MeisterTrainerForum

Bitte loggen sie sich ein oder registrieren sie sich.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
Erweiterte Suche  
Seiten: 1 ... 34 35 [36] 37 38 ... 55   Nach unten

Autor Thema: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...  (Gelesen 323353 mal)

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline

Eigentlich hätte nach dem klaren Hinspiel schon alles klar sein müssen, dennoch benötigte {der}[%team#1-short] das Elfmeterschießen, um {den}[%team#2-short] zu bezwingen.

Hier ist mit leg Hinspiel gemeint. Zudem habe ich den ersten Satz etwas freier übersetzt, um allzu viele Schachtelsätze zu vermeiden. ;)
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

giZm0

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline

Gut dann stehst du weniger auf dem Schlauch als ich ;D

Ich mach die Datei für heute wohl besser erstmal zu und beende das dann morgen.
Gespeichert
[Guide FM 2014] Pärchenbildung und Synergien von Spielerrollen
Part 1: online
Part 2: online
Part 3: online
Part 4-7: todo

veni_vidi_vici

  • Fussballgott
  • ******
  • Offline Offline

Eigentlich hätte nach dem klaren Hinspiel schon alles klar sein müssen, dennoch benötigte {der}[%team#1-short] das Elfmeterschießen, um {den}[%team#2-short] zu bezwingen.

Hier ist mit leg Hinspiel gemeint. Zudem habe ich den ersten Satz etwas freier übersetzt, um allzu viele Schachtelsätze zu vermeiden. ;)

klaren = eindeutigen

Ansonsten ist zwei Mal klar im Satz. Ist aber nicht so wichtig, nur irgendwie schöner.  ;)

LG Veni_vidi_vici

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline

Oh, danke! Das habe ich übersehen. :)
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Wieme

  • Researcher
  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline

Zitat
If we take [%male#2-surname] at face value and [%male#1-you] agree there are differences and potential pitfalls with {an}[%job#3] involved, should the [%team#1-short] supporters be fearful of the potential problems that may arise in the future here?[COMMENT: press conference narrative question, QID_CLUB_MANAGEMENT_NARRATIVE_ASK_OTHER_MANAGER_IF_FANS_SHOULD_BE_CONCERNED_ABOUT_DIFFERENCES_IN_AP PROACH]

Wenn wir [%male#2-surname] auf Augenhöhe sehen und Sie zustimmen, dass es Differenzen und potentielle Fallen mit einem {upper}[%job#3] gibt, sollten die [%team#1-short] Unterstützer Angst vor den möglichen Problemen die in der Zukunft aufkommen könnten haben?

Ich komm nicht klar.. Help please!
« Letzte Änderung: 07.Mai 2014, 12:09:50 von Wieme »
Gespeichert
Ab und zu auf Twitch
Added mich gerne: Steam: 38479029 | BNet: Wieme#2429

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline

Bitte google mal bei den Übersetzungen vermehrt auch nach idiomatischen Ausdrücken (oder Redewendungen) wie zum Beispiel "at face value". Das bedeutet "für bare Münze nehmen". Im konkreten Satz geht es um einen Spieler, der sich ungerechtfertigt behandelt fühlt und damit wohl an die Presse gegangen ist. Eventuell kann es sich dabei auch um einen Mitarbeiter handeln, mit dem der Spieler in Streit geraten ist (das rechtfertigt dann auch die Verwendung von job3).

Ich würde es daher so übersetzen:
Mal angenommen, wir nähmen [%male#2-surname]{s} Worte für bare Münze und Sie würden zustimmen, dass es Differenzen und mögliche Schwierigkeiten mit einem [%job#3] gibt, sollten sich die [%team#1-short]-Fans dann Sorgen machen über mögliche Probleme, die in Zukunft aufkommen könnten?

PS: Ich halte die Frage für reichlich perfide. Das ist klassischer Boulevardjournalismus. "Rein hypothetisch... sehen Sie das auch so?" Und am nächsten Morgen hast du dann Schlagzeilen aus Neuigkeiten, die in Wahrheit gar keine sind. 8)
« Letzte Änderung: 07.Mai 2014, 13:58:31 von Octavianus »
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Snoobsch

  • Bambini
  • *
  • Offline Offline

Servus bin neu hier.

meine Frau ist Übersetzerin und ich hab Sie mal gefragt dass wäre ihr Vorschlag:

Wenn wir uns den Nennwert von […] anschauen und […] zustimmt, dass es Unterschiede/Unstimmigkeiten und mögliche Stolperfallen mit […] dem hier in Verbindung stehenden geben kann, sollten dann die […] Unterstützer sich vor möglichen Problemen, die in der Zukunft auftreten können, fürchten?

