MeisterTrainerForum

Bitte loggen sie sich ein oder registrieren sie sich.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
Erweiterte Suche  
Seiten: 1 ... 4 5 [6] 7 8 ... 55   Nach unten

Autor Thema: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...  (Gelesen 315244 mal)

Doc_Debil

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #100 am: 27.Dezember 2013, 14:36:24 »

Ob wir das irgendwann mal abschließen können? :-/
Gespeichert
Liebe Grüße
Doc_Debil

kiLLLu

  • Hobbyspieler
  • **
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #101 am: 27.Dezember 2013, 14:54:17 »

So wäre fertig, einmal zur Korrektur bitte.

Sofern das in Ordnung war, werde ich mir wohl noch ein paar Zeilen schnappen...

Zeilen bei denen ich mir noch etwas unsicher war : 00625,00663,00667

[gelöscht durch Administrator]
« Letzte Änderung: 27.Dezember 2013, 17:14:16 von kiLLLu »
Gespeichert
FM since 2008'

Eckfahne

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #102 am: 27.Dezember 2013, 19:30:09 »

Wie hundertprozentig sollte man sich an den Originaltext halten? Wort für Wort? 1:1 übersetzen? Es fehlt zwar immer irgendwie der Gesamtzusammenhang, aber manches klingt dann irgendwie steif.

I can see your point, I'll endeavour to give [%male#3-surmame] the amount of first team football he merits during the remainder of his loan spell.

  • Ich verstehe Ihren Standpunkt. Ich werde mich bemühen, [%male#3-surmame] während der Restlaufzeit seiner Leihe die Anzahl an Einsätzen in der 1. Mannschaft zu geben, die er verdient.
  • Ich verstehe Ihren Standpunkt. Ich werde mich bemühen, [%male#3-surmame] seine Einsätze in der 1. Mannschaft während der Restlaufzeit seiner Leihe zu geben.
  • Ich verstehe Ihren Standpunkt. Ich werde mich bemühen, [%male#3-surmame] während der Restlaufzeit seiner Leihe entsprechend seiner Leistungen in der 1. Mannschaft einzusetzen.

Ich verstehe Ihren Standpunkt / Ihre Argumentation. Ich werde bemüht sein, [%male#3-surmame] während der Restlaufzeit seiner Leihe das Maß an Spielpraxis in der 1.Mannschaft zukommen lassen, dass er sich auf Grund seiner Leistungen verdient.
Gespeichert

White

  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #103 am: 27.Dezember 2013, 20:45:37 »

Wie hundertprozentig sollte man sich an den Originaltext halten? Wort für Wort? 1:1 übersetzen? Es fehlt zwar immer irgendwie der Gesamtzusammenhang, aber manches klingt dann irgendwie steif.

I can see your point, I'll endeavour to give [%male#3-surmame] the amount of first team football he merits during the remainder of his loan spell.

  • Ich verstehe Ihren Standpunkt. Ich werde mich bemühen, [%male#3-surmame] während der Restlaufzeit seiner Leihe die Anzahl an Einsätzen in der 1. Mannschaft zu geben, die er verdient.
  • Ich verstehe Ihren Standpunkt. Ich werde mich bemühen, [%male#3-surmame] seine Einsätze in der 1. Mannschaft während der Restlaufzeit seiner Leihe zu geben.
  • Ich verstehe Ihren Standpunkt. Ich werde mich bemühen, [%male#3-surmame] während der Restlaufzeit seiner Leihe entsprechend seiner Leistungen in der 1. Mannschaft einzusetzen.

Ich verstehe Ihren Standpunkt / Ihre Argumentation. Ich werde bemüht sein, [%male#3-surmame] während der Restlaufzeit seiner Leihe das Maß an Spielpraxis in der 1.Mannschaft zukommen lassen, dass er sich auf Grund seiner Leistungen verdient.
Nur mal so als Zwischenfrage: Wie ist denn das Comment dazu. Sprich in welchem Kontext steht das? Je nachdem von wem diese Anfrage kommt würde ich den Satz nämlich sehr frei angehen.
Gespeichert

Ryukage

  • Nationalspieler
  • *****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #104 am: 27.Dezember 2013, 20:52:52 »

Half Back würde ich auch als "tiefer 6er" oder "fallender 6er" bezeichnen.
Gespeichert
"My Mojito in La Bodeguita, my Daiquiri in El Floridita"

E.Hemingway

Doc_Debil

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #105 am: 27.Dezember 2013, 21:24:09 »

Nur mal so als Zwischenfrage: Wie ist denn das Comment dazu. Sprich in welchem Kontext steht das? Je nachdem von wem diese Anfrage kommt würde ich den Satz nämlich sehr frei angehen.
[COMMENT: FR 6309, interaction comment; private club manager conversations]
Gespeichert
Liebe Grüße
Doc_Debil

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Online Online
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #106 am: 27.Dezember 2013, 21:44:29 »

Zwecks Half Back ist jetzt eine Umfrage da. Ich persönlich bin für den abkippenden Sechser und gehe schwer davon aus, dass er es am Ende werden wird.

