: 2
{gehe}: 2
{geht}: 7
{geizt}: 1
{gelang}: 1
{geriet der}: 1
{gewann}: 6
{gewinnt}: 17
{gibt}: 6
{ging der}: 1
{ging}: 2
{glaubt}: 1
{glänzt}: 1
{habe der}: 1
{haben}: 1
{habe}: 36
{hat der}: 25
{hatte der}: 1
{hatte}: 9
{hat}: 107
{heute berichtet}: 1
{hofft}: 1
{holen}: 1
{holt}: 13
{hält}: 3
{hätte}: 3
{im2}: 3
{im}: 681
{in das}: 2
{in der}: 89
{in2}: 34
{in3}: 512
{in}: 47
{ist der}: 5
{ist}: 40
{jagt}: 2
{kam}: 3
{kann der}: 1
{kann sein}: 1
{kann}: 29
{kassierte}: 3
{kehrt}: 1
{klettert der}: 1
{kommt der}: 1
{kommt}: 1
{komplettiert}: 2
{konnte der}: 7
{konnte sich}: 1
{konnte}: 17
{kämpferische}: 1
{kämpfte}: 2
{kämpft}: 1
{könne der}: 4
{könne}: 31
{könnte der}: 1
{könnte}: 6
{lacht}: 1
{lag}: 1
{lehnt}: 1
{leiht}: 1
{ließ}: 1
{lobte}: 1
{lobt}: 1
{lower}: 315
{lässt}: 1
{mit}: 4
{musste}: 9
{muss}: 25
{möchte}: 2
{müsse}: 7
{nach}: 13
{nimmt}: 4
{nutzt}: 1
{profitiert}: 1
{qualifiziert}: 2
{quält}: 1
{sagt}: 3
{schafft}: 1
{scheitert}: 1
{schließt}: 2
{schlug der}: 1
{schlug}: 1
{schlägt}: 11
{schockt}: 6
{schrammte}: 1
{schuldet}: 1
{schulde}: 1
{schwachen}: 1
{sei der}: 2
{seinem}: 5
{seines}: 3
{seine}: 2
{sein}: 102
{sei}: 64
{setzt}: 5
{sicherte}: 2
{siegte}: 3
{siegt}: 2
{sieht}: 3
{solle}: 5
{sollte der}: 14
{sollte}: 8
{soll}: 3
{sorgte}: 1
{spielte der}: 1
{spielte}: 2
{spielt}: 2
{stand}: 2
{steckt}: 1
{stehe}: 3
{steht der}: 5
{steht}: 6
{steigt}: 2
{stelle}: 3
{stellt}: 2
{stemmte sich der}: 1
{stimmt}: 1
{strukturiert}: 1
{stände}: 1
{stünde der}: 1
{stünde}: 2
{sucht}: 2
{s}: 5300
{tapferen}: 2
{trauert}: 1
{trifft}: 3
{triumphiert}: 1
{unterlag der}: 1
{upper}: 95
{verbleibt der}: 3
{vergibt}: 1
{verhandelt}: 1
{verhindert}: 1
{verlangt}: 1
{verliert}: 12
{verließ der}: 1
{verließ}: 4
{verlor der}: 3
{verlor}: 17
{verlängert}: 1
{vermeidet}: 1
{verpasste}: 1
{verpasst}: 8
{verpflichtet}: 2
{vertagt}: 1
{verteidigt der}: 3
{verteidigt}: 1
{vertraut}: 1
{verzichtet}: 1
{veröffentlichte der}: 1
{veröffentlichte}: 6
{vom}: 118
{von}: 167
{war der}: 2
{war}: 11
{weist}: 3
{weiß der}: 1
{wendet}: 1
{werde der}: 2
{werde}: 52
{widersteht}: 1
{will sich der}: 1
{will}: 10
{wird der}: 10
{wird}: 36
{wolle}: 1
{wollte}: 1
{wurde der}: 5
{wurde}: 37
{wusste}: 1
{wählt}: 1
{wäre}: 5
{würde der}: 4
{würde}: 8
{zahlte}: 1
{zeigte}: 12
{zeigt}: 4
{zieht}: 6
{zielt}: 1
{zollte}: 1
{zu berichten weiß}: 10
{zum}: 288
{zu}: 16
{}: 1
{überlegene}: 2
{übernimmt}: 1