(If we take [%male#2-surname] at face value and [%male#1-you] agree there are differences and potential pitfalls with {an}[%job#3] involved, should the [%team#1-short] supporters be fearful of the potential problems that may arise in the future here?[COMMENT: press conference narrative question, QID_CLUB_MANAGEMENT_NARRATIVE_ASK_OTHER_MANAGER_IF_FANS_SHOULD_BE_CONCERNED_ABOUT_DIFFERENCES_IN_AP PROACH])

Grüße Chris
Gespeichert
"Das Leben ist wie Zeichnen nur ohne Radiergummi!"

Wieme

  • Researcher
  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline

Edit: Danke Snoobsch. Solltest dich für die Zukunft mit Frau vielleicht mal anbieten! :D

Ich hab das wohl gefunden, Octa, steht bei dict.cc auch drin. Konnte mir aber keinen wirklichen Reim daraus machen in welchem Zusammenhang es steht..
Finde es ziemlich schwer sich in die PK Fragen reinzuversetzen um die Antworten zu übersetzen wenn man nur diese Fetzen von der Frage im Comment kennt.

Bin jetzt soweit durch mit meinen Zeilen. Denke da wirst du aber noch mal drüber schauen müssen.



[gelöscht durch Administrator]
« Letzte Änderung: 07.Mai 2014, 14:17:00 von Wieme »
Gespeichert
Ab und zu auf Twitch
Added mich gerne: Steam: 38479029 | BNet: Wieme#2429

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline

Servus bin neu hier.

meine Frau ist Übersetzerin und ich hab Sie mal gefragt dass wäre ihr Vorschlag:

Wenn wir uns den Nennwert von […] anschauen und […] zustimmt, dass es Unterschiede/Unstimmigkeiten und mögliche Stolperfallen mit […] dem hier in Verbindung stehenden geben kann, sollten dann die […] Unterstützer sich vor möglichen Problemen, die in der Zukunft auftreten können, fürchten?

(If we take [%male#2-surname] at face value and [%male#1-you] agree there are differences and potential pitfalls with {an}[%job#3] involved, should the [%team#1-short] supporters be fearful of the potential problems that may arise in the future here?[COMMENT: press conference narrative question, QID_CLUB_MANAGEMENT_NARRATIVE_ASK_OTHER_MANAGER_IF_FANS_SHOULD_BE_CONCERNED_ABOUT_DIFFERENCES_IN_AP PROACH])

Grüße Chris
Kannst du ihr den Satz nochmals geben und dann die Ausdrücke einfach durch folgende Dinge ersetzen?
[%male#2-surname] = Mario Götze
[%male#1-you] = Sie (damit ist der menschliche Spieler gemeint, als Trainer)
[%job#3] = Co-Trainer
[%team#1-short] = FC Bayern

Denn der Fallstrick (oder pitfall ^^) für mich in diesem Satz ist der job-Nebensatz. Das mit dem face value müsste eigentlich eher in Richtung "dessen Worte für bare Münze nehmen" gehen, das mit dem Nennwert mag eine Übersetzung sein, hier passt sie meiner Meinung nach eher nicht.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

giZm0

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline

Edit: Danke Snoobsch. Solltest dich für die Zukunft mit Frau vielleicht mal anbieten! :D

Ich hab das wohl gefunden, Octa, steht bei dict.cc auch drin. Konnte mir aber keinen wirklichen Reim daraus machen in welchem Zusammenhang es steht..
Finde es ziemlich schwer sich in die PK Fragen reinzuversetzen um die Antworten zu übersetzen wenn man nur diese Fetzen von der Frage im Comment kennt.

Bin jetzt soweit durch mit meinen Zeilen. Denke da wirst du aber noch mal drüber schauen müssen.

