MeisterTrainerForum

Bitte loggen sie sich ein oder registrieren sie sich.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
Erweiterte Suche  
Seiten: 1 ... 33 34 [35] 36 37 ... 55   Nach unten

Autor Thema: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...  (Gelesen 323338 mal)

boony

  • Sesselfußballer
  • **
  • Offline Offline

After careful consideration, we are willing to accommodate [%male#2-your] suggested amendments, but [%male#2-you] must withdraw from contention for any job vacancies [%male#2-you] may be pursuing.

Ich würd's so machen:
Zitat
Nach sorgfältiger Prüfung sind wir damit einverstanden, ihren Änderungsvorschlägen zuzustimmen. Dies gilt allergings nur unter der Bedingung, dass Sie jegliche Verhandlungen um etwaige Stellenangebote umgehend beenden.
Gespeichert

giZm0

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline

Klingt schlüssig, allerdings war ich mir insgesamt nicht sicher ob man sehr na am englischen Text bleiben soll oder eine eher sinnorientierte Übersetzung anstrebt. Logischerweise will ich nich jedes Wort 1zu1 übersetzen, aber ich hab mich jetzt so orientiert, dass ich schon sehr nahe am Orginal bleibe. Daher würde ich zb Contention nicht mit Verhandlung übersetzen auch wenn das Sinn macht.

Gibts dahingehend Vorgaben die ich überlesen habe?
Gespeichert
[Guide FM 2014] Pärchenbildung und Synergien von Spielerrollen
Part 1: online
Part 2: online
Part 3: online
Part 4-7: todo

boony

  • Sesselfußballer
  • **
  • Offline Offline

Nahe am Original macht's im Deutschen halt leider oft ziemlich stolprig. Siehe zum Beispiel der Google Übersetzer .. der bleibt auch nahe am Original. ;) Ich würde die Sinnhaftigkeit jederzeit vorziehen. Stell dir einfach vor, den Satz dann am Ende im Spiel zu lesen - der, mit dem du dich wohler fühlen würdest, ist der richtige.

Genaueres zu etwaigen Vorgaben weiss ich allerdings auch nicht.
Gespeichert

Tomminator4real

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline

Die Vorgabe lautet, so frei wie nötig und so nah am Original wie möglich. Aber solange der Sinn im Großen und Ganzen erhalten bleibt, passt das schon. Es wäre nur wichtig, wenn bei sich wiederholenden Formulierungen im Englischen sich die Übersetzungen untereinander nicht unterscheiden, es soll schon eine gewisse Einheitlichkeit herrschen.
Gespeichert
Der Ball ist aus Leder. Das ist die Haut von der Kuh. Die Kuh grast. Deshalb will der Ball immer auf den Boden fallen. ( Dunga)

boony

  • Sesselfußballer
  • **
  • Offline Offline

Ich hab grad eine neue Variable bei meinen Texten.

[%continent#1-continentality] im Englischen wird im Holländischen mit [%continent#1-continentality2] übersetzt. Im Letztjahres-Datensatz gibts im Deutschen beides, also [%continent#1-continentality] und [%continent#1-continentality2] .. Kennt da jemand den Unterschied?

Anscheinend wird beides mit z.b. europäisch aufgelöst, da bei beiden Formen Endungen hinten anstehen können also zum Beispiel "der [%continent#1-continentality2]e Pokal" ..  ::)
Gespeichert

giZm0

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline

Danke für die Hilfe :)
Gespeichert
[Guide FM 2014] Pärchenbildung und Synergien von Spielerrollen
Part 1: online
Part 2: online
Part 3: online
Part 4-7: todo

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline

Ich hab grad eine neue Variable bei meinen Texten.

[%continent#1-continentality] im Englischen wird im Holländischen mit [%continent#1-continentality2] übersetzt. Im Letztjahres-Datensatz gibts im Deutschen beides, also [%continent#1-continentality] und [%continent#1-continentality2] .. Kennt da jemand den Unterschied?

Anscheinend wird beides mit z.b. europäisch aufgelöst, da bei beiden Formen Endungen hinten anstehen können also zum Beispiel "der [%continent#1-continentality2]e Pokal" ..  ::)
Bitte die Zahl hinter continentality entfernen und dann die entsprechende Adjektivendung einfach anhängen. Beispiel:
The [%continent#1-continentality2] surprise this year was ...
Die [%continent#1-continentality]e Überraschung war in diesem Jahr ...

Oder so ähnlich.

After careful consideration, we are willing to accommodate [%male#2-your] suggested amendments, but [%male#2-you] must withdraw from contention for any job vacancies [%male#2-you] may be pursuing.