Im zusammenhang, wie es benutzt wurde:
======================================
{s} <%comp#1-long>-Liga Gruppe <%number#
{aus}<%comp#1-short>
{lower}<%nation#1-nationality>er Verein
{in3}<%comp#1-short>
{den}<%team#2-short>
{in der}<%fixture_name#1-long> über {den
{des}<%team#1-short> hat die gegnerische
{vom}<%team#2-short> gelassen wurde und
{wird} nur <%number#1> Ausländer in der
{bei}<%team#1-short> übersehen, dass man
{führt} <%number#2>-<%number#1> in Addit
{der}<%team#1-short>, weil die Mannschaf
{gewinnt} durch den höheren Tabellenplat
{dem}<%team#1-short> fortzusetzen.
{zum}<%team#1-short> finanziell profitie
{könne} dieses Jahr den Titel gewinnen<C
{werde} den Titel in diesem Jahr kaum ge
{nach}<%nation#1-short> auf Spielersuche
{an}<%club#1> verleihen?
{upper}<%string#2 COMMENT: injury name>)
{einem}<%string#2 COMMENT: injury name>
{im}<%team#1-short><COMMENT - manager ha
{würde der}<%team#1-short> einen neuen R
{ist der}<%team#1-short> in dieser Saiso
{hat der}<%team#1-short> mit <%number#1>
{von}<%team#1-short> ausgeliehen
{habe} noch viel ungenutztes Potential,
{sei} ein Verein mit großem Potential un
{Der}<%team#1-short>{sollte} eigentlich
{sollte} eigentlich für eine Mannschaft
{ist} mit einem Ergebnis vom Platz gegan
{kann} momentan um keinen Preis gewinnen
{verliert}. {Der}<%team#1-short>{hat} ge
{hat} gerade eine gute Phase und der Hei
{lässt} sich nicht so einfach überrumpel
{bringt} <%cash#1-roundlarge>-Deal für <
{komplettiert} <%cash#1-roundlarge>-Deal
{verpflichtet} <%team#1-short>{s} <%pers
{feuert} <%person#1><COMMENT: basic_mana
{geht} an die Börse
{wurde} zu einer GmbH, nachdem dem Plan
{in2}<%stadium#1-short> umziehen.
{muss} gegen <%team#2-short> ran<COMMENT
{zieht} <%team#2-short><COMMENT: comp_ne
{erwartet} <%team#2-short><COMMENT: comp
{holt} das Tripel!!!
{verteidigt} Titel {in3}<%comp#1-short>
{qualifiziert} sich für die nächste Rund
{erreicht} die nächste Runde (<%fixture_
{konnte} sich nicht qualifizieren.
{feiert} mit einem <%number#1>:<%number#
{darf der}<%team#1-short> aufgrund der R
{Ein glücklicher}<%team#1-short>{feiert}
{gewann} mit einem <%number#1>:<%number#
{erlitt} eine <%number#1>:<%number#2> Ni
{verlor} durch Elfmeterschießen nach ein
{darf} <%number#1> Spieler für die erste
{erhält} <%cash#1-long-roundlarge> für d
{Den}<%team#1-short> wird erlaubt, neue
{Dem}<%nation#1-short> wurde aufgrund vo
{lag} in der Fairplay-Wertung vor allen
{am}<%comp#2> teilnehmen; der Wettbewerb
{den Leihvertrag gekündigt hat}.
{bietet} <%person#1-surname> neuen Vertr
{solle} Alles für einen Verbleib von <%p
{stimmt} Aufschub zu<COMMENT: CLUB_HUMAN
{beginnt} mit Verbesserungen<COMMENT: co
{steckt} zur Zeit in einer Formkrise, de
{einen}<%string#2 comment - injury name>
{berichtet}, für mindestens <%string#1 c
{seinem}<%string#2 comment - injury name
{sein}<%string#2 comment - injury name>
{Ein}<%string#2 comment - injury name> d
{ein}<%string#1 comment - number of days
{zu}<%club#1-short> ist.
{nimmt} Schweigen als Zusage<COMMENT: ma
{setzt} <%person#1-short> als Interimstr
{das kommende}<%comp#1> im eigenen Land
{beim kommenden}<%comp#1> das Erreichen
{müsse} sich, egal was es koste, für {de
{in}<%nation#1> begonnen hat, wird <%per
{weist} <%person#4-surname>{s} Interesse
{gibt} <%person#1-surname> Vertrauensbek
{lacht} <%person#4-surname> aus<COMMENT
{erzielte} seit <%person#1-surname>{s} A
{besitzt}, bessere Leistungen abliefern
{geizt} nicht mit Toren<COMMENT: manager
{siegte} <%number#1>:<%number#2> nach El
{zeigte} guten Teamgeist; man hatte das
{lobt} {den}<%team#1-short> zwar für die