Jap geht mir bei irgendwelchen Artikeln, die wohl als News kommen können genauso, da ist leider der Zusammenhang nicht immer gleich ersichtlich. :/


Edit:

Zitat
[%team_description#1] Club XY => Überflieger Club XY
den [%team_description#1-1] Club XY => den trainerlosEN Verein Club XY
der [%team_description#1-2] Club XY => der schlafendE Riese Club XY
dem [%team_description#1-3] Club XY => Deutschlands jüngsteM Meister Club XY

Woher weißt du denn welcher Artikel davor kommt, wenn du nicht weißt welches Geschlecht Club XY hat?^^
« Letzte Änderung: 07.Mai 2014, 15:18:30 von giZm0 »
Gespeichert
[Guide FM 2014] Pärchenbildung und Synergien von Spielerrollen
Part 1: online
Part 2: online
Part 3: online
Part 4-7: todo

Snoobsch

  • Bambini
  • *
  • Offline Offline

Servus bin neu hier.

meine Frau ist Übersetzerin und ich hab Sie mal gefragt dass wäre ihr Vorschlag:

Wenn wir uns den Nennwert von […] anschauen und […] zustimmt, dass es Unterschiede/Unstimmigkeiten und mögliche Stolperfallen mit […] dem hier in Verbindung stehenden geben kann, sollten dann die […] Unterstützer sich vor möglichen Problemen, die in der Zukunft auftreten können, fürchten?

(If we take [%male#2-surname] at face value and [%male#1-you] agree there are differences and potential pitfalls with {an}[%job#3] involved, should the [%team#1-short] supporters be fearful of the potential problems that may arise in the future here?[COMMENT: press conference narrative question, QID_CLUB_MANAGEMENT_NARRATIVE_ASK_OTHER_MANAGER_IF_FANS_SHOULD_BE_CONCERNED_ABOUT_DIFFERENCES_IN_AP PROACH])

Grüße Chris
Kannst du ihr den Satz nochmals geben und dann die Ausdrücke einfach durch folgende Dinge ersetzen?
[%male#2-surname] = Mario Götze
[%male#1-you] = Sie (damit ist der menschliche Spieler gemeint, als Trainer)
[%job#3] = Co-Trainer
[%team#1-short] = FC Bayern

Denn der Fallstrick (oder pitfall ^^) für mich in diesem Satz ist der job-Nebensatz. Das mit dem face value müsste eigentlich eher in Richtung "dessen Worte für bare Münze nehmen" gehen, das mit dem Nennwert mag eine Übersetzung sein, hier passt sie meiner Meinung nach eher nicht.

Also Wenn wir beispielsweise Mario Götze nehmen und Sie zustimmen, dass es zu Differenzen möglichen Problemen mit dem Co-Trainer kommen kann, sollten dann die Fans des FC Bayern angesichts der möglichen Probleme, die auftreten könnten, besorgt sein?

 :o Das wäre ihre Idee dazu

Grüße Chris
Gespeichert
"Das Leben ist wie Zeichnen nur ohne Radiergummi!"

giZm0

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline

Zitat
Despite suggestions that they have something of {an}[%position#2-general] problem, [%team#1-short] have put together an impressive run of games without conceding and whilst the likes of [%person_list#2] remain in a battle for a consistent first-team spot, they are each contributing to the cause.[COMMENT: team form news; commenting on reasons why a team have been in good form]

=> {der}[%team#1-short]{hat} eine beeindruckende Serie ohne Gegentor hingelegt, obwohl viele der Meinung sind, dass sie soetwas wie ein [%position#2-general]-Problem haben.

Soweit so gut, beim 2. Teil bin ich mir unsicher zwischen folgenden zwei Sätzen.

"Indem Spieler wie [] weiterhin um einen festen Platz in der Mannschaft kämpfen, tragen sie alle zur Sache bei."
Also mit Bezug auf die Spielerliste;

Zweite Möglichkeit wäre, dass sich der letzte Teilsatz auf das erfolgreiche Team bezieht:

"Während Spieler wie [] weiterhin um einen festen Platz in der Mannschaft kämpfen, tragen sie alle zur Sache bei."


