MeisterTrainerForum

Bitte loggen sie sich ein oder registrieren sie sich.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
Erweiterte Suche  
Seiten: 1 ... 3 4 [5] 6 7 ... 55   Nach unten

Autor Thema: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...  (Gelesen 315147 mal)

brandgefährlich

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #80 am: 26.Dezember 2013, 20:01:44 »

Ich versuche mich mal an den Zeilen 10101-10200.
Gespeichert

svcds

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #81 am: 26.Dezember 2013, 21:09:27 »

will auch mitarbeiten, Zeilen sind mir egal ;)
Gespeichert

Doc_Debil

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #82 am: 26.Dezember 2013, 21:30:27 »

Ich versuche mich mal an 11901-12000

@ svcds
Wenn dir Zeilen egal sind, nimm dir einfach welche aus der Liste :P
Gespeichert
Liebe Grüße
Doc_Debil

White

  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #83 am: 26.Dezember 2013, 21:40:52 »

So 3000 oder so.
Gespeichert

svcds

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #84 am: 26.Dezember 2013, 21:45:43 »

Ich versuche mich mal an 11901-12000

@ svcds
Wenn dir Zeilen egal sind, nimm dir einfach welche aus der Liste :P

okay dann nehm ich mal erst 10201-10300
Gespeichert

brandgefährlich

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #85 am: 26.Dezember 2013, 21:51:21 »

Ich frage lieber mal vorsichtshalber:

Ich habe die NewLines geöffnet und meine rausgesucht. Dort wird mir z.B. die Zeile 10103 vier mal angezeigt, ein mal weiß und drei mal blau hinterlegt, die weiße Zeile ist ins Niederländische übersetzt, die drei blauen Zeilen sind noch englisch und unterscheiden sich alle ein wenig.

Ich nehme mal an, ich muss diese Zeilen alle ins Deutsche übersetzen oder?
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #86 am: 26.Dezember 2013, 21:53:06 »


Ich hätte die Möglichkeit auf der Arbeit Zeilen zu übersetzen, jedoch kann ich dies nicht am Computer, respektiv mit dem LTC Editor tun. Gibt es eigentlich eine Möglichkeit die Zeilen auszudrucken, so dass ich die nebenbei übersetzen könnte und dann abends zu Hause ins Programm abschreiben könnte?
Die Zeilen als ltc abspeichern, dann öffnen und als ltf speichern und dann das ltf mit einem Texteditor öffnen. Die Textdatei kannst du dann ausdrucken. Sonderlich sinnvoll scheint mir diese Vorgehensweise aber nicht, weil du am PC einfach mit Copy&Paste arbeiten kannst. Da machst du dir selbst wesentlich mehr Aufwand.

Ich kann aber kein Programm wie diesen Editor am Arbeitscomputer installieren oder speichern, deswegen kann ich es nicht am Computer selbst übersetzen. Tagsüber könnte ich dann die Zeilen auf Papier übersetzen und abends dann in den Editor abschreiben und euch zusenden.

Copy/Pasten kann man doch nur die Zeilen welche aus den vorigen Versionen übernommen werden können (was für meine Arbeitsweise nicht lohnenswert ist). Aber neue Zeilen müssen doch von grund auf neu übersetzt werden und die wären für mich dann eigentlich interessant, oder irre ich mich?
Copy und Paste ist sinnvoll, wenn es um Strings aus dem Englischen geht oder bei female-Geschichten. Da hätte ich keinerlei Lust, eine Zeile 7 Mal neu zu schreiben, obwohl nur hier und da mal ein Pronomen und ein String verändert wird.

Ich frage lieber mal vorsichtshalber:

Ich habe die NewLines geöffnet und meine rausgesucht. Dort wird mir z.B. die Zeile 10103 vier mal angezeigt, ein mal weiß und drei mal blau hinterlegt, die weiße Zeile ist ins Niederländische übersetzt, die drei blauen Zeilen sind noch englisch und unterscheiden sich alle ein wenig.