Zu dem unklaren Konversationsteil:
Ich verstehe Ihren Standpunkt. Ich werde mich bemühen, [%male#3-surname] für die weitere Ausleihe die Spielzeiten zu gewähren, die ihm zustehen.

Klugscheißer-Credo: So nah am Text wie möglich, so frei wie nötig.

Die eingesandten Teile gehe ich noch durch. Aktuell richte ich meinen neuen PC ein und in einer Woche steht ein Umzug an. Bitte macht also einfach mal weiter. Danke!
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

GameCrasher

  • Researcher
  • Fussballgott
  • ******
  • Offline Offline
    • Übersetzer + HR Germany
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #107 am: 27.Dezember 2013, 21:46:34 »

Ich will jetzt nicht nerven, aber warum ist da jetzt der "Tiefe 6er" nicht mit in der Umfrage, obwohl schon mehr diesen Vorschlag gut fanden?

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Online Online
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #108 am: 27.Dezember 2013, 21:49:08 »

Okay okay, ist ja schon gut. Habe ich überlesen.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Hideyoshi

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Erster Forumsresearcher
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #109 am: 27.Dezember 2013, 23:22:45 »

Als ich gerade meine zum Teil editierte Datei öffnen wollte, ließ sie sich nicht laden, es kam folgende Fehlermeldung:
Zitat
Unknown string type: 0, position: 144052
Further processing terminated!
Lässt sich da irgendwas machen? Wäre schade um die 200 schon übersetzten Zeilen.
Gespeichert
Die bisher längste Version von "Werde Spieler und verfolge deine Karriere" - Meistertrainer in Skandinavien

Gonzso

  • Bambini
  • *
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #110 am: 28.Dezember 2013, 01:13:00 »

Hallo erstmal das ist mein erster Beitrag in diesem Forum!

Hab seit längeren keinen Manager gespielt der letzte war einer von ..

Hab jetzt seit 2tagen den Football Manager , konnte mich nicht daran erinnern das Englisch so schwer ist^^
Bin dann auf dieses Forum gestoßen wo ich das mit der sprachdatei gelesen habe.

Hab mir prompt diesen ltc editor runtergeladen, und ausprobiert ob ich das hinbekomme.

@octa ja er läuft auf Mac mit winnbottle^^

Hab jetzt mal paar Zeilen übersetzt 02800-2840 aktuell
Ich hoffe die sind in Ordnung!

Mfg Gonzso


Gespeichert

Cappo93

  • Sesselfußballer
  • **
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #111 am: 28.Dezember 2013, 01:21:03 »

Hallo erstmal das ist mein erster Beitrag in diesem Forum!

Hab seit längeren keinen Manager gespielt der letzte war einer von ..

Hab jetzt seit 2tagen den Football Manager , konnte mich nicht daran erinnern das Englisch so schwer ist^^
Bin dann auf dieses Forum gestoßen wo ich das mit der sprachdatei gelesen habe.

Hab mir prompt diesen ltc editor runtergeladen, und ausprobiert ob ich das hinbekomme.

@octa ja er läuft auf Mac mit winnbottle^^

Hab jetzt mal paar Zeilen übersetzt 02800-2840 aktuell
Ich hoffe die sind in Ordnung!

Mfg Gonzso

Diese Zeilen sind noch nicht reserviert, also in Ordnung. Bitte schreib aber vorher hier ins Forum welchen Zeilenblock du übersetzen möchtest und lese bitte vollständig Octas ersten Post. Da steht auch, dass die übersetzten Zeilen dann bitte hier hochgeladen werden sollen, aber ausschließlich die, die du übersetzt hast!

Edit: PS: Willkommen im Forum  ;)
Gespeichert

NurderHSV

  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #112 am: 28.Dezember 2013, 01:22:21 »

wäre das so richtig?