Ich würd's so machen:
Zitat
Nach sorgfältiger Prüfung sind wir damit einverstanden, ihren Änderungsvorschlägen zuzustimmen. Dies gilt allerdings nur unter der Bedingung, dass Sie jegliche Verhandlungen um etwaige Stellenangebote umgehend beenden.
Hört sich top an! Das "ihren" noch großgeschrieben und ich unterschreibe das. :)
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

joknutjo

  • Researcher
  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline

So ein Block mehr ist fertig.
Werde bald weiter machen.
Dann kommt der folgende. 09701-09800 madda

[gelöscht durch Administrator]
Gespeichert

giZm0

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline

Meiner wird am Montag fertig, am We muss ich arbeiten und hab drum kein Bock :D
Gespeichert
[Guide FM 2014] Pärchenbildung und Synergien von Spielerrollen
Part 1: online
Part 2: online
Part 3: online
Part 4-7: todo

Wieme

  • Researcher
  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline

So, ich bin bei meinen Zeilen im Endspurt, und ich brauch mal bei einigen davon eure Unterstützung, weil ich mir da einfach n Knoten ins Hirn denke und jeder Versuch es irgendwie besser zu machen nur noch verwirrender ist.

Die PK Zeilen sind schon teilweise echt frustrierend.  :-X

Zitat
How much easier is it to be able to go 'back to the well' time and again, so to speak? Is there a different level of comfort in taking players from a consistent and reliable source?[COMMENT: press conference narrative question, QID_ADMIRE_PLAYER_TO_SIGN_ON_LOAN_NARRATIVE_FOLLOW_UP_ASK_IF_ITS_EASIER_TO_TRUST_A_LOAN_FROM_A_TRUS TED_SOURCE]

Den Satz mit der "Besseren Zeit" (?) vorne krieg ich nicht in einen Satz verpackt, den zweiten Teil würde ich so übersetzen:

Zitat
Ist es komfortabler Spieler aus einer beständigen und verlässlichen Quelle zu nehmen?

Zweite Sache:

Zitat
If they've lost their heads and lost their belief, somebody else with a stronger will to win is going to step up and be counted[COMMENT: press_conference; negative answer to question, QID_TITLE_CHANCE_NARRATIVE_LATE_SEASON_GET_MANAGER_RESPONSE_TO_AI_DOUBTS_ON_HAVING_BOTTLE]

Zitat
Wenn sie ihre Köpfe und den Glauben verloren haben, wird jemand mit einem stärkeren Willen zu gewinnen vorteten und

Was heißt hier be counted? Verstehe den Zusammenhang nicht "on having bottle"?!
« Letzte Änderung: 05.Mai 2014, 13:21:46 von Wieme »
Gespeichert
Ab und zu auf Twitch
Added mich gerne: Steam: 38479029 | BNet: Wieme#2429

RealRoadRunneR

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline

"Stand up and be counted" heißt jedenfalls "Farbe bekennen", so wird das hier auch gemeint sein, dass so jemand dann hier das Heft in die Hand nimmt und die Mannschaft die am Boden liegt mitreisst
Gespeichert

giZm0

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline

"go back to the well" ist ein Sprichwort aus dem amerikanischen.
Folgende Definition hab ich dazu gefunden:

To return to specific resource or source of information.

In dem Zusammenhang des Textes, würde ich das so übersetzen:

Wie sehr ist es eine Erleichterung, die Möglichkeit zu haben, von Zeit zu Zeit auf bestimmte Quellen zurückgreifen zu können? Ist es komfortabler, Spieler von einer beständigen und zuverlässigen Quelle zu beziehen?

(mir gefällt hier die direkte übersetzung von take im Zusammenhang nich^^")
« Letzte Änderung: 05.Mai 2014, 15:37:58 von giZm0 »
Gespeichert
[Guide FM 2014] Pärchenbildung und Synergien von Spielerrollen
Part 1: online
Part 2: online
Part 3: online
Part 4-7: todo

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline

Zitat
If they've lost their heads and lost their belief, somebody else with a stronger will to win is going to step up and be counted[COMMENT: press_conference; negative answer to question, QID_TITLE_CHANCE_NARRATIVE_LATE_SEASON_GET_MANAGER_RESPONSE_TO_AI_DOUBTS_ON_HAVING_BOTTLE]

Zitat
Wenn sie ihre Köpfe und den Glauben verloren haben, wird jemand mit einem stärkeren Willen zu gewinnen vorteten und