{gab} an diesem <%conditions_description
{zollte} {dem}<%team#1-short> großes Lob
{lobte} {den}<%team#1-short> für die mut
{verlor der}<%team#1> haushoch mit <%sco
{war} selbst Schuld aus der Überlegenhei
{fand} nie ins Spiel und wurde am Ende i
{musste} den verpassten Chancen nachtrau
{ging} mit <%scoreline#1-winner_loser> g
{spielte} hochüberlegen einen verdienten
{überlegene}<%team#2> mit <%scoreline#1-
{verpasste} die Sensation {im}<%stadium#
{hatte} weit mehr vom Spiel und das Team
{Bei}<%team#1> wird man sich fragen was
{erreichte} einen ungefährdeten <%scorel
{sorgte} für eine Überraschung {im}<%sta
{zahlte} am Ende den Preis für die ausge
{blamierte} sich gegen den angeblich lei
{wurde der}<%team#1> {von}<%team#2> gesc
{wollte} {im}<%stadium#1> einen sicheren
{führte} die Abwehr {des}<%team#1> regel
{verließ} {den}<%stadium#1> entmutigt, n
{konnte sich}<%team#2-short> einen <%sco
{kämpfte} leidenschaftlich gegen {den}<%
{dominierte} ein unterdurchschnittlich s
{hätte} nach dem Spielverlauf zumindest
{erkämpfte} sich an diesem <%conditions_
{schlug} {den}<%team#1> brillant und völ
{ließ} die Experten beim Spiel gegen das
{erfuhr der}<%team#1> {von}<%team#2> {im
{wusste} jedoch in allen Belangen gegenz
{stand} im Spiel gegen {den}<%team#2> {i
{erreichte der}<%team#1> {im}<%stadium#1
{sicherte} sich einen großartigen <%scor
{fuhr} an diesem <%conditions_descriptio
{war der}<%team#2-nickname> nicht in der
{kam} haarscharf an einer Blamage gegen
{schrammte} diesen <%conditions_descript
{beherrschte} den favorisierten Gegner n
{fuhr der}<%team#1-main_short> einen kom
{kassierte} an diesem <%conditions_descr
{bezwang} diesen <%conditions_descriptio
{konnte der}<%team#1-short-notype> die G
{steht} vor einem Scherbenhaufen, nachde
{geriet der}<%team#1> gegen {den}<%team#
{gelang} diesen <%conditions_description
{erteilte} {dem}<%team#2> heute <%condit
{verpasst} Überraschung
{nutzt}<%team#2-short> die Chancen
{schockt} <%team#1-short>
{erleidet} schweren Rückschlag
{schlägt} <%team#1-nickname>
{profitiert} von <%team#1-short>{s} Chan
{siegt} glücklich
{erzielt} Überraschungserfolg {im}<%stad
{wendet} Blamage fast noch ab
{hält} knappen Vorsprung
{verlangt} {dem}<%team#2-short> alles ab
{deklassiert} <%team#1-short>
{glänzt} trotz unglücklicher Niederlage
{dominiert} das Spiel
{kämpferische}<%team#2-nickname>
{kommt} schlecht davon
{enttäuscht} erwartungsvolle Fans
{schwachen}<%team#1-nickname> {im}<%stad
{erkämpft} Unentschieden<COMMENT: match_
{trauert} verpassten Chancen hinterher
{erringt} gegen {den}<%team#2-short> ein
{widersteht} drohender Blamage
{erschüttert} <%team#2-short> {im}<%stad
{zeigt} <%team#2-short>, wie Fußball ges
{quält} sich zu wichtigem Sieg
{fegt} <%team#2-nickname> souverän vom P
{behält} gegen <%team#2-nickname> die Ob
{kämpft} <%team#2-short> nieder
{tapferen}<%team#2-short>
{vergibt} kläglich
{verhindert} Ausrutscher
{bezahlt} teuer
{erfüllt} Erwartungen erst nach Elfmeter
{benötigt} Elfmeterschießen
{veröffentlichte der}<%string#1 Comment
{behauptete der}<%string#1 Comment - new
{glaubt}, dass <%nation#1>{s} kommende T
{wird der}<%team#1-short> als größter An
{vermeidet} Abstieg
{veröffentlichte}, kommen zu einem Zeitp
{stünde der}<%team#1> nicht auf der derz
{}<%club#1-short> haben Trainer <%person
{wolle} den arbeitslosen Trainer <%perso
{hofft} den Anzeichen nach darauf, {der}
{würde} sich vorher gegen eine Verpflich
{zu berichten weiß}, hat der {lower}<%na
{behauptet}, steht der <%position#1-data
{sollte der}<%team#1-nickname> sich jema
{stände} vor der Verpflichtung <%person#
{will sich der}<%team#2> nun alle Angebo