[%male#1] is currently taking free kicks but [%male#1-he] could do with specific training to improve them.[COMMENT: backroom advice, reason to train player]


[%male#1] schießt derzeit  Freistöße, könnte aber eine gezielte Ausbildung bekommen.

gruß
Gespeichert

Tomminator4real

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #113 am: 28.Dezember 2013, 01:24:45 »

[%male#1] schießt derzeit  Freistöße, könnte aber ein spezielles Training erhalten, um sie noch zu verbessern.
Gespeichert
Der Ball ist aus Leder. Das ist die Haut von der Kuh. Die Kuh grast. Deshalb will der Ball immer auf den Boden fallen. ( Dunga)

NurderHSV

  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #114 am: 28.Dezember 2013, 01:30:55 »

[%male#1] schießt derzeit  Freistöße, könnte aber ein spezielles Training erhalten, um sie noch zu verbessern.

ok danke mir ging es eher um die strings - die übersetzung ist ja manchmal aus "auslegungssache" ;)

gruß
Gespeichert

Doc_Debil

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #115 am: 28.Dezember 2013, 09:09:37 »

Übernehme als nächstes:

11501-11600
11601-11700
Gespeichert
Liebe Grüße
Doc_Debil

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Online Online
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #116 am: 28.Dezember 2013, 11:44:57 »

Als ich gerade meine zum Teil editierte Datei öffnen wollte, ließ sie sich nicht laden, es kam folgende Fehlermeldung:
Zitat
Unknown string type: 0, position: 144052
Further processing terminated!
Lässt sich da irgendwas machen? Wäre schade um die 200 schon übersetzten Zeilen.
Das vergaß ich zu sagen. Bitte sichert die Files regelmäßig. So etwas kann leider vorkommen. :(
In der Regel sind die Files nicht mehr zu retten. Probieren kannst du folgendes: die newlines aus Beitrag 1 öffnen und dann deine bearbeiteten Zeilen einlesen. Falls das klappt, musst du nicht bei 0 anfangen.

[%male#1] schießt derzeit  Freistöße, könnte aber ein spezielles Training erhalten, um sie noch zu verbessern.

ok danke mir ging es eher um die strings - die übersetzung ist ja manchmal aus "auslegungssache" ;)

gruß
Strings richtig verarbeitet. Wunderbar!

Hab jetzt mal paar Zeilen übersetzt 02800-2840 aktuell
Ich hoffe die sind in Ordnung!
Du hast sowieso genügend Zeit, also habe ich dich mal für den kompletten 100er Block eingetragen: 2801-2900.

defekt error fehler
« Letzte Änderung: 12.April 2014, 16:36:53 von Octavianus »
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Hideyoshi

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Erster Forumsresearcher
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #117 am: 28.Dezember 2013, 12:14:00 »

Ich konnte die Datei zwar nicht retten, aber verloren war die Arbeit letztendlich nicht:
  • Ich habe die ltc-Datei mit dem schnöden Windows-Editor geöffnet, da war der Text zu erkennen, zwar mit Leerzeichen nach jedem Buchstaben und einigen undifinierbaren Zeichen, aber immerhin.
  • Dann habe ich die Dreifachleerzeichen (also die eigentlichen Leerzeichen) durch ein beliebiges Sonderzeichen ersetzt, das nirgendwo sonst vorkommt
  • Anschließend die übrigen, also die unnötigen, Leerzeichen entfernt, so hatte ich alle Texte aus der Datei in vernünftiger Form
  • Zum Schluss alles mit copy&paste in die passenden Zeilen im ltc-Editor eingefügt
Gespeichert
Die bisher längste Version von "Werde Spieler und verfolge deine Karriere" - Meistertrainer in Skandinavien

JohnDoe

  • Bambini
  • *
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #118 am: 28.Dezember 2013, 13:30:09 »

ich würde mich die Tage mal gern an 10001-10100 versuchen (auch das erste mal)

aber nur mal eine frage, woher weiß ich welche von den Zeilen neu sind, und welche in der alten sprachdatei vorkommen, da wir ja wenn möglich die von der alten übernehmen sollen

denn ich hab es nicht geschafft die alte dutch.ltc und die newlines sinnvoll zu vergleichen

und die zeilen 10001-10100 sind bei beiden daten auch ganz andere

gruß
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Online Online
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #119 am: 28.Dezember 2013, 14:03:40 »

Im comment steht häufig so etwas wie: use 10 top matches
Das heißt, dass diese Zeile so oder so ähnlich schon existiert. Für feststehende Begriffe wie beispielsweise den Limited Defender oder den Anchor Man sollen daher auch immer die gleichen Übersetzungen genommen werden.

Der Hinweis auf Vorlagen ist bei solchen feststehenden Begriffen wichtig. Und ansonsten ist es einfach geschickter für euch, wenn ihr mal nach einzelnen Wortgruppen oder Teilsätzen sucht. Das erspart euch manchmal viel Arbeit, den Satz mühsam neu zu übersetzen.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!
Seiten: 1 ... 4 5 [6] 7 8 ... 55   Nach oben