Gespeichert
[Guide FM 2014] Pärchenbildung und Synergien von Spielerrollen
Part 1: online
Part 2: online
Part 3: online
Part 4-7: todo

maturin

  • Nationalspieler
  • *****
  • Offline Offline

Ich denke das zweite trifft es ein wenig genauer meiner Meinung nach. Während ist die treffendere Bezeichnung, einen kausalen Zusammenhang kann ich da nicht erkennen.
Gespeichert
Folge meiner irrsinnigen Reise als deutscher Gründer, Fotograf und Dokumentarfilmer, wenn ich im Van mit Freundin und Hund Brasilien abseits der bekannten Wege erkunde. Wahrend unserer Expedition suchen wir die besten lokalen Guides für Peabiru, stürzen uns in Abenteuer in unangetasteter Natur und erzählen die Geschichten des ursprünglichen Brasiliens.

peabiru.de

Snoobsch

  • Bambini
  • *
  • Offline Offline

ich Schließe mich manturin an. Klingt auch besser.
Gespeichert
"Das Leben ist wie Zeichnen nur ohne Radiergummi!"

giZm0

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline

ich fand ehrlich gesagt die erste variante besser :D

Mit der Sache ist hier ja die Serie ohne Gegentor gemeint.

Würde man "während" nehmen, dann liest sich das für mich eher wie

"Während Spieler wie xy kaffee trinken gehen, tragen die anderen zum erfolg bei"
Gespeichert
[Guide FM 2014] Pärchenbildung und Synergien von Spielerrollen
Part 1: online
Part 2: online
Part 3: online
Part 4-7: todo

maturin

  • Nationalspieler
  • *****
  • Offline Offline

Ne, also ich lese das ja nicht als ein weil, sondern ehr als ein während oder ein obwohl.

Obwohl die Spieler XY noch kein fester Bestandteil sind, tragen sie zum Erfolg bei und nicht weil.
Gespeichert
Folge meiner irrsinnigen Reise als deutscher Gründer, Fotograf und Dokumentarfilmer, wenn ich im Van mit Freundin und Hund Brasilien abseits der bekannten Wege erkunde. Wahrend unserer Expedition suchen wir die besten lokalen Guides für Peabiru, stürzen uns in Abenteuer in unangetasteter Natur und erzählen die Geschichten des ursprünglichen Brasiliens.

peabiru.de

giZm0

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline

Das ist natürlich auch ein Ansatz, daran hab ich noch nicht gedacht.

Nun haben wir also 3 Ansätze die alle funktionieren ;D

P.S.: Ich fass das nocheinmal zusammen:

Variante a)
Zitat
{der}[%team#1-short]{hat} eine beeindruckende Serie ohne Gegentor hingelegt, obwohl viele der Meinung sind, dass sie soetwas wie ein [%position#2-general]-Problem haben. Indem Spieler wie [%person_list#2] jedoch weiterhin um einen festen Platz in der Mannschaft kämpfen, tragen sie alle zum Erfolg bei.

Variante b)
Zitat
{der}[%team#1-short]{hat} eine beeindruckende Serie ohne Gegentor hingelegt, obwohl viele der Meinung sind, dass sie soetwas wie ein [%position#2-general]-Problem haben. Während Spieler wie [%person_list#2] weiterhin um einen festen Platz in der Mannschaft kämpfen, tragen sie alle zum Erfolg bei.

Variante c)
Zitat
{der}[%team#1-short]{hat} eine beeindruckende Serie ohne Gegentor hingelegt, entgegen vieler Meinungen, dass sie soetwas wie ein [%position#2-general]-Problem haben. Obwohl Spieler wie [%person_list#2] noch kein fester Bestandteil des Teams sind, tragen sie zum Erfolg bei.

Orginal:
Zitat
Despite suggestions that they have something of {an}[%position#2-general] problem, [%team#1-short] have put together an impressive run of games without conceding and whilst the likes of [%person_list#2] remain in a battle for a consistent first-team spot, they are each contributing to the cause.[COMMENT: team form news; commenting on reasons why a team have been in good form]
« Letzte Änderung: 07.Mai 2014, 16:59:12 von giZm0 »
Gespeichert
[Guide FM 2014] Pärchenbildung und Synergien von Spielerrollen
Part 1: online
Part 2: online
Part 3: online
Part 4-7: todo

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline

Servus bin neu hier.

meine Frau ist Übersetzerin und ich hab Sie mal gefragt dass wäre ihr Vorschlag:

Wenn wir uns den Nennwert von […] anschauen und […] zustimmt, dass es Unterschiede/Unstimmigkeiten und mögliche Stolperfallen mit […] dem hier in Verbindung stehenden geben kann, sollten dann die […] Unterstützer sich vor möglichen Problemen, die in der Zukunft auftreten können, fürchten?