{will} <%person#6-surname> für den heiße
{bläst} zur Jagd auf <%person#5-surname>
{schließt} <%person#5-surname>-Verkauf a
{lehnt} <%person#5-surname>-Transfer ab
{jagt} <%team#2-short>-Youngster
{mit}<%club#2-short> zu sprechen.<COMMEN
{stellt}e <%person#1-surname> <%person#2
{heute berichtet}, hat <%club#1-short>{s
{vertraut} auf <%person#1-surname>
{wäre} zwar eine große Hürde, doch wenn
{trifft} auf {den}<%team#2-short>
{braucht} <%number#5> Siege aus den letz
{steht der}<%team#1-nickname> nach einer
{befindet sich}<%team#1-nickname> nach e
{weiß der}<%team#1-short> weiterhin mit
{verteidigt der}<%team#1> weiterhin die
{findet sich}<%team#1-nickname> auf eine
{verbleibt der}<%team#1-nickname> weiter
{klettert der}<%team#1-nickname> in der
{spielte der}<%team#1> stark auf, was al
{könnte} absteigen, befindet sich der Ve
{drohte der}<%team#1-short> nach eine lä
{dazu in der Lage ist}, die momentane Fo
{auf}<%team#1-short>, um sich wieder aus
{fährt} überfälligen Sieg ein
{für den Spieler haben will}.
{möchte} über das Angebot verhandeln.
{bricht} die Verhandlungen ab.
{sagt} Nein zu <%person#1-surname>
{den Trainer gewechselt hat}.
{einen neuen Trainer hat}.
{bezahlt ihm}<%team#1-short> bis zum End
{bittet} um einen Aufschub des Transfers
{verlängert} <%person#1-surname>{s} Leih
{leiht} <%person#1-surname> aus
{wählt} <%person#1-surname>
{erhält der}<%team#2-short> eine Prämie.
{vertagt} Entscheidung über <%person#1-s
{schuldet} am Monatsende weitere <%cash#
{übernimmt} für die Ausleihdauer das Geh
{könnte der}<%team#1-short> einen guten
{stelle} eine große Gefahr da, wurde von
{stünde} vor einer schweren Aufgabe und
{steigt} auf
{kann sein}[%team#1-short] froh sein, we
{werde der}[%team#2] zu beobachten sein.
{könne der}[%team#2-short] im Aufstiegsk
{seine} Siegesserie fortsetzen, dann hab
{stehe} vor einer großen Aufgabe, reagie
{absteigen wird}
{sieht} müde aus' sagt [%person#1]
{gehe} als haushoher Favorit in Ihre [%c
{seines}[%team#2-short] erfuhr, antworte
{scheitert}
{, dessen} letzter Erfolg {in3}<%fixture
{strukturiert} Schulden um
{unterlag der}<%team#1> {dem}<%team#2> m
{schulde} ihm großen Dank und er hoffe,
{kommt der}<%team#1-short>?
{kann der}<%team#1-short> <%person#1-sur
{habe der}[%team#2] alle Chancen auf ein
{zielt} auf [%person#2-surname]
{besiegt} <%team#2-short> <%scoreline#1-
{spielt} Unentschieden gegen <%team#2-sh
{berate} derzeit über einen Verkauf von
{berichtet der}<%string#1 COMMENT: media
{baut} Jugendarbeit ab
{besitzt der}<%team#1-short> bereits ein
{verzichtet} auf <%person#1-surname>
{in das}<%team#1-typeonly> aufgestiegen
{an das}<%stadium#1> zu binden.<%perso
{soll} am <%number#1>-jährigen <%positio
{das}<%stadium#1> zu verlassen.
{sucht} nach einem <%position#1-database
{den<%string#1 COMMENT: media_source>, d
{schafft}{im}<%fixture_name#2-nocomp> di
{kehrt} in Amateurstatus zurück
{verhandelt} neuen TV-Vertrag
{sei der}<%nation#1> endgültig am Tiefpu
{haben} den <%number#1>-jährigen bisher
{bei den}<%string#1> verbrachte, ist nac
{berät} über <%person#1-short>{s} Zukunf
{hatte der}<%team#1-short> am Ende nur n
{verließ der}<%team#2> den Platz als Sie
{stemmte sich der}<%team#1> in einem dra
{schlug der}<%team#1> {den}<%team#2> {im
{triumphiert} in Tor-Festival
{Bedauernswerter}<%team#1-short>{verlier
{holen} gegen <%number#1-text> Mann nur
{fürchtet der}<%team#2>, den Kampf um de
{ging der}<%team#2-short> im fremden Sta
{im2}<%stadium#1> in diesem Monat mit be
{den unterklassigeren}<%club#2>
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #3 am: 23.Dezember 2013, 12:59:23 »

