MeisterTrainerForum

Bitte loggen sie sich ein oder registrieren sie sich.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
Erweiterte Suche  
Seiten: 1 ... 36 37 [38] 39 40 ... 55   Nach unten

Autor Thema: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...  (Gelesen 323327 mal)

ansasdl

  • Hobbyspieler
  • **
  • Offline Offline

Hi,

ich wollte mal fragen.

Könnt Ihr anhand euer Übersetzungen die Translation ID der Positionen(Spielerrollen) erkennen?

Bin gerade dabei das Panel der Spielersuche zu überarbeiten(SkinModding)
Es sollen die Spielerrollen aus der eigenen Teamübersicht auch in der Spielersuche (im Transfermarkt) angezeigt werden.

D.h. ich setze nicht nur einer dieser zahlreichen Transfer Filter, die es in diversen Foren gibt,
sondern parrallel kann mit einem Klick auch die bevorzugten PPM der einzelnen Position als voreingestellter Filter angezeigt werden.

Wenn die Sprachfile erscheint, würde aber nach derzeitigem Stand die Rollen im modifizierten Panel(nur dort) nicht übersetzt werden.
da mir die Translation ID fehlt.
 
Danke
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Erledigt, habe es im Index 25227-25259 gefunden. Bzw. die IDs ebenfalls.
« Letzte Änderung: 13.Mai 2014, 13:22:16 von ansasdl »
Gespeichert

MidnightMass

  • Hobbyspieler
  • **
  • Offline Offline

Kurze Frage - wie würdet ihr folgendes übersetzen? Kann mit dem Wort "nerves" in dem Zusammenhang nicht viel anfangen..

[%male#1-I] think that nerves can sometimes be a useful tool of our trade and a match like this is a good example of that, we should be approaching it knowing how high the stakes are and use any nervousness to ensure the players have full concentration on the task at hand

Meine Übersetzung wäre: Ich denke, dass Nervenstärke ein großer Vorteil für uns sein kann und das heutige Spiel ist ein gutes Beispiel dafür. Wir sollten es im Bewusstsein angehen, um wieviel es heute geht.

Grüße
Gespeichert

maturin

  • Nationalspieler
  • *****
  • Offline Offline

Damit ist ja eigentlich Nervösität gemeint, "to show nerves". Ich würde so übersetzen:

Zitat
Ich denke, dass ein wenig Nervösität manchmal auch hilfreich sein kann. Das heutige Spiel ist ein gutes Beispiel von so einer Situation. Wir sollten es im Bewusstsein angehen, um wieviel es heute geht und die Anspannung nutzen um die Aufgabe voll konzentriert anzugehen.

Wichtig ist nur das nerves definitiv Nervösität und nicht Nervenstärke meint.
Gespeichert
Folge meiner irrsinnigen Reise als deutscher Gründer, Fotograf und Dokumentarfilmer, wenn ich im Van mit Freundin und Hund Brasilien abseits der bekannten Wege erkunde. Wahrend unserer Expedition suchen wir die besten lokalen Guides für Peabiru, stürzen uns in Abenteuer in unangetasteter Natur und erzählen die Geschichten des ursprünglichen Brasiliens.

peabiru.de

MidnightMass

  • Hobbyspieler
  • **
  • Offline Offline

Danke dir.
Gespeichert

NorsemanLP

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline

Ich würde deine Übersetzung noch etwas abändern, da hier und da noch, meiner Meinung nach, Fehlerchen drin sind. :)

"Ich denke, dass ein wenig Nervosität manchmal auch hilfreich sein kann. Das heutige Match ist ein gutes Beispiel für so eine Situation. Wir sollten uns bewusst sein, um wieviel es heute geht und die Anspannung dazu nutzen, um uns voll auf diese Aufgabe zu konzentrieren."
« Letzte Änderung: 13.Mai 2014, 19:55:56 von arGo23 »
Gespeichert

joknutjo

  • Researcher
  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline

So ich habe meinen Block fertig.

Wenn ich das richtig sehe, ist der Block von Cappo ja immer noch nicht gemacht worden, oder?
Ich würde den dann noch übernehmen, damit das auch wegkommt. 05201-05300 Cappo93 - letzte Rückmeldung war am 31. Januar, dass er sie noch macht

Sind dann auch wirklich alle Blöcke fertig bzw. in endgültiger Bearbeitung?
Kannst sonst ja nochmal eine neue Übersicht machen, Octa?!

[gelöscht durch Administrator]
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline

Ich aktualisiere die Übersicht nach einem ausgiebigen Abendessen. ;)

Ich würde deine Übersetzung noch etwas abändern, da hier und da noch, meiner Meinung nach, Fehlerchen drin sind. :)

"Ich denke, dass ein wenig Nervösität manchmal auch hilfreich sein kann. Das heutige Match ist ein gutes Beispiel für so eine Situation. Wir sollten uns bewusst sein, um wieviel es heute geht und die Anspannung dazu nutzen, um uns voll auf diese Aufgabe zu konzentrieren."
Sehe ich auch so und unterschreibe ich so (bis auf die Nervösität ;)).
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

maturin

  • Nationalspieler
  • *****
  • Offline Offline

Aus dem Grund übersetze ich auch nicht gerne, mein Deutsch ist dafür zu schlecht  :-X

Einzig der Begriff Match für Spiel gefällt mir nicht, das benutzt doch eigentlich kein Deutscher oder?
Gespeichert
Folge meiner irrsinnigen Reise als deutscher Gründer, Fotograf und Dokumentarfilmer, wenn ich im Van mit Freundin und Hund Brasilien abseits der bekannten Wege erkunde. Wahrend unserer Expedition suchen wir die besten lokalen Guides für Peabiru, stürzen uns in Abenteuer in unangetasteter Natur und erzählen die Geschichten des ursprünglichen Brasiliens.

peabiru.de

NorsemanLP

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline

Sehe ich auch so und unterschreibe ich so (bis auf die Nervösität ;)).