Ich nehme mal an, ich muss diese Zeilen alle ins Deutsche übersetzen oder?
Richtig. Bitte achte beim Mouseover auf die eingeblendeten MM/MF/FM/FF Varianten und übersetze es so, wie in meinem Beispiel von Seite 1.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

GameCrasher

  • Researcher
  • Fussballgott
  • ******
  • Offline Offline
    • Übersetzer + HR Germany
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #87 am: 27.Dezember 2013, 01:17:27 »

Ich wollte mal einen Vorschlag machen bezüglich Halfback.

Weiß nicht ob das schon erwähnt wurde aber wie wäre es mit:
Offensiver Außenverteidiger?

Don-Muchacho

  • Fussballgott
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #88 am: 27.Dezember 2013, 01:24:00 »

Nur, dass ein Half back im DM spielt und nicht als AV...
Gespeichert

Cappo93

  • Sesselfußballer
  • **
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #89 am: 27.Dezember 2013, 01:32:32 »

Damit wir auch alle über die gleiche Position reden, hier vielleicht einmal eine gute Beschreibung des Halfback.
http://www.abwehrkette.de/spielaufbauvarianten/ (siehe: "Abkippender 6er")
Gespeichert

GameCrasher

  • Researcher
  • Fussballgott
  • ******
  • Offline Offline
    • Übersetzer + HR Germany
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #90 am: 27.Dezember 2013, 01:34:25 »

Nur, dass ein Half back im DM spielt und nicht als AV...

Ja, hab mich grade längere Zeit durch die Seiten im Netz geschlagen, welche diese Position exerzieren...
Ich würde sagen, wenn diese Position nur auf das "zentrale" Feld beschränkt ist, kann man diese Positionsbeschreibung nicht vernünftig übersetzen.
Die Beschreibungen waren aber auch öfters sehr widersprüchlich  :-\
Kommt die Beschreibung "Abräumer vor der Abwehr" am nächsten heran, was die Aufgaben dieses Spielertyps angeht?



EDIT:
Damit wir auch alle über die gleiche Position reden, hier vielleicht einmal eine gute Beschreibung des Halfback.
http://www.abwehrkette.de/spielaufbauvarianten/ (siehe: "Abkippender 6er")

Ah ok, danke. Das hilft mir nun schon weiter. Trifft positionsbezogen meine Bezeichnung vom "Abräumer vor der Abwehr" gut, allerdings nicht die tatsächliche Aufgabe... hm
« Letzte Änderung: 27.Dezember 2013, 01:38:12 von GameCrasher »
Gespeichert

Don-Muchacho

  • Fussballgott
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #91 am: 27.Dezember 2013, 01:40:09 »

Zumal es den schon gibt!
Gespeichert

kiLLLu

  • Hobbyspieler
  • **
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #92 am: 27.Dezember 2013, 03:21:03 »

Bin mit meinen Zeilen fertig, allerdings brauche ich bei einer Zeile noch Hilfe:

Half the ties in the round have the lowest seed at home[COMMENT: advanced editor, competition draw rules]

kann die Wörter "ties" und "seed" nicht vernünftig in den Kontext bringen... (seed eventuell noch als Setzliste)
Gespeichert
FM since 2008'

Feno

  • Nationalspieler
  • *****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #93 am: 27.Dezember 2013, 10:31:00 »

Wegen Halfback evtl. http://de.wikipedia.org/wiki/Außenläufer_(Fußball)

Wobei ich die Bezeichnung auch eher irreführend finde :D
Gespeichert
Never ride faster than your guardian angel can fly

Doc_Debil

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #94 am: 27.Dezember 2013, 12:06:35 »

Wie hundertprozentig sollte man sich an den Originaltext halten? Wort für Wort? 1:1 übersetzen? Es fehlt zwar immer irgendwie der Gesamtzusammenhang, aber manches klingt dann irgendwie steif.

I can see your point, I'll endeavour to give [%male#3-surmame] the amount of first team football he merits during the remainder of his loan spell.