Aktuelle Diskussion über Positionsbeschreibungen:

Gibt es Verbesserungsvorschläge zum inzwischen etwas umstrittenen Anchor Man? Aktuell wird er mit Abräumer (früher mit dem Zusatz: vor der Abwehr) übersetzt.
Beschreibung Anchor Man:
Zitat
Sometimes referred to as the 'Water Carrier', the Anchor Man's main duty is to sit in the hole between the defence and the midfield, intercepting moves, winning the ball and laying off simple passes to his more creative teammates.
Since his key job is to anchor the defence he doesn't venture too far from his position either to close down the opposition or to support the more advanced players.
Übersetzung:
Zitat
Manchmal auch als "Wasserträger" bezeichnet hat der Abräumer zur Hauptaufgabe, die Position zwischen Mittelfeld und Abwehr zu besetzen, um dort den Raum eng zu machen, den Ball zu erobern und einfache Pässe zu kreativeren Mitspielern zu spielen.
Da sein Hauptaugenmerk in der Defensivarbeit liegt, wird er es nicht riskieren, seine Position zu verlassen, um Gegner anzugreifen oder seine vorrückenden Mitspieler zu unterstützen.

Vorschläge:
- Abräumer (bisherige Bezeichnung)
- Absicherung (vor der Abwehr)
- Bleibender Sechser
- Wasserträger
- Staubsauger
- Zerstörer
- Absichernder Sechser
Ergebnis:
Wie sollte der Anchor Man übersetzt werden?
Abräumer (bisherige Bezeichnung)    - 124 (61.4%)
Absicherung (vor der Abwehr)    - 11 (5.4%)
Bleibender Sechser    - 2 (1%)
Wasserträger    - 9 (4.5%)
Staubsauger    - 18 (8.9%)
Zerstörer    - 15 (7.4%)
Absichernder Sechser    - 23 (11.4%)