Was heißt hier be counted? Verstehe den Zusammenhang nicht "on having bottle"?!
Falls sie die Nerven verloren haben und den Glauben noch dazu, wird jemand anderes hervortreten und mit seinem starken Siegeswillen in die Bresche springen.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

giZm0

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline

mir hats die newlines.ltc zerschossen, heißt ich muss noch mal von vorne anfangen ._.
Fehlermeldung "unknown stringtype: 1", hatte beim letzten mal mittendrin abgespeichert und dabei wohl irgendwas nicht fertig gemacht >.<

Edit:
Zitat
Nach dem sie sich in der Spitzengruppe etabliert haben, ist {der}[%club#1] nun verpflichtet eine Vorzahlung in Höhe von [%cash#3-short-roundlarge] zu leisten. Darüberhinaus werden von dem [%cash#2-short-roundlarge]-Kredit monatliche Rückzahlungen in Höhe von [%cash#1-short-roundlarge] fällig.


ergibt das so Sinn?

Edit2:
Arrange Testimonial[COMMENT: news item buttonl; FR 3792]

Eigentlich ist das ja ein Begriff aus der Werbung und bedeutet Zeugnis, Referenz. Aus dem Comment ist der Zusammenhang leider nicht ersichtlich, weshalb ich nicht weiß ob nun ein Testspiel gemeint ist oder ein Arbeitszeugnis. (An anderen Stellen im Spiel wird für Testspiel ja "Friendly" benutzt)

Need help :)
 
« Letzte Änderung: 06.Mai 2014, 16:51:14 von giZm0 »
Gespeichert
[Guide FM 2014] Pärchenbildung und Synergien von Spielerrollen
Part 1: online
Part 2: online
Part 3: online
Part 4-7: todo

joknutjo

  • Researcher
  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline

Testimonial ist ein Abschiedsspiel
Gespeichert

giZm0

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline

Danke! :)
Gespeichert
[Guide FM 2014] Pärchenbildung und Synergien von Spielerrollen
Part 1: online
Part 2: online
Part 3: online
Part 4-7: todo

joknutjo

  • Researcher
  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline

So ich hab wieder einen Block fertig.

Ich werde auch natürlich weitermachen, damit es dann bald auch geschafft ist.
Der nächste "freie" Block für mich ist 10001-10100 Yapsinho

[gelöscht durch Administrator]
Gespeichert

giZm0

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline

Ich hätte da noch zwei Fragen (sry falls ich schon nerven sollte):

Dürfen die eingeklammerten Verben auch vor dem Substantiv stehen? Also zb. "Obwohl dies und das geschehen ist, {hat}{der}[%team1#] dies und das getan." und dürfen diese Verben auch Vergangenheitsform haben?
Gespeichert
[Guide FM 2014] Pärchenbildung und Synergien von Spielerrollen
Part 1: online
Part 2: online
Part 3: online
Part 4-7: todo

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline

Ich hätte da noch zwei Fragen (sry falls ich schon nerven sollte):

Dürfen die eingeklammerten Verben auch vor dem Substantiv stehen? Also zb. "Obwohl dies und das geschehen ist, {hat}{der}[%team1#] dies und das getan." und dürfen diese Verben auch Vergangenheitsform haben?
Hat mal funktioniert (nicht so, wie von dir vorgeschlagen), aber inzwischen geht es leider nicht mehr. Daher bitte das Verb ohne Klammern. Vergangenheitsform sowieso nur ohne Klammern oder wenn, dann eben über das Perfekt gehen (dafür habt ihr ja hat/ist). :)

Früher ging es mal so:
{hat der}
Aber inzwischen ist das nicht mehr aktiv oder geht aus welchen Gründen auch immer nicht mehr.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

giZm0

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline

Danke für die fixe Antwort, dann stellt sich aber die Frage nach dem Numerus wenn ichs im Perfekt schreibe.

Konkret folgender Satzbau:

Zitat
Despite thinking they might have done enough following a dominant first leg, [%team#1-short] needed a penalty shootout to overcome [%team#2-short]

Im deutschen: Obwohl sie vielleicht dachten, dass sie nach einer dominanten ersten Halbzeit genug getan haben, brauchte/brauchten/hat das Team das Elfmeterschießen (gebraucht) um Team2 zu bezwingen.

Selbst wenn ich das also im Perfekt baue, muss ja die Frage nach dem numerus des Hilfsverbes gestellt werden.

Mal abgesehen davon, dass ich Schachtelsätze doof finde^^
Gespeichert
[Guide FM 2014] Pärchenbildung und Synergien von Spielerrollen
Part 1: online
Part 2: online
Part 3: online
Part 4-7: todo
Seiten: 1 ... 33 34 [35] 36 37 ... 55   Nach oben