(If we take [%male#2-surname] at face value and [%male#1-you] agree there are differences and potential pitfalls with {an}[%job#3] involved, should the [%team#1-short] supporters be fearful of the potential problems that may arise in the future here?[COMMENT: press conference narrative question, QID_CLUB_MANAGEMENT_NARRATIVE_ASK_OTHER_MANAGER_IF_FANS_SHOULD_BE_CONCERNED_ABOUT_DIFFERENCES_IN_AP PROACH])

Grüße Chris
Kannst du ihr den Satz nochmals geben und dann die Ausdrücke einfach durch folgende Dinge ersetzen?
[%male#2-surname] = Mario Götze
[%male#1-you] = Sie (damit ist der menschliche Spieler gemeint, als Trainer)
[%job#3] = Co-Trainer
[%team#1-short] = FC Bayern

Denn der Fallstrick (oder pitfall ^^) für mich in diesem Satz ist der job-Nebensatz. Das mit dem face value müsste eigentlich eher in Richtung "dessen Worte für bare Münze nehmen" gehen, das mit dem Nennwert mag eine Übersetzung sein, hier passt sie meiner Meinung nach eher nicht.

Also Wenn wir beispielsweise Mario Götze nehmen und Sie zustimmen, dass es zu Differenzen möglichen Problemen mit dem Co-Trainer kommen kann, sollten dann die Fans des FC Bayern angesichts der möglichen Probleme, die auftreten könnten, besorgt sein?

 :o Das wäre ihre Idee dazu

Grüße Chris
Danke dir! Das wäre letztlich in etwa das, was ich mit meinem Satz auch aussagen will. :)

Edit: Danke Snoobsch. Solltest dich für die Zukunft mit Frau vielleicht mal anbieten! :D

Ich hab das wohl gefunden, Octa, steht bei dict.cc auch drin. Konnte mir aber keinen wirklichen Reim daraus machen in welchem Zusammenhang es steht..
Finde es ziemlich schwer sich in die PK Fragen reinzuversetzen um die Antworten zu übersetzen wenn man nur diese Fetzen von der Frage im Comment kennt.

Bin jetzt soweit durch mit meinen Zeilen. Denke da wirst du aber noch mal drüber schauen müssen.

Jap geht mir bei irgendwelchen Artikeln, die wohl als News kommen können genauso, da ist leider der Zusammenhang nicht immer gleich ersichtlich. :/


Edit:

Zitat
[%team_description#1] Club XY => Überflieger Club XY
den [%team_description#1-1] Club XY => den trainerlosEN Verein Club XY
der [%team_description#1-2] Club XY => der schlafendE Riese Club XY
dem [%team_description#1-3] Club XY => Deutschlands jüngsteM Meister Club XY

Woher weißt du denn welcher Artikel davor kommt, wenn du nicht weißt welches Geschlecht Club XY hat?^^

Das ist ja der Trick bei dieser Konstruktion. Der Artikel bezieht sich auf die description und die ist immer männlich. Da ist es egal, welches Genus das Team hat. :)


Sollte {der} am Satzanfang stehen, dann bitte mit Großbuchstaben schreiben. Ist einer der wenigen hinterlegten Artikel in der db, der auch mit Großbuchstaben am Wortanfang funktioniert. Ich plädiere hier für die obwohl-Variante.
« Letzte Änderung: 07.Mai 2014, 17:54:13 von Octavianus »
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

giZm0

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline

So wie versprochen bis Mittwoch fertig :)
Hab 3x Korrektur gelesen, wenn ich was übersehen hab schon einmal vorab ein Sry :/

Nächster Block dann für mich:
10201-10300 svcds

Ist bis nächsten Mittwoch spätestens fertig.

Ich hab jetz nur meine Zeilen abgespeichert, den Rest hab ich rausgelöscht aus der .ltc(wegen Dateigröße), hoffe das ist so richtig.

[gelöscht durch Administrator]
Gespeichert
[Guide FM 2014] Pärchenbildung und Synergien von Spielerrollen
Part 1: online
Part 2: online
Part 3: online
Part 4-7: todo

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline

Danke euch! :)
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!
Seiten: 1 ... 34 35 [36] 37 38 ... 55   Nach oben