Gibt es sonstige Rollen oder auch Shouts, die bislang nicht zu eurer Zufriedenheit übersetzt worden sind? Als Beispiele wurden Regista und Enganche genannt, die ich nach aktuellem Stand einfach übernehmen würde, da es für sie eigentlich keine analogen Bezeichnungen im Deutschen gibt.
Rollenbeschreibung Regista:
Zitat
The Regista is a more aggressive version of the deep-lying playmaker suitable for possession-oriented systems that press high up the pitch. Given complete freedom to dictate play from deep positions, the Regista offers a dynamic and unpredictable creative outlet from behind the attack who seeks to maintain intense pressure by constantly looking for new chances as his more advanced teammates get into goalscoring positions.
Übersetzung:
Zitat
Der Regista ist eine aggressivere Variante des zurückgezogenen Spielmachers und geeignet für ballbesitzorientierte Spielsysteme mit früh beginnendem Pressing. Mit der kompletten Freiheit ausgestattet, das Spiel von einer zurückgezogenen Position zu bestimmen, ist der Regista eine dynamische und unberechenbare Anspielstation hinter der Offensive, der versucht intensiven Druck aufrechtzuerhalten, indem er ständig nach Chancen sucht, seine offensiveren, in günstige Abschlusspositionen gelaufenen Mannschaftskollegen zu bedienen.

Vorschläge:
- keine Übersetzung
- Dirigent
- Stratege -> halte für etwas zu schwammig
- Kopf/Herz der Mannschaft -> halte ich für bedenklich, da das weit über die Rollenbezeichnung hinausgeht
- Regisseur
- Tiefer Zehner (analog zum Halfback)


Rollenbeschreibung Enganche:
Zitat
The Enganche is the side's prime creator, a hook that joins midfield and attack and operates behind the strikers and a playmaker who sticks to his position and becomes a pivot to his team as they move around him. It differs to the Trequartista, who likes to roam from his position, drifting around and looking for space between the lines.
Übersetzung:
Zitat
Der Engache ist der Kreativkopf auf dem Feld, ein hinter den Spitzen agierendes Scharnier zwischen Angriff und Mittelfeld und ein Spielmacher, der auf seiner Position bleibt und damit zur Schlüsselfigur der Mitspieler wird, die sich um ihn herum bewegen. In letzterem unterscheidet er sich von der Nummer 10, die ihre Position verlässt, um nach Freiräumen zu suchen.

Vorschläge:
- keine Übersetzung
- Statischer Zehner
- Klassischer Zehner
- Wandspieler -> diese Bezeichnung dürfte irreführend sein, da sicher viele Robert Lewandowski als Wandspieler bezeichnen würden und die Aufgaben eines Enganche doch anderer Natur sind

PS: Bezüglich Enganche möchte ich euch die aktuelle Übersetzung des Trequartistas in Erinnerung rufen (dass man da also gut die Unterschiede erkennen kann):
Übersetzung: Nummer 10
Rollenbeschreibung:
Zitat
The Trequartista can operate in the attacking midfield or centre forward positions.
While similar to the Advanced Playmaker in that he aims to drop into the holes between the opposition's midfield and defence, the Trequartista does far less defensively and simply drifts around looking for space when the team is not in possession.
As such, the rest of the team needs to carry him when defending, but use him as the main outlet when attacking.
Zitat
Die Nummer 10 kann im offensiven Mittelfeld und in der zentralen Stürmerposition agieren.
Während sich der Vorgeschobene Spielmacher in den Raum zwischen gegnerischem Mittelfeld und Abwehr fallen lässt, engagiert sich die Nummer 10 in der Defensive wenig und ist auch bei gegnerischem Ballbesitz immer vorne auf der Suche nach der Lücke.
Darum muss der Rest der Mannschaft für ihn verteidigen, aber dafür ist er in der Offensive die Hauptanlaufstelle.
« Letzte Änderung: 09.Februar 2014, 20:53:35 von Octavianus »
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #4 am: 23.Dezember 2013, 13:11:14 »

Wie sollten die neuen Rollen übersetzt werden?
Limited Fullback = Einfacher Außenverteidiger
Complete Wing Back = Kompletter Flügelverteidiger
Shadow Striker = Schattenstürmer
Wide Target Man = Äußerer Zielspieler
False Nine = Falsche Neun (kurz: F9)
Regista = Regista
Enganche = Enganche
Halfback = Tiefer Sechser
« Letzte Änderung: 22.Januar 2014, 21:45:28 von Octavianus »
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Tery Whenett

  • Nationalspieler
  • *****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Taktiktüftler
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #5 am: 23.Dezember 2013, 13:14:22 »

Schön, dass es losgeht :)

Halfback würde ich als "Abkippender Sechser" übersetzen, wenn das nicht zu lang ist. Den Anchor Man als Abräumer finde ich etwas unglücklich, weil er ja strikt die Position hält und nicht klassisch abräumt, wie ein BWM. Begrifflich ist das aber schwer zu fixieren.

