07601-07700Übernehme ich dann mal wieder. Komme doch einfach noch nicht los vom Übersetzen
- Gruß, Flo
Edit:
Bezieht sich diese Zeile auf weiterführende Verhandlungen, bevor man einen Spieler ausleiht oder auf Berichte, die während der Leihe über den Spieler eingehen?
It was originally proposed that [%male#1-surname] would be a key player in [%male#3-your] squad during his loan spell.[COMMENT: FR 6309; Expected squad status during loan]
Je nach dem würde ich das eben so übersetzen (ja, gibt auch schon eine Lösung in der dutch.ltc, aber da ist das ganze ohne das "it was originally proposed"
Es war ursprünglich vereinbart, dass [%male#1-surname] während seiner Leihe ein Schlüsselspieler in Ihrem Verein sein würde.
oder
Man schlug vor, dass [%male#1-surname] während seiner Leihe ein Schlüsselspieler in Ihrem Verein wäre.
Wobei ich die Formulierung beim zweiten nochmals überarbeiten werde. Weiß eben nur nicht, welcher Sinn gemeint ist:
Rückmeldung über seinen Teamstatus während seiner Leihe durch Scouts, oder die Situation vor der Leihe?