MeisterTrainerForum

Bitte loggen sie sich ein oder registrieren sie sich.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
Erweiterte Suche  
Seiten: 1 ... 26 27 [28] 29 30 ... 55   Nach unten

Autor Thema: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...  (Gelesen 323337 mal)

Wieme

  • Researcher
  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline

Hab ungefähr die Hälfte meiner Zeilen durch, die Pressekonferenz Antworten sind aber echt dämlich zu übersetzen, so ohne Frage nur mit Hinweisen ala [COMMENT: press_conference; positive answer to question, QID_NATIONAL_MANAGER_USE_OF_PLAYERS_NARRATIVE_GET_MANAGER_VIEW_ON_NT_MANAGER_PLAYING_RECOVERING_PLA YER].  >:(
Gespeichert
Ab und zu auf Twitch
Added mich gerne: Steam: 38479029 | BNet: Wieme#2429

Krayzie31

  • Bambini
  • *
  • Offline Offline

Würde gerne aushelfen. 10301 bis 10400 probier ich mal.
« Letzte Änderung: 21.März 2014, 13:43:45 von Krayzie31 »
Gespeichert

madda

  • Bambini
  • *
  • Offline Offline

Ich bin zwar noch relativ neu hier, aber würde mich trotzdem gerne beteiligen. An meinem Englisch sollte es nicht scheitern, aber ich hoffe, dass ich mit den Strings und so klarkomme.
Würde mich dann an den Zeilen 9701-9800 versuchen.
Grüße
madda
Gespeichert

Don-Muchacho

  • Fussballgott
  • ******
  • Offline Offline

nein
Gespeichert

19fnkr93

  • Sesselfußballer
  • **
  • Offline Offline

The player himself has not wasted any time in being drawn into the story.[COMMENT: FR 5708, interaction_news_items; context string to introduce media comments]

Was wären eure Vorschläge hierfür?
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline

Der Spieler selbst zögerte keinen Augenblick und hat sich in die Geschichte/Affäre hineinziehen lassen.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

werbinich

  • Greenkeeper
  • *
  • Offline Offline

Der Spieler selbst zögerte keinen Augenblick und hat sich in die Geschichte/Affäre hineinziehen lassen.

Ich würde das anders übersetzen:

Der Spieler selbst dachte jedoch gar nicht daran, sich in die Geschichte hineinziehen zu lassen.
Gespeichert

Don-Muchacho

  • Fussballgott
  • ******
  • Offline Offline

Der Spieler selbst zögerte keinen Augenblick und hat sich in die Geschichte/Affäre hineinziehen lassen.

Ich würde das anders übersetzen:

Der Spieler selbst dachte jedoch gar nicht daran, sich in die Geschichte hineinziehen zu lassen.

Was die Bedeutung und Verwendung dieses Satzes jedoch völlig ins Gegenteil verkehrte. Beispielsweise bekunde ich ein Intresse daran Spieler X zu kaufen. Dann kommt ein Reporter zu mir, und nach dem nächsten Continuie hat der Reporter auch den Spieler befragt. Da stehht dann sowas wie, dass der Spieler durchaus intresse hat, eben mit dem Zusatz, dass er sich direkt in die Sache hat reinziehen lassen.
Gespeichert

flippah

  • Researcher
  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline

Ich glaube, dass tatsächlich eben die Variante, dass der Spieler sich nicht hineinziehen ließ gemeint ist. "Der Spieler verschwendete keine Zeit damit, sich in die Sache reinziehen zu lassen" wäre meine Übersetzung.
Gespeichert

Don-Muchacho

  • Fussballgott
  • ******
  • Offline Offline

Ja, aber wieso sollte der Spieler dann eine Aussage tätigen? so jedenfalls ist es geschehen.