Ich beteilige mich gerne nach den Feiertagen an der Übersetzung.
Gespeichert

SGDynamite

  • Hobbyspieler
  • **
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #6 am: 23.Dezember 2013, 13:17:12 »

Nehmt die Bezeichnungen am besten von den FUT14 Chemistry Karten: http://forum.ea.com/de/posts/list/1043610.page
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #7 am: 23.Dezember 2013, 13:19:12 »

Nehmt die Bezeichnungen am besten von den FUT14 Chemistry Karten: http://forum.ea.com/de/posts/list/1043610.page
Ist mal wieder der 1. April? So weit ich das sehen kann, ist das nicht zu gebrauchen.

Das ist übrigens schon das zweite Mal, dass du hier rumtrollst. Wenn du also nichts konstruktives beizutragen hast, dann lass es. Danke!
« Letzte Änderung: 23.Dezember 2013, 13:23:15 von Octavianus »
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

andruil

  • Bambini
  • *
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #8 am: 23.Dezember 2013, 13:23:06 »

Hallo,

bitte keine Bezeichnungen Habicht, Zielwasser, Anker etc. Klingt ja grausam ;)
(Edit: von Octivianus bereits ausgeschlossen. Danke.)

Ist der ShadowStriker in Deutschland nicht eher als Phantom(stürmer) bekannt?

Gruß
andruil
« Letzte Änderung: 23.Dezember 2013, 13:25:48 von andruil »
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #9 am: 23.Dezember 2013, 13:25:06 »

Phantomstürmer erinnert so an Phantomtor. Ich denke, dass der Schattenstürmer eine gute Bezeichnung ist, die so auch von van Gaal schon verwendet worden ist.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

andruil

  • Bambini
  • *
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #10 am: 23.Dezember 2013, 13:27:22 »

Hallo Octivianus,

alles klar.

Für den Halfback würde ich "flache 6" oder "flacher 6er" vorschlagen, ähnlich eines Spielsystems mit flacher 4.

Gruß
andruil
« Letzte Änderung: 23.Dezember 2013, 13:33:34 von andruil »
Gespeichert

maturin

  • Nationalspieler
  • *****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #11 am: 23.Dezember 2013, 13:28:37 »

Ich bin kein Freund von "abkippenden 6er", da das mittlerweile ja sehr viel als Aktion im Aufbauspiel genutzt wird, und das dann eventuell nicht eindeutig ist. Ich habe mir mal einen Artikel von SV zu Busquets angeschaut:

(click to show/hide)

Dort werden "Falscher 6er", "Abkippender 6er" und "Zurückfallender 6er" genannt. Mir gefällt der zurückfallende 6er am besten, da er meiner Meinung nach am eindeutigsten ist. "Falsche 6" könnte man nämlich auch als extrem vorstossend interpretieren, ehr im Sinne der falschen 10 als der falschen 9.
Gespeichert
Folge meiner irrsinnigen Reise als deutscher Gründer, Fotograf und Dokumentarfilmer, wenn ich im Van mit Freundin und Hund Brasilien abseits der bekannten Wege erkunde. Wahrend unserer Expedition suchen wir die besten lokalen Guides für Peabiru, stürzen uns in Abenteuer in unangetasteter Natur und erzählen die Geschichten des ursprünglichen Brasiliens.

peabiru.de

Rated-S-Superstar

  • Hobbyspieler
  • **
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #12 am: 23.Dezember 2013, 14:09:02 »

Halfback sollte auf jeden Fall übersetzt werden.

