Beim Siezen nutzen wir die höfliche Anrede und daher werden da Pronomen wie Sie, Ihre usw. großgeschrieben, wenn sie sich auf die jeweils gesiezte Person beziehen.
Ja, solche Pronomen wie you, his, her werden direkt übersetzt und da (und nur da!) lösen wir die roten Strings auf.
Die #2 bezieht sich auf die Person. Im Normalfall ist in vielen Zeilen von zwei oder mehr Personen die Rede, daher die Zahlen zur Unterscheidung, wer jeweils gemeint ist.
Da es im Deutschen (wie im Niederländischen) immer eine Variante geben kann, in der der Trainer (also wir als menschlicher FM-Spieler) weiblich sein kann, muss es auch eine Zeile für eine weibliche Variante des Satzes geben. Das wirkt sich in 85% der Fälle nicht weiter aus, aber manchmal muss man eben Pronomen ändern. Wenn wir als Trainer angesprochen werden, ändert sich meist nichts. Wenn über uns als Trainer geredet wird, muss meist angepasst werden (Trainerin statt Trainer, ihre statt seine, sie statt er usw.). Dafür sind dann die zweiten Lines da. Bitte auch unten in die Statusleiste gucken, da wird das meist erklärt: M, F, MM, MF, FM, FF usw.
Die Beispiele dazu habe ich auf Seite 1 aufgezählt.
Deiner Übersetzung stimme ich so weit zu. Hier meine spontanen Korrekturvorschläge (Kommasetzung sehe ich als mögliches Problem bei dir):
Falls Sie den Job bekämen, würden wir erwarten, dass Sie hauptsächlich Spieler verpflichten, welche aus dem Heimatland unseres Präsidenten stammen. Wären Sie dazu bereit?