Was würdest du als Ersatz nehmen? ^^

Aus dem Grund übersetze ich auch nicht gerne, mein Deutsch ist dafür zu schlecht  :-X

Das ist doch nicht das Problem! Deshalb is das hier ja ne Community, die sich gegenseitig hilft! ;)

Einzig der Begriff Match für Spiel gefällt mir nicht, das benutzt doch eigentlich kein Deutscher oder?

Der Begriff "Match" hat sich eigentlich schon seit Jahren eingebürgert und wird doch schon gut genutzt. Allein bei Sky wird mehr "Match" als "Spiel" gesagt, wenn ich jez nen Beispiel nehmen müsste.

Wenn man sich den Satz mal zur Brust nimmt, ist es auch klanglisch besser, Match anstatt Spiel zu nehmen. Denn kurz nach dem Wort Spiel folgt Beispiel und ich wollte somit vermeiden, zweimal das "gleiche" Wort in einem Satz zu nutzen; daher Match. ^^

« Letzte Änderung: 14.Mai 2014, 13:26:01 von arGo23 »
Gespeichert

Tomminator4real

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline

Sehe ich auch so und unterschreibe ich so (bis auf die Nervösität ;)).

Was würdest du als Ersatz nehmen? ^^





Nervosität ;)
Gespeichert
Der Ball ist aus Leder. Das ist die Haut von der Kuh. Die Kuh grast. Deshalb will der Ball immer auf den Boden fallen. ( Dunga)

NorsemanLP

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline

Achso... ach kacke! :D Ich hab das gar ned gesehen! xD

Edit: So habs abgeändert! ^^
Gespeichert

maturin

  • Nationalspieler
  • *****
  • Offline Offline

Ich hab mich ja gewundert ob ich das so richtig geschrieben habe, aber spanische Rechtschreibprüfung verwirrt da mehr, als sie hilft.

Wenn Match tatsächlich mittlerweile gebraucht wird dann passt das natürlich, ist mir persönlich nie aufgefallen. Find es zwar nach wie vor nicht schön aber das muss ich ja auch nicht.
Gespeichert
Folge meiner irrsinnigen Reise als deutscher Gründer, Fotograf und Dokumentarfilmer, wenn ich im Van mit Freundin und Hund Brasilien abseits der bekannten Wege erkunde. Wahrend unserer Expedition suchen wir die besten lokalen Guides für Peabiru, stürzen uns in Abenteuer in unangetasteter Natur und erzählen die Geschichten des ursprünglichen Brasiliens.

peabiru.de

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline

Klar, Match muss nicht unbedingt sein. Begegnung wird in der Sprachdatei häufig verwendet und passt hier auch. Aber manch einer findet den Ausdruck vielleicht altbacken. Mir gefällt er. ;)

Übrigens, arGo23, schau bitte mal in dein Postfach wegen des Researchs. Du bist der einzige, der noch nicht auf meine E-Mail reagiert hat. :)
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

joknutjo

  • Researcher
  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline

Ich weiß nicht, ob der Block wirklich noch gebraucht wird, aber ich habe den Block von Cappo93 fertig.
Falls noch was zu tun ist, werde ich nochmal vorbeischauen ;)

[gelöscht durch Administrator]
Gespeichert

ronni1976

  • Greenkeeper
  • *
  • Offline Offline

Hallo,

ist schon abzuschätzen wie lange es noch dauert, bis es die deutsche Sprachdatei gibt ?

danke
bye
Gespeichert

Leland Gaunt

  • Fussballgott
  • ******
  • Offline Offline

Hallo ronni1976,

ja, sobald sie fertig ist.
Gespeichert
FMGaunt

Das magische Dreieck 2.0

Immer schön GErade bleiben!

ronni1976

  • Greenkeeper
  • *
  • Offline Offline

das war mir schon klar,
aber ob es schon abschätzbar ist wie lange es in etwa dauert.
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline

das war mir schon klar,
aber ob es schon abschätzbar ist wie lange es in etwa dauert.
Nope.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

MidnightMass

  • Hobbyspieler
  • **
  • Offline Offline

Hm, bräuchte nochmal kurz Hilfe, diese Pressekonferenzen sind echt tricky..

[%male#1-I] think that ship has already sailed, [%male#1-I]'m not thinking about anything other than getting one over on [%male#2] on [%date#1-day]

Wie würdet ihr das übersetzen?
Gespeichert

maturin

  • Nationalspieler
  • *****
  • Offline Offline

Ich verstehe es wie folgt:

Zitat
Ich denke der Zug ist bereits abgefahren. Ich konzentriere mich auf nichts anders [%male#2]  als XY am [%date#1-day] eins auszuwischen.

Ich hoffe das passt in den Kontext. Bitte sowohl sprachlich als auch in Hinblick auf die Strings prüfen, bevor du das übernimmst.
Gespeichert
Folge meiner irrsinnigen Reise als deutscher Gründer, Fotograf und Dokumentarfilmer, wenn ich im Van mit Freundin und Hund Brasilien abseits der bekannten Wege erkunde. Wahrend unserer Expedition suchen wir die besten lokalen Guides für Peabiru, stürzen uns in Abenteuer in unangetasteter Natur und erzählen die Geschichten des ursprünglichen Brasiliens.

peabiru.de
Seiten: 1 ... 36 37 [38] 39 40 ... 55   Nach oben