MeisterTrainerForum

Bitte loggen sie sich ein oder registrieren sie sich.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
Erweiterte Suche  

Umfrage

Umbenennung des Box to Box Midfielders in ...?

Vertikaler Mittelfeldspieler
- 12 (11%)
Box-to-Box-Mittelfeldspieler (gerne auch nur Spieler statt MF)
- 36 (33%)
Nein. Dynamischen Mittelfeldspieler belassen
- 33 (30.3%)
Mittelfeldmotor
- 21 (19.3%)
Omnipräsenter Mittelfeldspieler
- 5 (4.6%)
Etwas ganz anderes?
- 2 (1.8%)

Stimmen insgesamt: 103

Umfrage geschlossen: 15.Mai 2013, 13:54:08


Seiten: 1 ... 70 71 [72] 73 74 ... 84   Nach unten

Autor Thema: Deutsches Fanprojekt für den FM2013 - Wir basteln eine Sprachdatei...  (Gelesen 325528 mal)

j4y_z

  • Gast

Wurde schon bemängelt, hat wohl ein Österreicher übersetzt. Da benutzt man das Wort anscheinend.
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline

In der finalen Version werden alle Kampfmannschaften der Vergangenheit angehören.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Ahmadinho

  • Hobbyspieler
  • **
  • Offline Offline

Octavianus

Wann kommt die Finale Deutsche Sprachdatei?
Frage nur aus Neugier, kanns nicht abwarten ;D

Nur keine Eile mit der Sprachdatei
Gespeichert

White

  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline

Mit jeder Nachfrage 2 Tage später. Einfach nur aus gehässigkeit.

Habt ihr ein Glück, dass Octa nicht so gemein ist wie ich :D
Gespeichert

Wieme

  • Researcher
  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline

Ahh, deswegen die lange Wartezeit im Kit Megapack Thread, White.  :police: :D ;)
Gespeichert
Ab und zu auf Twitch
Added mich gerne: Steam: 38479029 | BNet: Wieme#2429

White

  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline

Danke, wegen dir hab ich wieder 2 Tage gewonnen :P
Gespeichert

Ahmadinho

  • Hobbyspieler
  • **
  • Offline Offline

Kein Problem, hoffe es wurde nicht falsch verstanden, danke für die gute Arbeit
Gespeichert

da.inti

  • Sesselfußballer
  • **
  • Offline Offline

Wurde schon bemängelt, hat wohl ein Österreicher übersetzt. Da benutzt man das Wort anscheinend.
Was habt ihr gegen uns Österreicher :(
Ich mach jetzt eine österreichische Sprachdatei ;)
Gespeichert

papstinho

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline

darüber wird sich wohl Octa freuen  :P
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline

Coming soon...
Si tacuisses philosophus mansisses. Latina lingua difficilis est.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

White

  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline

Cool. Ich seher gerade ein wenig Latein kann ich noch :D
Gespeichert

Don-Muchacho

  • Fussballgott
  • ******
  • Offline Offline

Ich hab nie Latein gelernt. den 2. Satz verstehe ich, beim ersten hab ich noch keine sinnvolle Version gefunden.
Gespeichert

White

  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline

Wenn du geschwiegen hättest, wärest du ein Philosoph geblieben. Altes Sprichwort, das es glaube ich auch so in Deutsch gibt. :D

Edit: Korrigiert. Irgendwie hab ich mir das mal falsch gemerkt. So macht das auch viel mehr Sinn.
« Letzte Änderung: 02.Mai 2013, 19:38:11 von White »
Gespeichert

Wieme

  • Researcher
  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline
Gespeichert
Ab und zu auf Twitch
Added mich gerne: Steam: 38479029 | BNet: Wieme#2429

Sanogo24

  • Researcher
  • Profi
  • ****
  • Offline Offline

Wäre es hier nicht besser, in der Vergangenheit zu sprechen? Der Spieler ist ja dann schon gewechselt bzw. grade dabei, den Wechsel zu perfektionieren.


Grade noch das nächste hinterher, müsste doch VERleihen heißen?
« Letzte Änderung: 02.Mai 2013, 20:56:20 von Sanogo24 »
Gespeichert

gcrFU

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline

Es steht ja immer da "X wurde statt des formstarken X in den Deutschland-Kader berufen"

Das müsste doch "formschwachen" heißen, sonst macht es ja keinen Sinn?  :police:
Gespeichert

White

  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline

Doch.
Im Original heißt es A beats in-form B to LAND call.

Heißt im Endeffekt soviel wie A wird nominiert (vermutlich weil er schon ewig spielt, oder der Trainer ihn mag - siehe Podolski) obwohl B in super Form ist. So in der Art. 
Gespeichert

Don-Muchacho

  • Fussballgott
  • ******
  • Offline Offline

Joa. Das Problem ist, dass das beim DFB in meinem Bayernsave bei jeder Nominierung 2 mal kommt. Sicherlich auch weil eben immer ein paar sehr gute daheim bleiben. Aber finde das doch etwas sehr inflationär...
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline

Wäre es hier nicht besser, in der Vergangenheit zu sprechen? Der Spieler ist ja dann schon gewechselt bzw. grade dabei, den Wechsel zu perfektionieren.


Grade noch das nächste hinterher, müsste doch VERleihen heißen?

Beides inzwischen behoben.

Wenn ich gefragt werde, ob ich ein Statement zum Interview eines anderen Trainers abgeben will, werde ich mit der Einleitung "Ich verstehe, dass sie auf Karsten Baumanns Kommentar antworten wollen" (o.s.ä.) begrüßt.
Ich denke, das ist etwas unglücklich übersetzt und müsste in diesem Zusammenhang "Ich habe gehört..." oder "Ich habe mitbekommen..." heissen.
Ausgebessert.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

iLLzinho

  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline

Doch.
Im Original heißt es A beats in-form B to LAND call.

Heißt im Endeffekt soviel wie A wird nominiert (vermutlich weil er schon ewig spielt, oder der Trainer ihn mag - siehe Podolski) obwohl B in super Form ist. So in der Art.

Die Übersetzung mag ja stimmen, allerdings ist Logik der Meldung verbuggt.
Denn oft haben die angeblich formstarken Spieler kaum Einsätze in der Liga und/oder Durchschnittswertungen im 6er Bereich.
Aber das gehört ja nicht unbedingt hier hin ;)
Gespeichert
Seiten: 1 ... 70 71 [72] 73 74 ... 84   Nach oben