Wie ist denn eigentlich die Erläuterung bzw. die Charakteristik des "kompletten Stürmers"?
A Complete Forward possesses all the technical attributes of a Deep-Lying Forward, the goal scoring ability of a Poacher and the strength and power of a Target Man.
He is equally adept at playing in others, fashioning chances for himself and getting on the end of team moves. Such a player transcends tactical instruction and should simply be allowed to do his own thing.
Der Komplette Stürmer vereint die guten technischen Eigenschaften einer Hängenden Spitze, den Torriecher eines Knipsers und die Intensität und Kraft eines Zielspielers.
Er ist gleichermaßen versiert Mitspieler in Szene zu setzen, Chancen für sich selber zu erarbeiten oder am Ende eines Spielzuges zu stehen. Solch ein Spieler überschreitet gerne mal taktische Anweisungen, aber es sollte ihm erlaubt sein, sein eigenes Ding zu machen.
Die Übersetzung ist hier etwas sehr frei und wird von mir gerade mal überarbeitet. Am kompletten Stürmer würde ich jedoch festhalten. Ich sehe keine Notwendigkeit für eine Änderung.
Den "Box-to-Box"-Kerl finde ich grausam, aus genannten Gründen.
Mit dem Vorschlag "Mittelfeldmotor" könnte ich mich viel eher anfreunden. Alternativen wäre vielleicht noch der "Achter" (diese Nummernbezeichnungen mag ich eigentlich auch nicht, aber immer noch besser als Denglisch).
Mittelfeldmotor klingt prima, ist aber nach meinem Dafürhalten sehr positiv besetzt. Wenn wir schon bei solchen Bezeichnungen sind, ist die Pferdelunge nicht weit.
Von Achter würde ich grundsätzlich nicht sprechen, weil dies eigentlich nur auf die Position bzw. den Aktionsraum eingeht. Zudem gibt es viele Spielertypen, die als Achter agieren (können). Und Schweinsteiger, Kroos oder Xavi würde ich definitiv nicht als box to box player sehen. Und doch werden sie in den Medien für gewöhnlich als 8er bezeichnet.
Beim box-to-box schwebt mir irgendwas mit Bindeglied zw. Defensive und Offensive vor, nur eben kürzer...
Edith: im Falle Schweinsteiger zB. würde ja sowas wie "spieleröffnender Mittelfeldspieler" oder so passen...
Hier muss ich noch dazwischen grätschen und klar sagen, dass Schweinsteiger kein box to box Spieler ist. Er kommt dem DLP (zurückgezogenen Spielmacher oder aus der Tiefe kommenden Spielmacher) schon ziemlich nah. Daher ja auch mein Hinweis. In den Medien wird oft von 6ern oder 8ern gesprochen. Das mag auf einer Taktiktafel ja auch richtig sein. Aber es geht hier um die Rolle der Spieler und als 8er kannst du eben ganz verschiedene Rollen ausfüllen. Und der box to box Spieler entspricht am ehesten Sami Khedira, der neben sich in Alonso einen deep lying playmaker hat.
Ich seh schon, hier sollte ich die Definition des FM nachreichen:
The non-stop dynamism of the Box-To-Box Midfielder enables him to contribute greatly to both defending and attacking.
In attack, he pushes up to support the forwards, often surging late into the box to get on the end of crosses and pullbacks as well as providing a threat from distance.
In defence, he harries attacking midfielders and helps protect the defensive line.
Der Non-Stop-Tatendrang des Dynamischen Mittelfeldspielers ermöglicht es ihm, sowohl in der Abwehr als auch im Angriff seinen Mann zu stehen.
Im Angriff wird er nach vorne aufrücken, um die Stürmer zu unterstützen, oft bis in den gegnerischen Fünfer eindringen, um Flanken zu verwerten, und auch aus der Ferne aufs Tor ballern.
In der Verteidigung wird er das gegnerische offensive Mittelfeld pressen und helfen, die Defensivlinie zu sichern.
Bin mit der Übersetzung der Zeilen durch, bräuchte allerdings in zwei Fällen eure Hilfe:
1) Englisch: Co-ownership callback - 50% of player's contract with player to fully join [%team#1][COMMENT: used when exchanging only the remaining 50% of a player's contract meaning this will effectively be a coownership callback]
Niederländisch: Gedeelde transferrechten overdragen - 50% van de transferrechten van de speler; speler naar [%team#1]
Meine Übersetzung: Teilhaberschafts-Rückruf - 50% der Transferrechte am Spieler, um den Spieler vollständig an {den}[%team#1] zu binden.
2) Englisch: Exchange the remaining 50% of player's contract - player to fully join [%team#1-short][COMMENT: exchange player type; text appears in transfer bid options list, co-ownership transfer type]
Niederländisch: Resterende 50% van transferrechten ruilen - speler naar [%team#1-short]
Meine Übersetzung: Restliche 50% der Transferrechte austauschen - Spieler wechselt endgültig zu [%team#1-short]
Habe die Kommentare aus dem Englischen mal mitkopiert, damit ihr den Zusammenhang erkennt.
Vor allem bei der ersten Übersetzung habe ich das Gefühl, dass meine Version nicht so viel Sinn ergibt.
Habt ihr Vorschläge?
1) Miteigentümerschaft Rückruf - 50% der Transferrechte am Spieler, um den Spieler vollständig an
{den}[%team#1] zu binden.
2) Restliche 50% der Transferrechte austauschen - Spieler wechselt endgültig {zum}
[%team#1-short]Passt schon.
Nochmals zur allgemeinen Frage nach dem Defensive Forward:
The Defensive Forward is becoming more and more important in the modern game.
His main duty is to put pressure of the defensive line, chase down the man in possession and loose balls and generally stop the opposing defence having any time on the ball. In an attacking sense he keeps things as simple as possible, preferring to bring other players into the game than create his own chances.
Der Früh störende Stürmer spielt im modernen Fußball mehr und mehr eine tragende Rolle.
Seine Hauptaufgabe besteht darin, die gegnerische Defensivlinie unter Druck zu setzten, den ballführenden Gegner früh zu stören und den Ball abzujagen, generell der gegnerischen Abwehr keine Zeit zum Spielaufbau zu geben. In der Offensive soll er so einfach wie möglich spielen und lieber seine Mitspieler in Szene setzen, als für sich den Torabschluss zu suchen.
Wenn man so will, dann ist Mandzukic momentan DAS Paradebeispiel für diese Rolle und es gibt sehr viele Kommentatoren und Experten, die ihn als den ersten Abwehrspieler der Bayern bezeichnen.