  • Ich verstehe Ihren Standpunkt. Ich werde mich bemühen, [%male#3-surmame] während der Restlaufzeit seiner Leihe die Anzahl an Einsätzen in der 1. Mannschaft zu geben, die er verdient.
  • Ich verstehe Ihren Standpunkt. Ich werde mich bemühen, [%male#3-surmame] seine Einsätze in der 1. Mannschaft während der Restlaufzeit seiner Leihe zu geben.
  • Ich verstehe Ihren Standpunkt. Ich werde mich bemühen, [%male#3-surmame] während der Restlaufzeit seiner Leihe entsprechend seiner Leistungen in der 1. Mannschaft einzusetzen.
Gespeichert
Liebe Grüße
Doc_Debil

White

  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #95 am: 27.Dezember 2013, 12:13:04 »

In dem Fall kannst du vermutlich sogar den male#3 rauswerfen und durch "ihn" ersetzen, das am Rande. Muss aber nicht sein.
See your point kannst du anders übersetzen. Normal geht man eher von "Argument" aus, statt Standpunkt. Das ist zwar gefühlt nur in Nuancen anders, bei näherer Betrachtung aber doch etwas völlig verschiedenes.


Edit: Buchstabendreher und so. Tastatur ist kaputt. :D
« Letzte Änderung: 27.Dezember 2013, 12:17:32 von White »
Gespeichert

GameCrasher

  • Researcher
  • Fussballgott
  • ******
  • Offline Offline
    • Übersetzer + HR Germany
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #96 am: 27.Dezember 2013, 12:22:21 »

Wegen Halfback evtl. http://de.wikipedia.org/wiki/Außenläufer_(Fußball)

Wobei ich die Bezeichnung auch eher irreführend finde :D

Habe diese Bezeichnung auch wo anders gesehen und deshalb irrtümlich gemeint, er spiele auch auf den Außen... Darum auch der hier nicht gern gesehene Vorschlag meines "Offensiven Außenverteidigers". Aber das ist ja völlig verkehrt wie ich nun gelernt habe.  8)


Wie wäre es denn in Anlehnung an den Abkippenden 6er mit "Tiefer 6er"?

Tery Whenett

  • Nationalspieler
  • *****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Taktiktüftler
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #97 am: 27.Dezember 2013, 12:53:12 »

Falls "Abkippender 6er" zu lang ist, finde ich "Tiefer 6er" eine gute Alternative.

Ich würde hier auch gerne den "Abräumer vor der Abwehr" sowie den Ballerobernden Mittelfeldspieler zur Diskussion stellen - da ersterer irgendwie das impliziert, was zweiterer tut. Anchor Man ist da deutlicher, da gibts sicher auch einen passenden deutschen Begriff. Den Ballerobernden Mittelfeldspieler könnte man prägnanter mit "(Ball)Jäger" o.ä. übersetzen, wobei die aktuelle Übersetzung ja sehr nah am Original und dazu bekannt ist.

Vorschläge zum Abräumer, falls ich das Fass aufmachend darf:
- Staubsauger
- Bleibender 6er
- Absicherung (vor der Abwehr) <= wäre mein Favorit, da relativ nah an der aktuellen Übersetzung, aber exakter in der Rollenbeschreibung
- Positionstreuer 6er
- ...
Gespeichert

kiLLLu

  • Hobbyspieler
  • **
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #98 am: 27.Dezember 2013, 14:12:47 »

ich bin für "tiefer" oder "flacher" 6er
Gespeichert
FM since 2008'

Hideyoshi

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Erster Forumsresearcher
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #99 am: 27.Dezember 2013, 14:16:34 »

Bin mit meinen Zeilen fertig, allerdings brauche ich bei einer Zeile noch Hilfe:

Half the ties in the round have the lowest seed at home[COMMENT: advanced editor, competition draw rules]

kann die Wörter "ties" und "seed" nicht vernünftig in den Kontext bringen... (seed eventuell noch als Setzliste)
"ties" = Begegnungen
"seed" = Position in der Setzliste
Also: "In der Hälfte der Spiele in der Runde hat das niedriger gesetzte Team Heimrecht"
Gespeichert
Die bisher längste Version von "Werde Spieler und verfolge deine Karriere" - Meistertrainer in Skandinavien
Seiten: 1 ... 3 4 [5] 6 7 ... 55   Nach oben