Habs jetzt extra nochmal provoziert:
« Letzte Änderung: 27.März 2014, 23:47:10 von Don-Muchacho »
Gespeichert

19fnkr93

  • Sesselfußballer
  • **
  • Offline Offline

Ja, vom Sinn her war mir klar in welche Richtung das gehen sollte, also so wie Octavianus und Don-Muchacho das vertreten, nur die exakte Übersetzung war mir etwas schwammig. Daher danke Octa :)
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline

Ich ging davon aus, dass "in being drawn into the story" nicht wie im Deutschen als satzwertiger Infinitiv zu behandeln ist. Daher kam meine Übersetzung. :)
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

joknutjo

  • Researcher
  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline

So endlich habe ich wieder etwas Zeit zum Übersetzen gehabt.

Da wir ja fertig werden wollen, versuche ich noch heute mit 09801-09900 weiter zumachen.


Wie versprochen ging es mit dem nächsten Teil gut weiter.

Ich setz dann wahrscheinlich morgen das Ganze fort mit 10101-10200.

[gelöscht durch Administrator]
« Letzte Änderung: 29.März 2014, 21:12:17 von joknutjo »
Gespeichert

joknutjo

  • Researcher
  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline

So ich hab wieder ein Päckchen fertig. Ich glaube auf der ersten Seite ist noch nicht mal eingetragen, dass ich damit angefangen hatte.

Ich setze die Reise dann mal mit dem nächsten Paket fort. 10401-10500

Danach fehlen nur noch 4.

Von wie vielen Teilen fehlt eigentlich noch eine Antwort?

[gelöscht durch Administrator]
« Letzte Änderung: 02.April 2014, 18:43:50 von joknutjo »
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline

Von etwa 10 Leuten fehlt noch eine Antwort. Ich komme aktuell nicht zum Korrekturlesen. Eventuell in einer Woche, früher nicht.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Wieme

  • Researcher
  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline

Zitat
Earlier in the season [%male#1-you] went on record with some widely-publicised thoughts regarding [%team#2-short]{s} chances of qualifying for continental football. How do [%male#1-you] view things right now?[COMMENT: press conference narrative question, QID_CONTINENTAL_QUAL_CHANCE_NARRATIVE_MID_SEASON_ASK_MANAGER_FOR_THOUGHTS_ON_AI_QUAL_CHALLENGE_NOW]

Übersetzt mit:

Zitat
Zu Beginn der Saison gingen sie mit ihren Gedankengängen was die Chancen [%team#2-short]{s} für eine Qualifikation zum kontinentalen Fußball betrifft an die breite Öffentlichkeit. Wie sehen sie die Dinge aktuell?

Geht doch um die Nationalmannschaften oder? Andere Vorschläge?
Gespeichert
Ab und zu auf Twitch
Added mich gerne: Steam: 38479029 | BNet: Wieme#2429

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline

Die Anredeformen noch groß schreiben und den Nebensatz (was...betrifft) in Kommas setzen, dann passt das.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Wieme

  • Researcher
  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline

Alles klar, das Komma hab ich glatt übersehen. Danke.  :laugh:
« Letzte Änderung: 05.April 2014, 12:18:53 von Wieme »
Gespeichert
Ab und zu auf Twitch
Added mich gerne: Steam: 38479029 | BNet: Wieme#2429

Der Baske

  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline

Hab auf Spielverlagerung.de  eine interessante Bezeichung gelesen für die Problemstellung 'Halfback' gelesen.
Halbverteidiger!  Wie wäre es damit, oder ist dieser Ausdruck schon dabei gewesen?
Gespeichert
Botschafter des Quan!
MTF U20 Weltmeister 2011 + MTF AfricaCup Sieger 2011
No Social Media & No Laubbläser
'A sports called football but it's mainly played by hands, sorry but i don't get it.

White

  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline

Das wäre die wortwörtliche Übersetzung. Ich find irgendwie aber, dass es das nur begrenzt trifft.
Gespeichert
Seiten: 1 ... 26 27 [28] 29 30 ... 55   Nach oben