Ich spiele selbst Fußball und unser Trainer redet immer vom "abkippenden 6er". Und genau der bildet mit den 2 IV's eine Dreierkette im Aufbauspiel.
Die "Experten" vom Mobilat Fantalk sprechen auch oft von der abkippenden 6. Während der Taktikerstellung kann man sich da am meisten drunter vorstellen  ;)
Gespeichert
I'm actually the most electrifying man in all of entertainment!

Franks22

  • Bambini
  • *
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #13 am: 23.Dezember 2013, 14:25:46 »

Ich würde mich am ersten Block versuchen, also Zeile 00001-00100.

Kann man Umlaute ganz gewöhnlich eintippen, im LTC-Editor werden sie falsch angezeigt?
« Letzte Änderung: 23.Dezember 2013, 14:38:52 von Franks22 »
Gespeichert

Konni

  • Nationalspieler
  • *****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #14 am: 23.Dezember 2013, 14:33:42 »

Weshalb muss der Halfback übersetzt werden, während Regista und Enganche "original" bleiben? Wenn er als abkippender 6er übersetzt wird, kann der Enganche ja auch als quirrliger 10er übersetzt werden.
Gespeichert

Hideyoshi

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Erster Forumsresearcher
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #15 am: 23.Dezember 2013, 14:43:24 »

Kann man Umlaute ganz gewöhnlich eintippen, im LTC-Editor werden sie falsch angezeigt?
Ja, kann man. Nicht die Umlaute führen dazu, dass der Editor einen Fehler anzeigt, sondern die fehlenden "[%male#1-He]"-Strings. Das soll aber so sein und führt nicht zu Problemen.
Ich übernehme 1001-1100.
Gespeichert
Die bisher längste Version von "Werde Spieler und verfolge deine Karriere" - Meistertrainer in Skandinavien

Franks22

  • Bambini
  • *
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #16 am: 23.Dezember 2013, 15:02:33 »

Vielen Dank für die schnelle Antwort. Ich frage mich gerade, wie man folgende Zeilen übersetzen kann:

00005:    1 - Set League Fate[COMMENT: advanced editor, reason a fate has occurred] (auf niederländisch: 1 - Competitieuitkomst instellen)
00039:    3 - Forced Minor Team[COMMENT: advanced editor, reason a fate has occurred] (auf niederländisch: navraag)
Gespeichert

Tery Whenett

  • Nationalspieler
  • *****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Taktiktüftler
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #17 am: 23.Dezember 2013, 15:04:31 »

Weshalb muss der Halfback übersetzt werden, während Regista und Enganche "original" bleiben? Wenn er als abkippender 6er übersetzt wird, kann der Enganche ja auch als quirrliger 10er übersetzt werden.

Weil der Engache der typische südamerikanische Spielmacher ala Riquelme ist - das gibt's bei uns so gar nicht. Anders der Half back - die Rolle ist durchaus bekannt. Beim Regista weiß ich aber auch nicht, was gegen Regisseur sprechen würde.
Gespeichert

MoonPie

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #18 am: 23.Dezember 2013, 15:09:56 »

Würde den Halfback auch als "abkippender 6er" übersetzen. Wird doch mitlerweile auch in Deutschland häufig von den Experten so bezeichnet.

@Octa:
Wieviel "Einarbeitungszeit" würdest du ungefähr einplanen bis man mal so einen Block übersetzen kann? Über die Feiertage hätte ich bestimmt ein bisschen Zeit etwas zu übersetzen.
Gespeichert

Cappo93

  • Sesselfußballer
  • **
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #19 am: 23.Dezember 2013, 15:16:53 »

Stimme auch für den "akippenden 6er", ist ja fast schon DER etablierte Begriff für die Rolle, wobei er sich ja eigentlich vom Gefühl her eher zurückfallen lässt  ::)
Würde auch gerne ein wenig Arbeit übernehmen, ist aber noch komplettes Neuland für mich. Habe natürlich den kompletten Post von Octavanius gelesen, habe aber trotzdem noch ein paar Fragezeichen vor dem Kopf schwirren!
Ich nehm jetzt einfach mal die "00101-00200", außer es gibt ein paar gute Zeilen für Neueinsteiger, dann ziehe ich die doch lieber vor! :)
Gespeichert